Обсуждение:Киттельсен, Теодор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

И тут та же ошибка! Картина с совой называется "Hoest Kveld" (Осенний вечер), а не "Pesta Kommer"! Эта ошибка (точнее двусмысленность) была допущена впервые в одном из самых основательных изданий о Киттельсене 1945 г, изд. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, которое имеется у меня в коллекции, а утверждена составителем ныне почившего сайта о Киттельсене, с которого и происходит этот широко тиражируемый в интернете скан. В этой книге приведен полностью весь цикл "Svartedauen" и картина с совой, первая в серии, слева сопровождается стихами "Pesta Kommer", хотя соответствующие ей на самом деле, первые в серии, стихи "Hoest Kveld" находятся на предыдущей странице. Не нужно долго гадать, чтобы понять, что просто по вине издателей произошла путаница и первые четыре картины сопровождаются не соответствующими им стихами: сова в сумерках -- "Чума идёт", Чума подходит к деревне -- "мама, вон идёт старушка", дети и мать смотрят как Чума перебирается через ручей -- "бедняк", труп бедняка -- "она обходит весь край", на следующей странице изображена Чума, покидающая деревню. Далее всё правильно. Очень советую исправить ошибку. Скоро я выложу сканы всех иллюстраций и картин из этой и ещё одной книги из моей коллекции (Tirilil Tove) на сайте [1]. Efenstor - 80.255.155.17 14:40, 7 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо за замечание. Только Вы можете привести какой-нибудь авторитетный источник, посвящённый Киттельсену, где бы на этот момент обращалось внимание? Википедия - не первичный источник, поэтому здесь нельзя предлагать опровержение общепринятого мнения, если опровержение сделано на основе личных наблюдений и не было опубликовано ранее известным экспертом в этой области. P.S. Файл в галерее я пока заменил на другой из той же серии. --Blacklake 10:16, 8 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Авторитетных источников по Киттельсену в инете мало, все копируют друг у друга. Один из наиболее авторитетных -- сайт Munchforlaget, там есть страница со Svartedauen, где все названия проставлены корректно: [2]. В качестве доказательства моей теории происхожения всей столь широко растиражированной ошибки привожу полностью всю Svartedauen из моей книги: [3], а теперь сличите с сайтом музея, или переведите названия, чтобы понять, что они не соответсвуют изображённому и отстают ровно на одну страницу -- как раз как повсеместно в интернете. Efenstor - 80.255.155.17 16:30, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Есть ещё неточности в переводе названий:

  • "Pesta i trappen" -- "Чума на лестнице", ступени -- trapper
  • "Mor, der kommer en kjerring" -- дословно "Мама, вон идёт старушка" или, более точно по смыслу и более литературно, "Мама, там какая-то старушка" (kjerring -- не имееет грубого оттенка, как "старуха" в русском)
  • "Musstad" -- дословно "Мышъград", "Мышиный город"; слово "stad" означает вообще поселение, не обязательно город, поэтому, учитывая смысловой контекст, можно перевести как "Страна мышей" или "Мышиное царство".
  • "Fra ..." в названиях следует переводить не как "с ...", а как "на/в ...": "Fra Røst" -- "На острове Рёст", "Fra Lofoten" -- "На Лофотенах". Частица "fra" напрямую не переводится на русский, в данном случае она значит, что художник был на Лофотенах и это картина оттуда. Efenstor - 80.255.155.17 17:04, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]