Обсуждение:Душанбинская синагога

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обычно при установке подобной плашки в статью идут комментарии в описании правки или на СО статьи. Просьба к участнику Geoalex пояснить, что конкретно не понравилось в данном статье.--Сентинел (обс.) 03:26, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Не понравились рудименты машинного перевода. " а затем перешла под советскую власть в 1920 году", "В 1991 году синагога функционировала после обретения Таджикистаном независимости", "строительство синагоги на новом месте начнется при финансовой поддержке ... частных доноров". Ничего не смущает? Geoalex (обс.) 05:24, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Например:
    "Синагога была построена бухарской еврейской общиной более ста лет назад, в конце XIX века, а затем в стране была установлена советская власть в 1920 году, что привело к национализации синагоги в 1952 году. В 1958 году еврейской общине снова был разрешен доступ в здание". Лучше так: "Синагога была построена бухарской еврейской <Бухарских евреев викифицировать бы> общиной в конце XIX века. В 1920 году в стране <кстати, какой стране?> была установлена советская власть, что привело к национализации синагоги в 1952 году <Судя по последующей фразе синагога была не национализирована, а закрыта>. В 1958 году еврейской общине снова был разрешен доступ в здание".
    "В 1991 году синагога продолжила принимать прихожан после обретения Таджикистаном независимости и на протяжении всей гражданской войны с 1992 по 1997 год." - "После обретения Таджикистаном независимости в 1991 году и на протяжении всей гражданской войны (1992-1997) синагога продолжала принимать прихожан". Geoalex (обс.) 11:21, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

Перевод[править код]

При переводе статьи с английского на русский на тему, связанную с постсоветским пространством, обращайте, пожалуйста, внимание на следующие вещи:

  • Адаптация текста — английская версия была написана для людей, которые не в курсе, что в СССР вся земля являлась государственной.
  • Неточности — синагога была национализирована, конечно, не в 1952 году. В 1952 году она, возможно (я не проверял) была закрыта. По поводу того, когда в орбиту влияния России вообще вошёл Таджикистан, автор исходника также испытывал сомнения.

А также, при переводах в целом:

  • Структура текста — избегайте многократного повтора предложений с незначительными вариациями, который так любят носители английского языка, например, сперва в преамбуле, а потом в середине текста.
  • Выбирайте простой и корректный перевод«парк» а не «прилегающая ландшафтная территория», «была действующей» а не «была действующим молельным домом», «была закрыта» а не «общине было запрещено посещать синагогу».
  • Если вы столкнулись со сложным местом, второстепенным для общей сути текста — не переводите, чтобы в вашем тексте не появилось «здание «ритуальные услуги»».

Спасибо вам за внимание и интерес. — Apr1 (обс.) 17:09, 17 декабря 2020 (UTC)[ответить]