Обсуждение:Кживонь, Анеля Тадеушовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Какая же она иностранка, если жила в Советском Союзе, в Украинской ССР, а затем в РСФСР. Она была иностранкой только до присоединения Западной Украины к УССР. Moscvitch 15:54, 14 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Правильно ли передано имя? В том смысле, соответствует ли оно ее советским документам, или после войны транскрибировано с польского? В последнем случае надо исправить: не "Кживонь", а "Кшивонь", и не "Тадеушо́вна", а "Таде́ушевна". -- kcmamu 08:22, 16 декабря 2006 (UTC)[ответить]

1. Она была гражданка Польши. 2.Писать следует "Кживонь", а не "Кшивонь", потому что так транскрибировано имя в официальных советских документах 3.Отчество вообще излишне, т.к. у польских граждан отчеств нет.Сфрандзи 19:18, 17 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Так о том и вопрос: что именно было в советских документах? Что в указе о награждении? В разных мемуарах на lib.ru встречаются разные варианты написания (Кживонь чаще, но не на порядок). Так что вопрос открытый. И насчет гражданства не очень ясно: вот какой статус был у поляков, которые оказались в 1939 году в СССР и не захотели уезжать в генерал-губернаторство? Их, случаем, в советские граждане автоматически не зачислили? -- kcmamu 16:42, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Да откуда вы все это слово "транскрибирация" взяли??? Правильно называть "транслитерация"! Как филолог говорю. Moscvitch 18:13, 21 декабря 2006 (UTC)[ответить]

См. статью ТранскрипцияСфрандзи 00:43, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Все я правильно говорил. Транскрибирование - запись транскрипции (произношение, выраженное на письме, то, что в квадратных скобках обычно указывается). А с этой Кживонью мы имеем дело именно с транслитерацией, т. к. записываем ее имя на русском языке, а не транскрипцию. Moscvitch 16:26, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Филолог должен бы знать, что транскрипция бывает не только фонетическая, но и практическая, о которой и идет речь. В отличие от транслитерации, она местами может учитывать произношение (а не только написание), включает традиционные формы названий и т. п. отклонения от механической работы. В чистом виде транслитерация применяется редко (разве что к японскому, китайскому и т. п., где всё строго по табличке). -- kcmamu 16:36, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Статус у поляков был такой: согласно международным правовым нормам, все жители Западной Украины и Западной Белоруссии должны были бы считаться польскими гражданами, проживающими на оккупированной территории (есть же международные законы, регламенитрующие порядок оккупации). Но поскольку Сталин на международное право чихал, а Польшу считал более несуществующим государством, он объявил о присоедниении польских территорий к СССР и всех жителей стал трактовать как своих подданных. Вновь вопрос встал с июля 1941 года,когда Сталин признал лондонское праительство. Лондонцы весьма резонно требовали, чтобы все жители бывшей Польши считались польскими гражданами. Сталин уперся, и на практике был принят такой подход: этнических поляков считали гражданами Польши, остальных - гражданами СССР. Конечно, это не соблюдалось со стопроцентной строгостью, части украинцев, белорусов и евреев удалось проскочить под этой маркой в поляки и избавиться от отечества всех трудящихся, но в целом было так. Кое-какие любопытные подробности этих коллизий можно найти в мемуарах Менахема Бегина и особенно Владислава Андерса, ссылки на которые есть в соответствующих статьях викидепии.Сфрандзи 18:42, 22 декабря 2006 (UTC)[ответить]