Обсуждение:Литература Тайваня
Перейти к навигации
Перейти к поиску
7—10 июня 2022 года сведения из статьи «Литература Тайваня» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Писатель продвигал тайваньскую литературу, но сам писал на языке колонизаторов». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Противоречие[править код]
- 1е и 2е предложения противоречат друг дружке — Эта реплика добавлена участником Sheretz2022 (о • в)
- Sheretz2022, подписывайтесь, пожалуйста. Это только заготовка, я обычно пишу преамбулу после всей остальной статьи. Спасибо за то, что обратили внимание на противоречие. — Le Loy 08:03, 10 июня 2022 (UTC)
Нативисты или почвенники?[править код]
Я не уверен, правильно ли переводить Taiwan nativist literature как «нативистская литература». Я где-то увидел использование слова «почвенничество» в тайваньском контексте, и теперь не могу решить, как лучше: почвенническая или нативистская? Или как-то ещё.
Особенно хотелось бы услышать мнение Vitaly Andreev. — Le Loy 08:09, 20 июня 2022 (UTC)
- Лучше почвенничество, т.к. это в литературных направлениях общепринятый термин; к тому же он передает центральное значение земли - оно есть и в термине на китайском языке. Что касается "нативизма", это калька с английского, а калькирование, как правило, ложный друг переводчика. А в контексте 60-х, 70-х годов на Тайване почвенникам противостояли модернисты, западники.Vitaly Andreev (обс.) 12:07, 4 июля 2022 (UTC)
- Логично, спасибо. Я встретил «нативизм» в контексте Тайваня где-то в интернете, и решил, что это устоявшийся перевод. — Le Loy 11:44, 10 июля 2022 (UTC)