Обсуждение:Коллиер, Артур

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

К переименованию[править код]

А по-моему, эту статью стоит переименовать в «Коллиер, Артур». Во-первых, пропущено одно «л» в написании фамилии. В результате эту статью трудно найти, и неудивительно, что она до сих пор остается «статьей-сиротой». Во-вторых, проф. А.Ф. Грязнов (1948–2001, филос. ф-т МГУ) предпочел транскрибировать «Коллиер» (см. приведенную в статье цитату из книги А.Ф. Грязнова). Желательно прислушиваться к мнению А.Ф. Грязнова в таких вопросах:

Будучи сыном дипломата, работавшего в США, он в совершенстве овладел английским языком еще в детстве. … Он был не просто отличным, он был превосходным переводчиком на всех наших конференциях, всех наших встречах с зарубежными коллегами, на которых рабочим языком служил английский. Никто из наших гостей, даже если он свободно владел и родным английским, и русским (не говоря уже об отечественных «англо-говорящих»), не шел с ним ни в какое сравнение.

Зотов А.Ф. Предисловие ко Второму изданию. // Грязнов А.Ф. Язык и деятельность: Критический анализ витгенштейнианства. Изд. 2-е, доп. — М.: Либроком, 2009. — С. III, VI.

--US 18:02, 20 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Статью переименовал, т.к. в отечественной литературе утвердилась транскрипция «Коллиер». См.: Грязнов А.Ф. Философия Шотландской школы. М., 1979; Васильева М.Ю. Критика И. Кантом идеализма Дж. Беркли. — «Историко-философский альманах». — Вып. 1. — 2005. — С. 185.

--US 16:47, 1 июля 2010 (UTC)[ответить]