Обсуждение:Новобрачная, раздетая догола её холостяками, даже

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название[править код]

Есть ли уверенность в правильности перевода названия? Уж больно странно выглядит. Здесь называется «Невеста, раздетая своими холостяками, одна в двух лицах». — Боберт (обс.) 13:13, 4 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Название странно выглядит, также как и сама инсталляция. Учитываем, что автор ― символист. Однако дословный перевод с французского «La Mariée mise à nu par ses célibataires, même»«Новобрачная, раздетая догола её холостяками, даже». При этом не «невеста», а именно «новобрачная», но добавление «одна в двух лицах» ― это вероятно фантазия переводчика. Eraevsky 13:25, 4 сентября 2022 (UTC)[ответить]

А что значит слово «даже» («même») в названии «Новобрачная, раздетая своими холостяками, даже»?
Я вообще придавал очень большое значение названиям — становился литератором, когда до них доходило дело. Меня интересовали слова. И здесь тоже было соединение слов, к которому я добавил запятую и «даже» — частицу лишенную смысла без продолжения, соотносящего ее с холостяками или новобрачной: «даже она», «даже они». Частица как идеальное выражение частицы. Ровным счетом никакого смысла у нее нет. Мне был очень интересен этот антисмысл в поэтическом плане, с точки зрения фразы. Кстати, это очень понравилось Бретону и стало для меня своего рода посвящением. Я в самом деле понятия не имел, к чему она, когда ее добавил. При переводе названия «Стекла» на английский используют even — такую же абсолютную частицу, лишенную всякого смысла. Тем более уместную, коль скоро речь идет о раздевании! Это нонсенс, бессмыслица.

Пьер Кабанн: Диалоги с Дюшаном. Издательство: Ад Маргинем, 2019 г. ISBN: 978-5-91103-507-5