Обсуждение:Дюна (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Спасибо .:Ajvol:. что всегда за мной картинки фиксишь ;).

Надеюсь я не нарушил творческого замысла? --.:Ajvol:. 06:27, 24 Фев 2005 (UTC)

Да нет. Не нарушил =). Так намного лучше. Кстати, а к ак вы добавляете к комеентам ник и дату? И как они выстраиваются в форме лестницы?

Просто добавьте четыре тильды вподряд (~). А чтобы абзац сдвинулся вправо, начните его с двоеточия. Ornil 04:26, 26 Фев 2005 (UTC)

а что за спайс? это от английского слова, обозначающего специи. А самым ценным является Меланжа Zebar 20:26, 28 Май 2005 (UTC)

Меланж - продукт получаемый из спайса. M0d3M 20:52, 29 Май 2005 (UTC)

Фантастика какая-то[править код]

Александр Ходорковский пригласил Сальвадора Дали и Пинк Флойд? Кастрировали Лето Атридеса? Джессика родила Алию от своего собственного сыла Пола? Похоже на шутку :-) Ramir

Во первых не Александр Ходарковский, а Алехандро Ходоровский. Известный режиссер кстати. И все остальное тоже верно. Про это есть очень много статей. Смотри thedune.ru, mirf.ru ... Или в крайнем юзай поиск. M0d3M 16:14, 10 сентября 2005 (UTC)[ответить]

Терминология[править код]

Предлагаю брать написание терминов и названий из какого-нибудь одного перевода, чтобы не возникало лишних споров. Предлагаю два самых известных и признанных на Западе переводов - П. Вязникова и Фэн-Гиль-Дона (признанных, соответственно, у Ассоциации фантастов и у поклонников) INS Pirat 16:08, 19 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Согласен, я за перевод Вязникова и за оффициальный русский перевод фильма Линча. Герберт навыдумывал много новых терминов, чтобы описать мир, который он видел... --Xexsus 16:23, 19 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Fremen[править код]

Fremen (en:Fremen) — это не совсем «фримэн». Слово по задумке, вероятно, произошло от «free man», но написание (а может и смысл) изменился. Посему предлагаю «фримэнов» переименовать во «фременов» — так будет правильнее Dimka2 17:00, 10 августа 2006 (UTC)[ответить]

может так и верно, но лично я против, так как русское звучание «фримэн» — уже устоявшееся. --Sover.spb 17:20, 10 августа 2006 (UTC)[ответить]
устоявшееся где? в умах нашего населения, воспитанного на советских переводах? :) имхо устойчивость — не аргумент в пользу оставления такого наименования в энциклопедической статье. Вон, в переводе, размещенном на lib.ru, планета вообще названа Арраки. Готов поспорить, именно этот перевод многие и читали, и всерьёз думают, что название на самом деле такое.
На данный момент я уже разместил статью Фремены, в которой пояснил насчет «фримэнов», поставив с соответствующей ссылки редирект на свою. Планирую провести переименование во всех остальных статьях категории, благо их очень мало, и текста там почти нет. Вообще в планах полностью поднять категорию путём перевода en-вариантов.
Хотелось бы услышать ещё мнения по этому поводу? Конечно, если будут ещё возражения — приму «линию партии» Dimka2 17:15, 13 августа 2006 (UTC)[ответить]
Поддерживаю название «Фремены» Xexsus 21:01, 3 ноября 2006 (UTC)[ответить]
У Вязникова "фримены". --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 13:41, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Все ошибаются. Прав был только Герберт. Он писал „Fremen“, а не „Frеemen“. Чувствуешь разницу? -- xexsus 13:47, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я тоже писал "фремены". Это в АСт исправили на "фрименов" - ПВ

Теперь сомнений не осталось -- xexsus 15:51, 10 марта 2008 (UTC)[ответить]

Полагую, что правильней называть жителей Арракиса не Фримэнами, а Вольнаибами. Поскольку действие происходит в пустыне, а жителей пустынь иногда называют Наибами. А раз коренное население Арракиса не подчиняется никому извне, а только кроме своим лидерам, то полагаю что к слову Наиб следует добавлять Вольный - Вольнаиб. В одной из редакции книги "Дюна" именно такой перевод. 82.117.76.157 10:32, 7 октября 2008 (UTC) Кабанец Дмитрий.[ответить]

Paul Atreides[править код]

Как правильно Пол Атрейдес или Пауль? Сам склоняюсь к первому варианту. Xexsus 21:09, 3 ноября 2006 (UTC)[ответить]

