Обсуждение:Национальная народная армия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фенрих это прапорщик?[править код]

Коллеги, а вот поясните мне такую вещь: с чего авторы статьи взяли, что фенрих - это прапорщик? Насколько я знаю, в Вермахте и в Бундесвере "фенрих" и "оберфенрих" это звания, присваеваемые, соответственно, курсантам старшего курса и выпускникам офицерского училища, при этом по рангу равные унтер-офицерам. То есть оберфенрих в Вермахте и Бундесвере это выпускник офицерского училища, временно исполняющий обязанности офицера, в ожидании присвоения ему офицерского звания. Это совершенно не то же самое, что "прапорщик" ни в современной российской армии, ни в царской. Возможно я ошибаюсь, и в ННА ГДР было иначе? --lamen 16:12, 26 января 2014 (UTC)[ответить]

Про переводы званий[править код]

Я думаю не корректно переводить немецкое звание оберст как полковник (хотя оно ему и соответствует). Это тоже самое, что перевести «унтер-офицеры» как «сержантский состав». Всё-таки была принята определёная система званий. Согласны? Damir 847 01:48, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]

А как предлагаешь? И лейтенанта не переводить? — Obersachse 06:15, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]
В смысле? Что "leutnant", что "лейтенант" - одно и тоже. Другое дело оберстлейтенант, который соответствует подполковнику... т.е. я как понимаю это полковник-лейтенант по-русски будет. Его переводить неправильно. Это мы так фэнриха прапорщиком назовём. :-)
Я сам изначально хотел сделать так: звание в русской транскрипции, а уже в скобках перевод, т.е. "Армеегенераль (Генерал армии)", "Оберстлёйтнант (Подполковник)". Я думаю оптимально. А ты? Damir 847 03:10, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, что так плохо. По такой логике можно назвать статью Национале Фольксарме (Национальная народная армия).
Это конечно будет перебор, даже несмотря на то что статья "Вермахт" не называется "Силы обороны", и Бундесвер соотв. (как стати по-русски будет Бундесвер?)
Бундесвер = Оборона союза — Obersachse 05:25, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]
Подполковник - это тот, кто по чину под полковником, заместитель полковника.
Oberstleutnant - заместитель (такого значение слова лейтенант) полковника.
Разницы в значении нет.
То же с генералом армии. Даже Fähnrich (от Fahne - знамя) и прапорщик (от прапор — знамя) не различаются. Унтер-офицер (под-офицер) и фельдфебель по значению слов различаются от сержанта. Но признаюсь, тема сложная. — Obersachse 16:06, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Или переводить фенрихов, или не трогать оберстов, иначе получается некое нагромождение. Нам бы кого-нибудь третьего привлечь. Damir 847 20:26, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Ну вот, Дамир привлек меня. Как человек, хорошо знающий немецкий, считаю, что в статье важно передать как точные немецкие названия чинов (оригинл, или транскрипция), так и соответствие их нашим. Считаю, что и та и та информация нужна и важна для статьи. Поэтому, мое предложение созвучно с Дамировским - Oberst (Полковник) или Оберст, а соответствие оберст-полковник можно вынести даже в отдельную таблицу (а можно и не выносить). Благодарю за внимание! Anikss 21:04, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
В смысле, в какую отдельную таблицу? Damir 847 21:52, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]

Предвижу сложности если создадим и статью полковник и статью Оберст. Какая из них будет правильная интервикиссылка для de:Oberst? — Obersachse 05:28, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]

Если "фэнрих" ссылается на "прапорщика", то почему бы "оберсту" не ссылаться на "полковника". Можно в соответствующих статьях написать на эту тему. Damir 847 20:25, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Не понял. Какая статья должна ссыляться на de:Oberst? Оберст или Полковник? — Obersachse 21:39, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Полковник. Damir 847 08:50, 28 мая 2007 (UTC)[ответить]
И я так считаю. — Obersachse 13:45, 28 мая 2007 (UTC)[ответить]
По-моему все красиво и правильно написано в таблице, звания должны переводиться на русский язык а не транскрибироваться. Только вот встает вопросом со званием рядовой(зольдат)? КОБИС 23:13, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]