Обсуждение:Национальный дворец Синтры

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добрый день! Передавайте, пожалуйста, правильно имена и фамилии на русский язык! По-португальски пишется Joao, значит, по-русски тоже надо писать Жоао. А имя Manuel правильно передаётся на русский, как Мануэл (кого? Мануэла). 14 октября 2010г. 14.00--93.80.76.58 10:01, 14 октября 2010 (UTC)Елена[ответить]

Имена в Википедии пишутся согласно сложившейся в историографии традиции их перевода. Если во всех научных трудах упоминается Жуан I, то читатель будет долго гадать, что же это за загадочный "Жоао I" --DR 07:35, 20 марта 2013 (UTC)[ответить]
По-португальски пишется не Joao, а João! А это значит, что по-русски тоже надо писать Жоāо! А Constança по-русски писать как Констанçа. А Guimarães — как Гимарãeс. Camões > Камõeс. Как ни странно, но вариант Жоао используется. Например, в учебнике португальского языка Петровой (МГИМО). Как ни странно, но также встречается орфография Жоан или Хоан. Для унификации орфографии были выработаны правила португальско-русской практической транскрипции. Но даже партийные бонзы настаивают на том, что «у нас свои правила». Нарушай правила, бей посуду. 5-й столб. Berd-port (обс.) 03:32, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]

Синтры

[править код]
Пансионистский музей Жмеринки < Пансионистский музей в Жмеринке
Всеукраинская выставка Житомира < Всеукраинская выставка в Житомире
Национальный дворец [Португалии] в Синтре

Синтра не Португалия! Где согласование? «У меня есть друг, тоже Профессор, 3 класса образования». Berd-port (обс.) 03:12, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]

В оригинале речь идёт о Palácio Nacional de Sintra. В португальском языке предлог de употребляется, как правило, для выражения отношений, передаваемых в русском языке родительным падежом (см., к примеру [1]). То есть он указывает не на местоположение "в Синтре" (предложный падеж), а на прямую связь между объектами ("дворец Синтры, синтрский дворец"). Аналогично a cidade de Coimbra - это "город Коимбра", а не "город в Коимбре", a província do Estremadura - это "провинция Эштремадура" или в крайнем случае "эштермадурская провинция", но никак не "провинция в Эштремадуре". — DR (обс.) 14:02, 31 августа 2020 (UTC)[ответить]