ИМХО все-таки Пауль. Почитайте заметки переводчика (Вязникова), готорый сделал лучший перевод Дюны на русский. Надеюсь я не нарушаю ничей копирайт, потому как текст самой книги не выкладываю :) Линк на заметки http://surgut.r-modul.ru/dune.txt Eill 12:37, 15 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Пусть будет "Пауль". Спасибо за линк. Xexsus 19:41, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
На слух, что-то вроде „Поуль“ (Paul).
„о“ гдето между „o“-„a“, но мне кажется чуть ближе к „о“
„у“ короткая
„ль“ со слабым влиянием „ь“
--Xexsus 18:09, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]
(Во наворотили!) Американцы так произносят любое au (см. Cot-caught_merger). Имя звучит [pɔːl]! Любой Paul по-английски будет [pɔːl]. — Klimenok 16:51, 28 августа 2008 (UTC)[ответить]

В переводе с испанского „Paul“ будет „Пауль“. В книгах Герберта немало ссылок связывающих Атрейдесов с испанскими корнями. -- xexsus 13:34, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

(1). Книга написана не на испанском. (2). В испанском языке нет имени Paul. (3). В переводе (откуда угодно) Paul будет Павел. (4). Джессика и её сын носят английские имена: Paul, Jessica. (5). Ἀτρείδηςгреческая фамилия (см. wiktionary: Ἀτρείδης). (Имя Leto, кстати, тоже греческого происхождения.) — Klimenok 16:51, 28 августа 2008 (UTC) доп. Klimenok 13:32, 29 августа 2008 (UTC)[ответить]

Не буду повторять известные аргументы, но «Пауль» (при всём уважении к Вязникову) это переводческий снобизм и выпендрёж. «Пол» и только «Пол». — Arcen66 (обс.) 02:59, 11 июня 2022 (UTC)[ответить]

Leto Atreides[править код]

Как правильно переводить имя отца Муад’Диба — „Leto“. В переводе П. Вязникова перевод „Лето“, но я видел как несколько раз кто-то настойчиво исправляля на „Лито“. На чём остановимся? --Xexsus 12:17, 21 апреля 2007 (UTC)[ответить]

В статья об актёре Джареде Лето, слово „Leto“ тоже переводят как „Лето“.--Xexsus 13:40, 21 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Вязников считается лучшим переводом, поэтому во всех изданиях какие я видел идёт именно его перевод с его же коментариями, там везде Лето, и в конце концов звучит лучше. --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 13:40, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Вот и я так думаю, но кто-то во всех статьях переименовывал на Лито. Я уж подумал, чего не понимаю. Останавливается на „Лето“. -- xexsus 13:45, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

У некоторых ассоциируется с litum - "камень", - но всё же скорее от латинского letum - "смерть" - ПВ82.204.166.196 16:24, 24 января 2008 (UTC)[ответить]

Мы знаем воды какой реки отделяют мир живых, от мира мёртвых, а название этой реки, на русский язык, переводится однозначно. -- xexsus 15:51, 10 марта 2008 (UTC)[ответить]

Лето (мифология). — Klimenok 13:34, 29 августа 2008 (UTC)[ответить]

Переименование[править код]

Надо либо переименовать эту статью в "Дюна (фантастический роман)", либо другие книги переименовать в "... (роман)", чтобы все книги серии превести к единому стандарту. Xexsus 08:56, 12 марта 2007 (UTC)[ответить]

Сделано


Родство[править код]

Дело не в родстве, я прочитал всю Дюну Френка Герберта, дело в том что она не знала, если она обладает памятью своей матери то как она могла не знать? Перечитывать книгу в лом. Может цитату? --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 17:20, 19 октября 2007 (UTC)[ответить]

Впервые Джессика узнаёт о том, что она дочь Харконнена, от Пауля, когда они ждут Айдахо в пустыне: "-- Не будь так уверена в том, что знаешь, где нужно искать предел, -- сказал он. -- Мы тащим с собой прошлое. Есть одно обстоятельство, о котором ты еще не знаешь, но должна узнать, -- мы Харконнены." (цитирую по lib.ru). А память предков она получает только приняв воду Жизни. AlexM 08:41, 11 июля 2008 (UTC)[ответить]
Вопрос! А почему блок о генетической программе Бене Гессерит скрыт в статье? Если из-за рассекречивания интриги, то это описание итак сплошной спойлер...Elvovin Engeven 01:28, 9 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Гибель Айдахо[править код]

Дункана Айдахо вроде бы убили не харконнены, а сардукары, или я ошибаюсь ? 123

Не ошибаешься, именно сардаукары. Исправил.Elvovin Engeven 01:28, 9 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Главные герои[править код]

Предлагаю в скобках указать оригинальные имена. Advisors 20:51, 7 мая 2009 (UTC)[ответить]

Питер де Врие[править код]

Каким местом он де Фрие? [1] Elvovin Engeven 00:45, 25 февраля 2011 (UTC)[ответить]