Обсуждение:Звёздный путь: Глубокий космос 9

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доброго времени суток! Как поклонник Трека вцелом, а Дип Спейса в частности вношу изменения в статью. Кстати, знающие люди советуют переводить название сериала и станции как "Дальний Космос 9".

1. Имена людей, занятых в сериале. Имя Michael - никаким образом не Михаэль, а просто Майкл. Майкл Пиллер. Каким образом Nana превратилась в Нину?! Нана Визитор. Насчет фамилий de Boer и Auberjonois не уверена, поскольку они имеют французское происхождение. 2. Как главный специалист по баджорцам в рунете, я пишу Бэйджор. Режет слух, но привычно - Баджор. Но ни в коем случае не "Баджора"! Исправлено. 3. Что там с "пространственной анамалией - коридором"? Почему бы просто не написать "Червоточина"? Это исправляйте сами. 4. "«Глубокий Космос 9» (англ. Deep Space Nine, входит в состав Звездного Флота Объединенной Федерацией Планет)" - насчет того, входит ли станция ДС9 в ЗФ - это спорный вопрос. По-хорошему, станция принадлежит Бэйджору, но находится под администрацией Федерации. 5. "через аномалию на орбиту Бэйджора вступают войска" и "находящейся на орбите только что освобожденной от оккупации Кардассианкой Империи планеты Бэйджор." - интересно, из какого источника вы это переводили?! ДС9 находится вовсе не на орбите Бэйджора! Бэйджор - всего лишь ближайшая планета, до которой от станции еще лететь 3-5 часов на импульсной скорости. Сразу видно, что сериала никто не видел... Не знаю, как исправить этот грубейший ляп в статье без переписывания всего предложения. Но если вы сами не придумаете, мне все же придется. 6."Майер, временно в звании Коммандера" - во-первых, пишется "майор". Во-вторых, коммандером Кира была только в паре-тройке серий из конца 7го сезона. Никто у нее никогда не отнимал родного баджорского ранга. Напротив, ее даже повысили до полковника. Исправлено. Эзри Дакс хоть и заменила Джадзию Дакс, но была не офицером по науке, а советником. Исправлено. Вот над чем я посмеялась от души, так это над Майлзом ОБрайеном, которого непонятно кто повысил до лейтенант-коммандера. Вот это ляп так уж ляп! Его звание - Chief engineer, что переводится как "начальник инженерной службы", у него нет пипов вообще, а есть специальная нашивка на воротнике. Так же и в ТНГ не совсем понятно, кем был ОБрайен - лейтенантом или нет. Так что лучше писать "начальник транспортерной службы" (Transporter chief).Исправлено. 7. Кира Нерис. Вооруженные Силы, а не милиция. Исправлено.

Спасибо за ваши исправления! Ошибки возникли прежде всего по той причине, что статья в большей своей части является переводной из английской википедии. --aTorero ^ 18:12, 11 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Название сериала[править код]

Поскольку у англ. Deep никак нет значения «Дальний», впредь предлагается в статьях указывать более верное наименование — «Глубокий космос девять» (или «Глубокий космос 9»), а в скобках при необходимости указывать «В других переводах — „Дальний космос девять“». —aTorero+ 10:52, 31 января 2007 (UTC)[ответить]

Поскольку описание сюжета отличается весьма малым объемом, оно не дает реального представления о событиях сериала. Надо хотя бы описать основные события каждого сезона. Кроме того, в сериале замечен ряд параллей с "Вавилон-5", было бы неплохо отразить их более развернуто. Shagrad 07:56, 21 апреля 2012 (UTC)[ответить]