Обсуждение:Однажды в Америке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

про награды бы в статье по-подробнее. интересно получил ли оскара такой шедевральный фильм. 89.105.128.38 05:11, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]

Не получил. Это бывает. Но вот то, что он даже не номинировался (судя по imdb) это странно. Хорошо бы в этом разобраться. Saidaziz 07:40, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]
В США в прокате была сокращённая почти в два раза и перемонтированная студией в хронологическом порядке версия, которая сильно уступала оригинальной 4-х часовой. --188.123.231.4 13:46, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]

неправильный факт из статьи о фильме Однажды в Америке[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Сообщения об ошибках. --Cinemantique 03:52, 20 июля 2011 (UTC)

Лапша также случайным образом узнает, что у Деборы есть сын, как две капли воды похожий на молодого Макса. Все это время Дебора вместе с сыном жила вместе с Максом.

это не сын Деборы, это сын Макса от его официального брака, в котором жена умерла при родах


Что означает фраза в описании "в искаженном виде"? Его через кривые линзы пропустили? Есть разные варианты монтажа, есть использование различных дублей одних и тех же эпизодов... Так и надо писать, а не напускать тумана.

Секретарь?[править код]

Сюжет фильма следует подправить. Ошибки в орфографии и грамматике не так страшны, как то, что слово "secretary" переведено как "секретарь", а не "министр". У меня нет возможности это сделать:( 93.139.161.229 19:11, 13 августа 2014 (UTC)[ответить]

Перевод заголовка романа-первоисточника[править код]

В примечаниях написано: "The Hoods = The Neighbourhoods = «трущобы» или «соседские предместья», на русском языке известен под названием «Гангстеры»." Это неверно. Neighbourhoods - не трущобы, а просто "соседи" (буквально "соседское окружение", "соседство"). И во вполне респектабельных кварталах они называются точно так же. А название романа "The Hoods" - разговорная, сниженная форма от hoodlums, "хулиганы". Правильный перевод - "Шпана".

82.166.101.152 23:19, 25 октября 2014 (UTC)[ответить]

При чём здесь "был издан"? В статье объясняется, что фильм снят по роману, который называется так-то и означает это, дескать, то-то и то-то. Так вот: оно означает совсем другое (что добавляет штрих к пониманию фильма, кстати). Всё.

82.166.101.152 11:19, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]

Борис Изаков → Джои Фэй[править код]

В октябре 2018 года участник Radiofax добавил в статью неподтверждённую информацию [1] (впоследствии отпатрулированную участником Tehnare), также снабдив её скриншотом"Эпизодическую роль прохожего в сцене, где Лапша выходит из тюрьмы, исполнил известный советский переводчик - Борис Изаков (автор переводов Э.Хемингуэя, в том числе, повести "Старик и море"). Он был с визитом в США и попал на съемки фильма через одного из членов съемочной группы."

По данным IMDb, эту роль исполнил американский комик Джои Фэй, так что здесь возможна преднамеренная фальсификация. Убрал эту информацию из статьи и добавил имя Джои Фэя в раздел о ролях. — 80.246.81.211 09:10, 14 августа 2019 (UTC)[ответить]

Прозвища (кликухи), как личные имена, в традиции русского языка не заключаются в кавычки [2], поэтому обилие кавычек вокруг "Лапши" неуместно.
Как исключение, вопреки ссылке, я бы допустил использование кавычек при написании прозвищ на американский манер между именем и фамилией (David 'Noodles' Aaronson). Ну и как опция - думаю, будут уместны в этом случае апострофные (одинарные) кавычки. --Figure19 (обс.) 18:31, 12 декабря 2019 (UTC)[ответить]


В описании сюжета пропущен эпизод, где банда грабит ювелирный магазин, Лапша насилует во время ограбления работающую там Кэрол, а затем при передаче бриллиантов заказчикам ограбления бандиты их убивают. Leparon (обс.) 13:15, 4 февраля 2020 (UTC)[ответить]