Обсуждение:Мун Хён Джин (младший)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Borovv 07:03, 6 октября 2011 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Послушайте, что это за ужосЪ? Как предлагается читать твёрдый знак в слове Хёнъджин и в чём вообще его смысл между двумя твёрдыми согласными? Нет, я понимаю, разделение слогов в транскрипции и всё такое, но чёрт подери, если это так принципиально, почему нельзя в три слова — Мун Хён Джин, Ким Ки Дук, Ли Со Ён? А если непринципиально — а мне представляется, что непринципиально, потому что иначе чем 형 хён + 진 джин слово Хёнджин по-корейски просто не запишешь, не получится соорудить ни хё + нджин, ни хёндж + ин — то почему не выкинуть твёрдый знак? Мы и так уже скрипели сердцем над деревней Тэнъэй, которая этим своим знаком попирает все правила русской орфографии. Давайте не будем плодить ХёнЪджинов и прочий адЪ. — Ari 09:57, 31 октября 2013 (UTC)[ответить]

Уважаемый коллега, а Вы этот вопрос лучше задайте вышеуказанному участнику. Он некоторые статьи переносил из других разделов через машинный перевод. И лучше Вам их не видеть. А так, видимо, была попытка не спутать вот с этим субъектом — Мун Хён Джин /Мун Хюнджин. Tempus / обс 10:44, 31 октября 2013 (UTC)[ответить]
Гм, но зачем же их не путать, если их по-корейски зовут совершенно одинаково — Мун Хён Джин? Бывает и хуже, в конце концов, есть японские сэйю Нодзому Сасаки и Нодзоми Сасаки, и ещё модель Нодзоми Сасаки, причём оба сэйю — мужчина и женщина, произносятся по-разному, но пишутся одинаковыми иероглифами, а обе Нодзоми — женщины, произносятся одинаково, но пишутся по-разному. И ничего, все живы, различаются. Ящетаю, надо переименовать Мун Хёнъджина и Мун Хюнджина в Мун Хён Джинов с уточнениями. — Ari 12:14, 31 октября 2013 (UTC)[ответить]