Обсуждение:Обменный брак

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кто на ком женится-то?[править код]

Слова "две пары сиблингов" соответствуют, видимо, нижней половине первой схемы. Что обозначает ее верхняя половина? Что обозначают серый и черный цвет? Что обозначают сплошная и пунктирная линии? Если пунктирная линия обозначает брак, почему на второй схеме она соединяет людей одного пола? Когда пойму всё это, постараюсь понять вторую схему - возможно, вопросы продолжатся. Vcohen (обс.) 13:04, 30 августа 2020 (UTC)[ответить]

  • Кажется, разобрался. Сверху родители, отец относится к фратрии (и поэтому покрашен тем же цветом), а мать не относится. Но тогда на второй схеме две ошибки. Во-первых, пунктир проведен между брачующимися одного пола. Во-вторых, термин "единоутробная сестра" подразумевает общую мать (и не обязательно общего отца), но это противоречит тому, что отец относится к фратрии, а мать нет. Vcohen (обс.) 17:18, 30 августа 2020 (UTC)[ответить]
    • пунктир проведен между брачующимися одного пола — поправлено, спасибо!
      термин "единоутробная сестра" подразумевает общую мать (и не обязательно общего отца), но это противоречит тому, что отец относится к фратрии, а мать нет — Разве? В литературе все пишут именно о единоутробной сестре как об идеальной женщине для обмена. При этом у отца нашего ego может быть несколько жён, все дети которых будут относиться к фратрии отца, но лучше всего выбирать именно единоутробную сестру. Ле Лой 00:57, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • Vcohen вроде сделал понятнее, посмотрите, пожалуйста. Ле Лой 00:58, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]
    • Спасибо, всё стало понятно. Но схемы по-прежнему читаются с трудом (на нижней и на верхней разный цвет линий, не сразу понятно, что он ничего не обозначает; брак между родителями я бы тоже обозначил пунктиром; подписи у стрелок на верхней схеме не самым очевидным образом относятся к стрелкам, особенно подпись "брат жены и муж сестры", отделенная от своей стрелки еще одной линией). Vcohen (обс.) 09:17, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]

Переименовать в "Брак по обмену"[править код]

Предлагаю переименовать страницу "Обмен сёстрами" как не слишком удачное название, заимствованное из англ. вики. Не лучше ли будет звучать Брак по обмену? — С уважением, Лариса94 (обс.) 10:17, 12 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Кажется (судя по books.google.com) по-русски это обычно именуют словосочетанием «обменный брак». Вообще статью в англовики писал тоже я, это не заимствование не из англовики, а калька из источников, по которым написана статья в англовики 🙂 Ле Лой 05:14, 13 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Кстати...[править код]

  • Толстой, Война и мир - Наташа и Андрей, Марья и Николай.
  • Корнель, Горации - Гораций и Камилла, Куриаций и Сабина (или наоборот).

Чем не обмен сестрами? — Эта реплика добавлена с IP 93.78.29.198 (о)

  • Тем, что эти браки не воспринимались окружающими как особый одновременный союз двух пар. При расторжении одного брака в обществах с обменным браком второй тоже автоматически разрывается — здесь об этом речь не идёт. Ле Лой 22:37, 7 декабря 2020 (UTC)[ответить]