Обсуждение:Метрополитенский статистический ареал

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Является ли «метрополийная область» и городской агломерацией? Было бы хорошо привести источники (как положительного, так и отрицательного ответа). Предупреждаю, что я не географ и вопросы могу задавать кажущиеся несуразными профессионалам, но источники, в том числе на употребимость наименования статьи, явно бы не помешали (похожие вопросы, полагаю, возникнут у многих участников). bezik 21:54, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]

Нет речь не об гор. агломерациях. В английском metropolitan area, городская агломерация — Urban agglomeration. Это разные вещи. Возможно необходимо подобрать более правильный эквивалент слову metropolitan нежели метрополийный. Если не метрополийная область, то область метрополии. Majuro 09:44, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Во всей российской научной литературе для США давно и однозначно используется метрополитенский статистический ареал, или чуть более сокращённо метрополитенский ареал с дальнейшими уточнениями стандартный и консолидированный (для крупной полицентрической конурбации или слившихся стандартных). Это понятие значительно шире, чем агломерация по американским и европейским критериям (где за неё считают т.н. фактический город - тесную слитную агломерацию), но близка европойской урбанизированной зоне и агломерации по российским критериям. В связи с этим, в российской научной литературе м.ареалы США и рассматриваются как раз как агломерации, тем более что в США ведётся учёт не (тесных) агломераций, а только м.ареалов.Urbanowatcher 13:59, 11 марта 2011 (UTC)[ответить]

А где и кто ввёл в русский язык корявое слово "метрополитенский"? Я не представляю его в русском систематическом употреблении. Это очень похоже на плохой перевод и окказионализм - и намного больше режет слух, чем сочетание "деликатная стирка" или "деликатные ткани". Агломерационный - вот действительно принятое прилагательное, но ставить прилагательное вообще не обязательно - можно поставить существительное в родительном падеже "ареал(?) чего-то". Хотя ареал тоже имеет другое значение: в биологии это зона расселения растений и животных, англ. habitat. Агломерационная учётная или статистическая зона надо. Метрополитенская в русском языке - только от слова метрополитен, и то от него прилагательное с суффиксом только -овск(ий) и только разговорное. А в литературном языке никакого прилагательного от метрополитена тоже нет - говорят "руководство метрополитена", "подвижной состав метрополитена" или "метро". И всё. GregZak (обс.) 20:55, 6 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Прочёл определения в англовики: A typical metropolitan area is centered on a single large city that wields substantial influence over the region (e.g., New York City or Philadelphia). ... The U.S. Office of Management and Budget defines a set of core based statistical areas (CBSAs) throughout the country. CBSAs are delineated on the basis of a central urban area or urban cluster – in other words: a contiguous area of relatively high population density. Это точно агломерация - или конурбация. Точно. На русском языке. Статистическая - значит фактически существующая как единый комплекс из одного крупного города и его окружения или нескольких городов без доминирующего, но юридически не единая, а только определяемая Управлением статистики. В Америке называет по-английски так, как в английской версии, но русский язык ломать незачем. Учётная или статистическая городская агломерация в США - вот так звучит естественно для меня. GregZak (обс.) 21:07, 6 февраля 2020 (UTC)[ответить]