Обсуждение:Инцидент с падением атомной бомбы в Марс-Блаффе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Артефакты перевода[править код]

Брата я переделал в сестру (подозреваю, что Элла - это женское имя). Если я не прав, прошу переделать обратно. Кроме того, остался вопрос, правда ли, что фамилия Kulka передается на русский как Кулька, а не Калька или Калка. Vcohen (обс) 10:05, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]

Скорее всего фамилия польская, как например эта. Кулка правильнее, думаю.-★FightinG FalcoN 10:52, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
Если фамилия польская, то выбор между Кулькой и Кулкой зависит от написания по-польски. По Вашей ссылке написано Kulka через обычное L, а не Ł, значит именно Кулька. Но у нас персонаж англоязычный, поэтому надо выяснять, как его фамилия читалась по-английски, а не по-польски. Vcohen (обс) 10:58, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]

Ядерная или атомная бомба?[править код]

По-моему в русском языке существуют устойчивые словосочетания "атомная бомба" и "ядерное оружие", но не "ядерная бомба" (последнее изредка употребляют в узком смысле "бомба на реакции деления", в противоположность термоядерной или водородной бомбе). Предлагаю переименовать в "...атомной бомбы..." MaxBioHazard 17:38, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]

По-моему, дело обстоит так: термин ядерная бомба имеет такое же хождение, как атомная бомба. При этом есть тенденция атомной называть бомбу с одним лишь урановым зарядом, без водородного усиления, а при наличии водородного усиления бомба называется водородной или термоядерной. А ядерная бомба — собирательный термин для всех видов ядерных бомб — и для атомных и для водородных=термоядерных, и для нейтронных. В данном случае бомба атомная (согласно приведённой мною терминологии), поэтому кому не лень, может → Переименовать. --Кеель 18:43, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Раз уж обсуждается переименование, то у меня другой вопрос. Марс-Блафф разве не склоняется? Vcohen 18:56, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]

В Викисловаре статьи о Марс-Блаффе нет (ни в русском, ни в английском), так что род посмотреть не удалось. Но предлагаю в русскоязычной Википедии воспринимать это слово, как слово мужского рода, а значит склоняемое; поэтому при переименовании предлагаю исправить на «...в Марс-Блаффе». --Кеель 19:17, 6 декабря 2014 (UTC)[ответить]