Обсуждение:Зальцбургские клёцки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи

[править код]

Предлагаю переименовать в Зальцбургские нокерли. В единственном источнике на русском, "Бурде", десерт называется Зальцбургские нокерльн ("н" в конце идёт от мн. ч. в оригинале). Ещё один источник: Зальцбургские нокерли. Клёцки здесь действительно не очень удачный выбор, потому что в русском языке КЛЁЦКИ, -цек, -цкам; мн. (ед. клёцка, -и; ж.). [польск. klosek (kloski)] Кусочки теста, сваренные в кипящем бульоне, молоке и т.п. А зальцбургские нокерли запекают в духовке. Кроме того, по этимологии нокерли необязательно происходят от итальянских Gnocchi. В статье Nockerl в немецкой Википедии указано, что Nock в южно-немецком диалекте означает "гора", а нокерль - уменьшительная форма этого слова. Это подтверждает также Duden: [1]. Тут и "снежные холмы" становятся осмысленнее. @Томасина:, здесь обсудим или выносить на ВП:КПМ? --llecco (обс.) 17:16, 3 февраля 2017 (UTC)[ответить]