Обсуждение:Никсон в Китае

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не надо списывать[править код]

Участница:Томасина!


4. А теперь о стукнутости «Никсоном в Китае». Вы пишите в своей статье: «Мировая премьера состоялась 22 октября 1987 года в Театральном центре Уортхэма (Гранд Опера) в Хьюстоне.» Какая ещё «мировая премьера»? Что за лапшу Вы вешаете нашим читателям? В оригинале статьи «Nixson in China», с которой Вы фрагментарно списали свою статью, написано: «The work premiered at the Houston Grand Opera on October 22, 1987, in a production by Peter Sellars with choreography by Mark Morris», что в переводе означает: «Премьера постановки была осуществлена в театре “Хьюстон Гранд Опера” 22 октября 1987 года постановщиком Питером Селларсом с хореографией Марка Морриса». Плагиат и «пиратство» (см. статью Плагиат в Википедии) должны повлечь за собой юридическую ответственность. За это преступление лишают званий кандидата и доктора наук. Надо в Википедии за такое мошенничество принять правило лишения всех званий, звёзд и титулов типа «администратор».

5. Зачем Вы составили список Литературы, если нигде в тексте «Вашей» статьи нет никаких на неё ссылок? Уж не для большей ли убедительности?

6. Нажмите курсором на English в правой колонке на странице «Вашей» «добротной» статьи, появится “Nixon in China”, затем “Talk”. Внизу страницы найдёте (цитирование): Now a FA in Chinese Wikipedia. I have translated this article to Chinese Wikipedia here and promoted to FA status, and I want to thank User:Wehwalt for his effort to write this amazing article. --Jarodalien (talk) 08:26, 11 January 2016 (UTC) (конец цитирования). Видите, кто-то перевёл статью на китайский. Когда закончите перевод “Nixon in China” на русский, вы можете сообщить англоязычной общественности на этой странице, that you have translated this article to Russian Wikipedia (и далее по тексту). Обращаю Ваше внимание, что англоязычные википедисты не называют друг к друга «коллега», а просто: User:Wehwalt.

7. Хочу сделать несколько замечаний по поводу оперы «Einstein on the Beach». Название «Эйнштейн на пляже» -- неправильный перевод на русский интернет-машиной. Внимательно послушайте оперу ещё раз, вникните и Вы поймёте, что правильный перевод названия «Эйнштейн на берегу океана». Если не поймёте, то внимательно рассмотрите картинку на конверте диска оперы «Einstein on the Beach». Там на пустынном берегу океана изображён одинокий Эйнштейн в строгом костюме (не в пляжном), сидящий на кресле спиной к океану и играющий на скрипке. Вы думаете, что художник, нарисовавший рисунок на конверте, не мог отличить пляж от пустынного берега? Кстати, это хороший вопрос для передачи Дмитрия Диброва «Кто хочет стать миллионером?»: «Кто был предшественником Эйнштейна на пустынном берегу океана?» .

8. Очень странно, что в тексте «Вашей» статьи упомянуто, что автором оперы «Einstein on the Beach» является Филип Гласс, а в конце своего опуса Вы пишете, что Вы обещаете мне «статью об опере «Эйнштейн на пляже» (из-под пера того же композитора). --Томасина 18:41, 9 февраля 2016 (UTC)». Получилось, что Филип Гласс и Джон Адамс один и тот же композитор! Вы что? свою «Никсон в Китае» вообще не читали? Спасибо, не надо ничего обещать; статья «Einstein on the Beach» уже написана.

9. Желаю творческих успехов, надеюсь, что никаких Ваших претензий к моим статьям Вы больше писать не будете. Коранбор 15:31, 19 февраля 2016 (UTC)[ответить]