Обсуждение:Итальянское имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
"Итальянское слово «cognome» происходит от латинского «cum nomine» — что-то, что дополняет личное имя." Неправда. 77.40.68.18 03:32, 23 марта 2008 (UTC)
Раздел «Новое время»[править код]
Цитирую: «Встречаются также фамилии, в которых артикли слились с друг другом — Дель Сарто, Дель Кастаньо.» Какие тут артикли друг с другом слились? Если имеется в виду элемент del, то это di (предлог) + il (артикль). Mishustix 22:11, 7 сентября 2010 (UTC)Mishustix
Сообщение об ошибке[править код]
Перенесено со страницы ВП:Сообщения об ошибках#Итальянское имя.
...незамужних, неженатых или умерших дядь и тёть.
Дядь и тёть в энциклопедический вид привести бы. Сделала бы сама, но не уверена, что будет правильно
Автор сообщения: 188.170.195.139 19:57, 25 апреля 2019 (UTC)
- С дядьями проблем нет: "умерших дядьёв". А вот между вариантами "умерших тётей" и "умерших тёток" выбор не очевиден. "Тётка" как обозначение степени родства по толковому словарю не относится к просторечной или сниженной лексике, а выступает как равноценная замена слова "тётя".--Yellow Horror (обс.) 21:57, 25 апреля 2019 (UTC)
- Поскольку наша статья называется тётка, давайте так и напишем. Землеройкин (обс.) 06:25, 26 апреля 2019 (UTC)
- Статья вообще без единого источника, а мы тут дядьёв правим...--Yellow Horror (обс.) 19:13, 26 апреля 2019 (UTC)
- К обсуждению Well-Informed Optimist (?•!) 17:49, 31 июля 2019 (UTC)