Обсуждение:Огневая точка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта загадочная даже для знающего английский фраза означает всего-навсего en:Seabees — флотских строителей (CB = construction battalion). Я попытался перевести как «флотский стройбат»; эта правка была отменена, хотя, на мой взгляд, идеально переводит американский термин, даже его сокращённую натуру. Приглашаю всех, и особенно MarchHare1977, предложить другой вариант перевода. Всё-таки писать рувики на английском нехорошо. Викидим (обс) 21:57, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо за вашу правку, но насколько я знаю стройбат - это явление, характерное только для Советской Армии и постсоветских ВС. Зачем он здесь мне вообще не понятно. Может быть вас устроит вариант, где я вообще уберу упоминание названия подразделения? --MarchHare1977 (обс) 22:05, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]
Но называются ли они стройбатами? --MarchHare1977 (обс) 22:17, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]
Стройбат — это вроде бы просто сокращение, как CB. Викидим (обс) 22:18, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]
Вот в этом и вопрос: можно ли растягивать область применения чисто советской языковой конструкции на не связанные с ней понятия. --MarchHare1977 (обс) 22:21, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]