Обсуждение:Лиинахамари
Происхождение названия[править код]
Камень по фински «киви», цветок — «кукка». Откуда из «Лиинахамари» взялся «каменный цветок»? --Fastboy 19:37, 26 декабря 2010 (UTC)
- Интересное замечание. Надо сказать что Рунет кишит источниками, что «Лиинахамари» это «каменный цветок», даже проект герба посёлка это отражает. Если попробовать найти дословный перевод получится liina (сукно, лён) hamari (кузнечный молот, работающий от потока воды). --Insider 51 00:19, 27 декабря 2010 (UTC)
- Может быть, с языком ошиблись - не финский, например. Судя по Рунету, по-русски, это место называлось «Девкина заводь».--Fastboy 08:34, 27 декабря 2010 (UTC)
- Просто если ошибка и есть, то явно не от нас. Во всех источниках так указано, да и герб опять же. --Letzte*Spieler 11:06, 27 декабря 2010 (UTC)
- Согласен с Fastboy. Действительно, что-то с переводом "Лиинахамари" на русский - не так. При создании проекта герба Лиинахамари, основывался на данных из краеведческой литературы о Кольском полуострове 60-80-х годов прошлого века,(в то время рунет только зарождался). Именно там и нашел "версию"-? о том, что Лиинахамари переводится, как "цветок на камне" (но без утверждения, что это перевод с финского). Возможно в книге Мацак В. А. "Печенга. Опыт краеведческой энциклопедии" изд. 2005 года есть ответ на этот вопрос, но в Москве - эту книгу не смог найти.Yuri Rubtcov 08:16, 28 декабря 2010 (UTC)
- Ну раз так, то для проекта герба у меня новая идея: что-нить с русалками или просто деффки в воде! :) (раз «Девкина заводь») --Fastboy 15:22, 28 декабря 2010 (UTC)
- Согласен с Fastboy. Действительно, что-то с переводом "Лиинахамари" на русский - не так. При создании проекта герба Лиинахамари, основывался на данных из краеведческой литературы о Кольском полуострове 60-80-х годов прошлого века,(в то время рунет только зарождался). Именно там и нашел "версию"-? о том, что Лиинахамари переводится, как "цветок на камне" (но без утверждения, что это перевод с финского). Возможно в книге Мацак В. А. "Печенга. Опыт краеведческой энциклопедии" изд. 2005 года есть ответ на этот вопрос, но в Москве - эту книгу не смог найти.Yuri Rubtcov 08:16, 28 декабря 2010 (UTC)
- Просто если ошибка и есть, то явно не от нас. Во всех источниках так указано, да и герб опять же. --Letzte*Spieler 11:06, 27 декабря 2010 (UTC)
- Может быть, с языком ошиблись - не финский, например. Судя по Рунету, по-русски, это место называлось «Девкина заводь».--Fastboy 08:34, 27 декабря 2010 (UTC)
По фински каменный цветок- KUKKA KIVELLA
- Я, конечно, извиняюсь, но kukka kivella - цветок на камне, а каменный цветок: kivinen kukka Сура 20:04, 20 февраля 2012 (UTC)
- Даю версию. Liina - это финское женское имя. Очень хорошо коррелирует с "девкиной". С хамари - сложнее. Ясно, что это в данном случае не водяной молот. Однако находим в Норвегии город Hamar и читаем, что его название происходит от старонорвежского слова hamarr - что-то типа каменистой горы, холма или утёса. Добавляем стандартное i для финских заимствованных слов, получаем - hamari. Таким образом, это просто древнее название - "утёс (гора) Лиины". Сура 23:25, 8 января 2012 (UTC)
Господа, если без ориса, то финская википедия даёт четкое определение. Добавил его, вместе с указанием легенды о "цветке в камне" 194.228.76.74 20:27, 21 января 2019 (UTC)vio
- Финская (как и любая другая) Википедия — ни разу не авторитетный источник. Если там есть ссылка на источник, в котором обосновывается такая этимология, сошлитесь на него же. — Uge Rondo (обс.); 21:28, 21 января 2019 (UTC)
Финская википедия даёт определение названия как Lin tarkoittaa kalastusliinaa (pitkääsiimaa) ja amra = hammer (norj.) = tuntuririutta где Lin это kalastusliinaa (pitkääsiimaa) - рыболовная леска, снасть, нить, и hammer - безлесая гора, сопка. Общий смысл здесь - "сопка где хранили снасти". Возможно последнее заключение ОРИС, но перевод и указание на очевидно неправильную этимологию "каменный цветок" я считаю нужно оставить в статье 212.24.139.140 16:00, 5 марта 2019 (UTC)