Обсуждение:Император Накамикадо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод стиха[править код]

Есть подозрение, что текст стиха на японском вообще не соответствует тому, что написано слева. То есть это вообще не тот стих!! Переводчик Гугль с японского на русский переводит довольно коряво, но в данном случае 1. Текст перевода вообще почти не имеет общего:

Время от времени есть Другие были сделаны только страна людей В Kokonoe-фу только Вид, но радость

2. Я не сильный знаток японского, но на слух того что на японском проговаривает Гугль, последняя строчка содержит слово "радость". 83.221.223.2 04:57, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]

Перевод не обязательно должен быть дословным. Общий смысл там примерно такой же — «звери приезжают в императорский дворец для того, чтобы на них посмотрел микадо — о, что за времена». kf8 09:44, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]