Обсуждение:Измождённый Белый Герцог

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему "Изможденный"?

[править код]

Thin ведь переводится как "тонкий". Чем плох этот перевод? Вариант "так уж заведено его на русском называть, как заведено, так и написали" - не принимается в расчёт. 94.243.57.162 20:47, 10 сентября 2013 (UTC) Лебовский[ответить]

Это уже обсуждалось когда переводили статью про Боуи, сначала думали, какой вариант лучше - "Тонкий" или "Худой", в итоге остановились на этом варианте, так-как он более точно отражает не только физическое состояние музыканта в тот период, но эмоциональное. --Jazzfan777 11:42, 11 сентября 2013 (UTC)[ответить]