Обсуждение:Коммуны Бельгии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

муниципалитет — исполнительно-распорядительный орган местного самоуправления на территории муниципального образования (общины, коммуны, муниципального округа и т. п.)

commune — коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии и других странах)

Посмотрел в БСЭ — низшая адм. единица Бельгии действительно называется коммуной (хотя словарь даёт коммуну и муниципалитет как равнозначные теримины). Переименовываю в соответсвии с БСЭ. Kneiphof 21:11, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]

и опечаток куча -[править код]

и опечаток куча

> Коммуна или Муниципалитет

НЕЛЬЗЯ устанавливать синонимический ряд

Коммуна не есть муниципалитет И муниципалитет не есть коммуна

коммуна, (син.) община - муницпальное образование, которым управляет муницпалитет.

Т.е. Муниципалитет - исполнительный (управляющий) орган А коммуна - единица территориального деления; объединение (по месту жительства)

Скорее уж управляющий, так как муниципалитет, как и любая другая «ячейка» власти состоит из исполнительной и законодательной ветвей. Kneiphof 21:55, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Напр. сельскохозяйственная коммуна - соотв., орган управления - Муниципалитет сельхозкоммуны

Статья исправлена. Хотя Вы могли бы сделать это и сами, без моего посредничества. Kneiphof 21:55, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]
gemeente

1. община; коммуна 2. самоуправляемая административная единица 3. церк. приход


НО НИКАК НЕ МУНИЦИПАЛИТЕТ

gemeente (nl) > munitipality (en) > муниципалитет (ru). Если в нидерландско-русском словаре нет такого перевода, то это говорит только о неполноте словаря. Как житель Фландрии скажу Вам, что слово gemeente употребляется и в значении «админ. единица», и в значении «управляющий орган» Kneiphof 21:58, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]

О полноте словарей и разговорном языке[править код]

Разговорный язык и язык, зафиксированный в словарях — немного разные вещи… О «неполноте» словаря вряд ли можно говорить, так как приводимые выше значения из нид.-рус. словаря ПОЛНОСТЬЮ совпадают со значениями этого же слова в нем-рус, фр.-рус. словарях.

Употребление слова муниципалитет в ЗНАЧЕНИИ муниципальное образование — ошибочно… А то, что так говорят…. посмотрите Конституцию Азербайджана — там смешиваются эти понятия, в текстах выступлений, с позволения сказать, политиков….

Если брать этимологию слова Муниципалитет, а также рассматривать с точки зрения исторической лингвистики, то Муницпалитет в значении адм. единицы — только с пометой истор. для римских нас. пунктов….

Для всего вышесказанного могу привести соотв. ссылки на первоисточники.

Не знаю. Почему тогда в английской википедии все бельгийские населённые пункты называются munitipality? Причём статьи-то именно о самих пунктах, а не об управляющих органах. Вообще, академические словари отстают от живого языка. Я сам читал в книге по лингвистике (кстати, на нидерландском) как долго сторонники «исторически правильных» вариантов противились признанию прочно вошедших в язык слов/грамматических конструкций/ более правильным. Хотя в итоге всё равно приходилось заменять «правильный», но всеми забытый вариант на «народный». Не знаю правда насколько это относится к данному случаю, не специалист. С наилучшими пожеланиями, Kneiphof 23:11, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]
И ещё надо производить дифференсацию по языкам. Во французском действительно муниципалитет — только орган правления (La municipalité est le nom de l’organisation et de la gestion d’une commune.), а вот в английском — название административной единицы (A municipality is an administrative local area generally composed of a clearly defined territory and commonly referring to a city, town, or village government.) Далее — ещё интереснее: In many European countries, municipalities as second level entities are referred to as communes. (Цитаты — с английской и французской википедий) Kneiphof 23:18, 5 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Английский (американский) язык — это отдельный разговор…

Из словарей Polyglossum анг-рус: общий словарь: municipality город, имеющий самоуправление municipality городское самоуправление municipality муниципалитет municipality муниципальная корпорация, корпорация-город municipality управление по муниципальному принципу municipality for tax purposes управление по муниципальному принципу в целях налогообложения municipality of domicile местный орган самоуправления amalgamated municipality укрупненный муниципалитет derestricted municipality город, имеющий самоуправление residential municipality жилой район года rural municipality сельский муниципалитет temporary municipality of residence временный жилой район urban municipality городской муниципалитет

юрид. словарь: municipality 1. муниципальная корпорация, корпорация-город 2. муниципалитет

эконом. словарь: municipality англ. город или населённый пункт, имеющий муниципалитет

словарь по бизнесу: municipality 1. управление по муниципальному принципу municipality 2. муниципалитет municipality 3. город, имеющий самоуправление municipality 4. городское самоуправление

Рус-анг. бизнес-словарь: ород, имеющий муниципалитет (Великобритания) municipality � город, имеющий самоуправление derestricted municipality; municipality муниципалитет � муниципалитет municipality самоуправление � городское самоуправление municipality управление � управление по муниципальному принципу municipality город

НО[править код]

Из анг-немцк. municipality Stadtverwaltung, Magistrat (только органы управления - городское самоуправление, магистрат)

с анг.языком ХЗ??? Он -анг.язык… как написал мне один анг. лексикограф, довольно известный, участвует в подготовке оксфордского словаря :"анг.яз недисциплинированный, разгильдяйский… в каком еще языке слово может иметь более 40 значений — от нефтепровода до влагалища…"

В общем, ситуация понятна. Вкратце её можно описать так: у слова «муниципалитет» есть определённое значение, однако в разговорном языке его часто употребляют «не по назначению». При этом в некоторых языках слово даже чаще используется в неправильном значении. Думаю, дальше дискуссию продолжать смысла не имеет — Вы меня большей частью убедили (всё-таки в случае общения с англичанами американцами я буду скорее употреблять неправильный вариант, так как мне важнее быть понятым, а не говорить на чистом литератуном языке). Надеюсь, по статье замечаний больше нет?
Спасибо за науку. С уважением, Kneiphof 00:11, 6 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Вы бы обсудили правомерность статьи Муниципалитет тогда. infovarius 22:51, 13 декабря 2008 (UTC)[ответить]