Обсуждение:Король Лир (фильм, 1970)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему "Уильям", а не "Вильям" Шекспир? --Aerg 10:36, 10 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Имена героев[править код]

Так вышло, что имена некоторых героев в статье про пьесу Шекспира и этой не совпадают. Например: "Эдмунд - Эдмонд" и "Герцог Альбанский - Герцог Олбенский". В Обсуждении сказано, что "Эдмунд" - перевод Пастернака. В титрах же к фильму, персонажи названы: "Эдмонд" и "Герцог Олбенский". Полагаю, что корректней в статье указывать именно эти имена, поэтому, вношу правки. --Zerocun 13:30, 22 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Полагаю, что об этом было бы хорошо упомянуть в статье. Не все знают (я, например. :-)) С уважением, --Borealis55 16:33, 22 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Думаю, что можно указать это в "Интересных фактах", но вот столкнулся с проблемой указания авторства перевода. В статье сказано: "Перевод Бориса Пастернака", в то время как в обсуждении статьи о пьесе указанно, что "Эдмунд" перевод Пастернака. Очевидно, что один из источников врёт, либо у Пастернака был не один перевод. Прошу посодействовать с разрешением разногласия. С уважением, --Zerocun 19:38, 22 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Запросил мнение уважаемого коллеги Olgvasil. С уважением, --Borealis55 20:10, 22 декабря 2014 (UTC) Только не надо «Интересных фактов». Иначе получится, что всё остальное — и не факт, и не интересно.[ответить]

Тут всё непросто. У Пастернака — герцог Альбанский и Эдмонд. Перевод Пастернака, насколько известно, один, но согласно заметкам Г. Кружкова, «его переводы Шекспира нещадно редактировались, ему приходилось подлаживаться под вкус меняющихся редакторов, кроить и перекраивать текст по их пожеланиям» — возможно, разнобой берёт начало отсюда (Кружков, Г. Две бури (Заметки переводчика) // Новая Юность. 2013. № 5 (116)). В некоторых изданиях перевода Пастернака — герцог Альбанский в списке действующих лиц, но — сын Олбени в тексте.

За 30 лет до съёмок фильма, в 1940-м, Козинцев ставил «Короля Лира» в БДТ (тоже на музыку Шостаковича) — в переводе М. А. Кузмина и А. Д. Радловой, а песни шута — в переводе С. Я. Маршака. У Кузмина — Герцог Альбании (Альбани) и Эдмунд.

В источнике, рассматривающем «соотношение двух „Лиров“», отмечается «самовластное» обращение Козинцева с текстом: «…лишив Шута „виртуозности в пении“, а его прибаутки статуса вокальных номеров, и вернув, таким образом, их тексты в общий корпус текста трагедии, Козинцев, однако, не возвратился в этих местах к переводу Б. Л. Пастернака, а оставил перевод С. Я. Маршака, пойдя на „кооперирование разноименных текстов“, немыслимое для Пастернака. Иногда это соединение переводов происходит почти на микроуровне (в текст Пастернака вкраплены две строчки Маршака). <…> …Козинцев самовластно распоряжался в своих фильмах, вынужденный принимать отнюдь не лёгкие решения: <…> перемешать Пастернака с Маршаком так тесно, как вряд ли бы он смог сделать с согласия Пастернака» (Домбровская, О. музыке Шостаковича в фильмах Козинцева. Заметки к публикации одного письма // Киноведческие записки. 2005. № 74).

Возможно, отказ Козинцева от пастернаковской транскрипции имён основан на его шекспировских штудиях — в работе о Шекспире он писал: «Европейский фольклор знает множество вариантов этой фабулы. <…> Историки литературы насчитывают более пятидесяти обработок этого сюжета. <…> Способы изображения времени в „Короле Лире“ непохожи на привычный нам историзм. Шекспир нередко <…> рассказывает об одной эпохе, но упоминает при этом другую; сочиняя сказку, он описывает реальность, исторические факты переплетает с легендой; он ошибается в географии, нетвёрд в хронологии. <…> Не случайным было смещение времён и в „Короле Лире“. Легендарные имена короля и его дочерей сохранились в трагедии не только потому, что так назывались эти герои в старину. Не случайностью являлось и то, что имена их остались, а другие, данные лицам, похожим по фабульному положению на прошлые варианты, были заменены новыми» (Козинцев, Г. М. Наш современник Вильям Шекспир. М., 1966).

А м. б., просто разные правила транскрипции, принятые в разные годы, — как Вильям/Уильям Шекспир. (Герцог Олбани, Королевство Альба). Источника, где этот факт комментируется, не знаю. C уважением, --Olgvasil 12:14, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Уровень проделанной вами работы просто поражает! В таком случае полагаю, что указание какой-либо информации по этой теме весьма затруднено, ввиду того, что истинные причины такого перевода установить не имеется возможности. А это уже будет попахивать ОРИССом. В любом случае, спасибо вам за проделанный труд! С уважением, --Zerocun 14:25, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Это просто махровый ОРИСС и есть :-) С уважением, --Olgvasil 14:35, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Высший класс! Этот «ОРИСС» нужно в Король Лир, там раздел «Переводы на русский язык» не выдерживает никакой критики. С уважением, --Borealis55 16:23, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]