Обсуждение:Иэн (ураган)
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Hurricane Ian из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
О названии[править код]
Когда выбираете название статьи из списка возможных названий на русском языке, то стоит ориентироваться на самые распространённые названия. Если сомневаетесь, то в первую очередь уберите из списка «кандидатов» те варианты транслитерации, которые скорее всего придуманы не русскими, даже если они знакомы с русским языком. В этом случае по такому критерию можно отсеять «Ян» (источник — obozrevatel.com – бывший obozrevatel.ua, автор — Марина Погорилко) и «Йен» (источник — 24.kz, автор неизвестен нам).
Почему и какими путями появился перевод «Йен», я не знаю, потому что далёк от понимания специфики Казахстана. Да это и неважно.
Зато откуда взялось «Ян», которое написала Марина Погорилко на украинском сайте (одинаково и в русской, и украинской версиях сайта), мне совершенно очевидно: имя Ян распространено в западнославянских странах и на западе Украины; а потому оно должно было привлечь внимание читателей к заголовку. Русский аналог этого имени — Иван. Кстати, я в одном телеграм-канале встречал и такое выражение, как «ураган Иван» (тоже про Иэн).
Но в энциклопедии статьи об ураганах должны называться не местными аналогами американских имён, а правильно, как в авторитетных источниках.
Названия ураганам даются в соответствие с человеческими именами. На всякий случай я даже проверил: является ли имя Ян корректным и однозначным переводом английского Ian? В Википедии есть статья Ян (имя) и другая статья Иан (имя) (И́ан, И́эн…). Перехожу по ссылкам из статьи «Ян (имя)» и обнаруживаю, что известные личности, которые по-русски пишутся как Ян, по-английски пишутся по-разному: например, John, Johann, Jonas… Читаю статью «Иан (имя)»: «Ian; Iain; Eian… шотландский вариант имён Джон/Иван. Иногда передаётся как Ян… Имя Ian, являющееся современной формой имени Iain, появилось только в конце XIX века…».
То есть перевод современного имени Ian как Ян весьма неточен. Имя Ян имеет к имени Ian такое же посредственное отношение, как и любое другое имя, произошедшее от древнееврейского יוחנן (Йоханан), а таких имён сотни: Иван, Джон, Жан, Ион, Шон, Янакис, Жакия, Иоганн, и т.д., и т.п.
Я ничуть не хочу умалить ценность труда участника Refrescool, который создал эту статью путём перевода с английского; просто пояснил, почему я без обсуждения вдруг переименовал и исправил статью.
С уважением, Радион (обс.) 14:32, 6 октября 2022 (UTC)
- Комментарий: Ян взялся из этого обсуждения. Я создал статью по красной ссылке в шаблоне на ЗС и добавил в неё obozrevatel как (сомнительный) источник названия. Ничего против переименования не имею. Refrescool (обс.) 15:03, 6 октября 2022 (UTC)