Обсуждение:Кремона, Эмануил Винсент

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Парк и сквер[править код]

Английские традиции, однако. Спроси у Виктории, если не веришь моему опыту жизни в Британии. :) --Michael Romanov 10:37, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Как английские традиции могут влиять на выбор русского слова? Дай парочку АИ, где park переводится как сад. Nickpo 10:47, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Сад, конечно же, не фруктовый для коммерческого выращивания фруктов, или ты таковой имеешь в виду? Ġnien Emvin Cremona (Emvin Cremona Garden). А парк он и по-русски будет «парк», и по-мальтийски «park», и по-английски «park». И если это парк, то мальтийцы и англичане его так и называют — Park Nazzjonali Ta' Qali (Ta' Qali National Park) (в том же городишке, между прочим). :) --Michael Romanov 11:08, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
In a poem called “Il-Ġnien” (The Garden), the Maltese poet and short story writer Henry Holland revisits the public garden where he spent much of his childhood. --Michael Romanov 11:19, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Пусть будет сквер. Ну не бывает городских садов, это питерская норма (там всё сад, даже зоопарк - зоосад). В Москве и России она может встречаться только в названиях - Александровский сад, например. Даже вокруг здания МГУ, где реально яблони высажены и они яблоками колосятся - один хрен не сад. Nickpo 18:53, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Интервики[править код]

Может, пока залинкуем на en:Cremona (disambiguation)? --Michael Romanov 11:45, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Хорошая идея. Иначе они там как писать соберутся - нас не найдут. Nickpo 18:54, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Залинковал. --Michael Romanov 19:25, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
И ещё идея: подразделить английский дизамбиг на "Топонимику", "Персоналии" и "Прочее". Nickpo 19:44, 20 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Сделал. Если что, там народ подправит согласно их формату. --Michael Romanov 01:30, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Как видишь, идея пришлась не по душе боту Оберзаксе. --Michael Romanov 21:27, 24 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Ну... Скажем так, он прав. Железка, фигли. Nickpo 03:15, 25 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Слушай, что-то я не вижу в правилах ничего на этот счет. Резонный тогда вопрос: а по какому, собссна, праву? Откатим? --Michael Romanov 12:15, 25 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Откати. Он снимает все ивики на дизамбиги. Nickpo 12:17, 25 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Penarc нам сделал нормальную статью в испвике, дизамбиг, в принципе, не нужен. Думаю, можно теперь не следить за тем, как по статье ходят ботами. --Michael Romanov 19:28, 28 января 2009 (UTC)[ответить]

ОК, ты прав. Nickpo 22:17, 28 января 2009 (UTC)[ответить]

По Кремоне[править код]

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Michael Romanov.

Миш, посмотри и поправь, пожалуйста, перевод цитаты там. Если переводить буквально, ерунда выходит. Nickpo 01:57, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Только что. --Michael Romanov 01:59, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо! Собственно, с этой-то цитаты всё и началось. Мне стало интересно, чего это он так расщедрился. :о) Ну, а потом - не закрывать же просто так открытые окна броузера. Вот и. Nickpo 02:02, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Бывает. :) А я думаю, чего это Коля заинтересовался Мальтой? Среди кенморовских смесей ее вроде бы не было. :) Год второго тома Вуда проверь только, плз. 1982? --Michael Romanov 02:06, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Да, 82-й. А по Мальте я тебе сам могу скока хошь смесей сделать (я там был в турпоездке и набрал добра выше крыши). Nickpo 02:18, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Oh, теперь припоминаю, а то думал, что ты ту картинку откуда-то сынтырнетил. :) --Michael Romanov 02:26, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Кстати, ты оценил мальтийский язык? Гыгы. А представь, что там на дорожных указателях нет английских дублей. И "Аура" (название города) звучит как Gwandex, где у "дэ" ещё и палочка, а над "а" точечка... Nickpo 02:21, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Мдя уж, как сказал бы поэт, я мальтийский бы выучил только за то, что им разговаривал Кремона. :) --Michael Romanov 02:26, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Можно тебя на слове поймать? Тогда вот: Почтовые марки и история почты Мальты — по случаю, так сказать, успешной филтурпоездки. :) Я щас долго разбирался в англовике с аналогичной статьей и на Викибукс со стаб-каталогом. Даю интервики: en:Postage stamps and postal history of Malta, fr:Histoire philatélique et postale de Malte. Французы, как видим, пошли дальше. Там какая-то путаница с датой первой мальтийской марки. Сначала у англичан стоял 1881, у БлэкДжека значится 1860, у французов, насколько я понял, тоже 1860. Я пока поставил 1860. Ты не знаешь точную дату? --Michael Romanov 10:46, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Не, Миш, не надо меня на слове ловить, которого я не говорил. Мне неинтересно писать такие статьи, поэтому я их и не пишу. Я не люблю писать «неглубоко», а если писать на совесть, то это недели три работы минимум. А кроме того марки Мальты несвободны — и то, что ты нашёл на Викибукс, без картинок выглядит издевательством. Nickpo 17:49, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Ладно. А по дате что знаешь? --Michael Romanov 21:37, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
У Вуда 1860-й стоит. Скотт его даже показывает. Какие могут быть разночтения? :о) Nickpo 21:49, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Прости, лень было самому в Скотт лезть. :) Спасибо. --Michael Romanov 21:55, 21 декабря 2008 (UTC)[ответить]