Обсуждение:Магах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для информации

[править код]
  • "В Москве находится делегация Армии обороны Израиля, которая готовит к перевозке танк M48A3 "Магах", захваченный сирийскими солдатами в ходе Ливанской войны и переданный СССР. Он хранится в музее в Кубинке. Решение о передаче экспоната военного музея было принято на высшем уровне, поскольку этот танк - единственное напоминание израильтянам о трех военнослужащих ЦАХАЛ, пропавших без вести во время известного боя у деревни Султан-Яакуб." [1] (2016)

"Магах" - израильское название американского танка M48 Patton III образца 1952 года. В 1973 году США передали Израилю большое количество танков для восполнения потерь в бронетехнике после арабо-израильских войн. "Магахи" проигрывали бой советским Т-55, имевшимся на вооружении египетской армии, а арабская пехота жгла их гранатометами РПГ-7.
К началу Ливанской войны израильская армия, учтя печальный опыт, повесила на "Магахи" динамическую защиту, однако это помогало слабо. 10 июня 1982 года израильский танковый батальон попал в сирийскую засаду у Султан-Якуб, где потерял восемь танков - в том числе будущий экспонат российского музея.

Антон Валагин, «Россия вернет Израилю трофейный танк», Спецпроект «Русское оружие» РГ.

--46.147.137.221 16:48, 1 июня 2016 (UTC)[ответить]

"Магах"

[править код]

Почему название танка написано на кириллице? Мне кажется, правильнее было бы написать название латиницей и в скобках написать его кириллицей дополнительно, чтобы было понятно произношение. AisheTkT (обс.) 16:44, 31 мая 2024 (UTC)[ответить]

У транскрипции ивритского слова или аббревиатуры на латиницу нет некого преимущества над транскрипцией такового на кириллицу, и та, и другая — транскрипции на иноязычные с точки зрения иврита системы письма. В русской Википедии транскрипцию целесообразней делать на русскую письменность, тем более принимая во внимание меньшую меру её фонетической неоднозначности (чем у той же латинской Magach, которая то ли Магах, то ли Магак, а то ли Магач). — Prokurator11 (обс.) 20:20, 31 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Но тем не менее написание транскрипции только на кириллице, как мне кажется, может для некоторых быть непонятным. В первую очередь может восприниматься как прозвище для невнимательного читателя( как например «ревун» у Ju. 87(там, кстати, написано название и на кириллице, и на латинице)). Касаемо произношения — тут дело разве не в том, транскрипция с какого языка идёт? На латыни, как и в заимствованиях из иврита «ch» произносится как русская «х», на английском как «ч», в греческом как «к». Следовательно Тут вопрос «Магах, Магак или Магач?» не стоит. «Магах» — правильная транскрипция и вопрос тут лишь в том, почему нельзя написать транскрипцию и на латинице. AisheTkT (обс.) 19:09, 1 июня 2024 (UTC)[ответить]