Обсуждение:Кемпинг

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мне кажется, что недоразумение связано с неправильно поставленной ссылкой на английскую и другие иностранные статьи. Camping как вид отдыха по-английски значит туризм (в собственно русском значении). Конечно, есть некоторые нюансы, слова не точно соответствуют друг другу (русскому "туризм" соответствуют ещё и backpacking, и trekking), как, впрочем, это всегда бывает между языками. Например, camper переводится как турист. Мне кажется, что всё-таки не стоит так пространно объяснять значение английского слова. Иностранные слова как правило перенимаются в измененном виде или с изменением смысла. Можно упомянуть, что шампунь - от английского shampooing, но не следует расписывать, как по-английски называется шампунь, и что называется словом shampooing. Во всём этом меня смущает англоязычный ракурс. Всё-таки тут русская энциклопедия. Между прочим, я не уверен, что слово кемпинг попало в русский язык непосредственно из английского. По-немецки и по-французски оно имеет то же значение, что и по-русски.--Землерой 18:37, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Интервика была неправильная, это совершенно верно, я не догадался проверить наличие статьи campsite. Однако недоразумение я думаю связано с другим, а именно что называть об'яснением английского словоупотреблением, а что этимологической справкой. Этимологические ссылки обычно всегда присутствуют в статьях, в большинстве случаев через приведение написания оригинального иностранного слова. Но когда семантика слова меняется (не так часто обычно) возникают интерсные моменты которые желательно упомянуть подробнее, как например в статье Бутерброд. Да собственно зачем ходить далеко за примером, добавление этой статьи началось как раз с недоразумения которое требовало раз'яснения. Я увидел в статье красную ссылку на слово кемпинги - во множественном числе, а так получилось что слово я знаю исключительно из английского и это выглядело по понятной причине неграмотно. Понадобилось некоторое исследование чтобы понять что с точки зрения русского языка это норма. К сожалению дать об'яснение черз слово туризм не представляется возможным, нельзя определить частное через общее, а вся этимологическая ссылка - это лищь одно предложение. Статью которая сейчас в словарной форме это не испортит точно, смысл этого лишь показать отличия в конкретной семантической области (туристической), тогда как словоупотребление слова camping в англиском шире. С другой стороны должен согласиться что об'яснением иностранного и сленгового словоупотребления иногда злоупотребляют не по месту, как например в статье Google (to google). Tomich 06:43, 19 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Постарался еще раз сократить этимологическую ссылку на сколько возможно :) Tomich 06:47, 19 декабря 2007 (UTC)[ответить]