Обсуждение:Магнитная инверсия Брюнес—Матуяма

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод

[править код]
Перенесено со страницы Обсуждение участника:Shogiru#О космосе.

По мотивам обсуждения захотелось мне перевести en:Brunhes–Matuyama reversal. А не скажете ли, есть ли у неё устоявшееся русское название? С учётом транскрипций с французского и японского, кажется правильным название Инверсия Бруне—Мацуямы, но такое название не гуглится, а красные ссылки в статьях тематики дают немного другое название. Перевёл, не глянете ли на предмет ляпов? Я не уверен в терминологии, многие термины на русском найти не получилось. — Shogiru 12:48, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]

Это уже как раз та область, которую я не знал да забыл :-). Что могу.
  1. По переводу имён - нашёл один источник. По крайней мере недавний и серьёзный.
  2. С точки зрения перевода: «The apparent duration at any particular location can vary by an order of magnitude, depending on geomagnetic latitude and local effects of non-dipole components of the Earth’s field during the transition» — я затрудняюсь пока хорошо это сформулировать по русски, но ключевое слово здесь «The apparent duration» — «кажущаяся длительность» в разных местах. То есть заключения о длительности могут существенно варьироваться в зависимости от того, где именно был взят матерал для анализа (а делаются они по результатам геомагнитных проб из пород разного возраста). Ну и далее — в разных точках результаты (кажущаяся длительность инверсии) могут сильно отличаться в зависимости о геомагнитной широты и, что существенно, недипольной компоненты магнитного поля Земли в то время (Земля — не идеальный двухполюсной магнит и склонение в данной точке зависит не только от взаимного расположения этой точки, магнитного и географического полюсов, но и еще от кучи разных причин, как очевидный пример — «магнитные аномалии», и в разное время в данной точке эти самые поправки к склонению могут сильно меняться). Очевидно, эта фраза дана в англовики как объяснение тому, откуда может браться такой разброс оценок длительности переполюсовки. В вашем переводе момент «кажущейся длительности» в зависимости «локальности», мне кажется, выпал. Теперь надо подумать, как это по русски изложить (и лучше бы немного более внятно, чем в англовики, по первому прочтению возникло ощущение, что фраза эта стоит сама по себе и непонятно к чему сказана, пришлось чуть напрячься, чтобы понять :-)).
  3. Про «крайне спекулятивную теорию» — это уже надо лезть в источники, хотя бы приведенные (с наскоку не получилось), но меня смущает, что фраза « the causes of the two are almost certainly unconnected and only coincidentally happened at the same time» не закрыта ссылкой на источник, а это довольно серьезное заявление (даже если общепринятое и верное, в чем я не имею оснований сомневаться). Возможно это как раз раскрыто в источнике, на который стоит ссылка раньше, но это его внимательно читать надо.
  4. «Австарлазийское импактное событие» — звучит страшно :-). Понятно, что речь о столкновении (Impact) крупного метеорита с Землёй, прозошедшем в примерно то же время, что рассматриваемая переполюсовка (790000 лет тому). И следы которого столкновения обнаруживаются по всей Юго-восточной Азии в виде тектитов, стеклоподобных спеканий, выброшенных при ударе (это я слегка погуглил сейчас). Вот эта область, где встречаются те тектиты, выброшенные, предположительно, упавшим тогда крупным метеоритом, назвается Australasian strewnfield — то есть «полем разброса». Где было само столкновение (Impact) — существуют разные мнения (в статье Australasian strewnfield это отражено). Кстати, вот статья в тему. Термина «Австарлазийское импактное событие» я нигде не нашёл. Термин просто «Импактное событие» иногда встречается кроме Википедии, но так же говорят и «ударное событие», а по-моему тут чем по-русски, тем лучше, пусть даже слов будет больше, хоть так и написать «столкновение крупного метеорита с Землей». Но в любом случае в оригинальной статье, на которую стоит шаблон {{iw}}, речь не о нём, а об области, где рассеяны те самые тектиты. Как всё это связать во внятное изложение — тоже надо подумать.
И может лучше продолжать, если понадобится, на СО статьи? Vsatinet (обс.) 14:54, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Попытался исправить с учётом этих замечаний. Да, если Вы не против, давайте обсуждение этой статьи я перенесу на её СО. — Shogiru 15:19, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]

Может, "эффектов недипольных компонент" заменить просто на "аномалий"? — Shogiru 15:50, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]

Там всё сложнее. По ссылке, приведенной ниже про это кое-что написано. Моих знаний тут просто не хватает, чтобы понятнее и в то же время корректно сформулировать. И я выше некорректно выразился, не «геомагнитные пробы», а «палеомагнитные» (склероз попутал :-). В тексте статьи поправил. И это тоже не единственный, наверное, метод, но суть дела («кажущейся локальной длительности») от этого не меняется. Vsatinet (обс.) 16:35, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]

Перевод имён

[править код]

Я уже написал на СО ОА, но уместно продублировать здесь. По русской транскрипции имён Brunhes и Matuyama я нашёл нашёл один источник. По крайней мере недавний и вполне авторитетный. Vsatinet (обс.) 15:25, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]

Переименовал в «Инверсия Брюнес—Матуяма». Я кстати ошибся в французской транскрипции - правильно Бернар Брюн. Самих геофизиков, думаю, лучше не переименовывать, они не виноваты, что в термине неправильная транскрипция закрепилась. — Shogiru 15:36, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Еще про транскрипцию имён, из научпопа, и как раз по теме статьи. Судя по всему традиция транскрибировать Brunhes как Брюнес идёт еще с начала XX века. Vsatinet (обс.) 15:40, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Что ж, придётся тогда, скрепя сердце, переименовать и геофизиков (особенно неправильная японская транскрипция глаза режет, но что поделаешь). — Shogiru 15:46, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]