Обсуждение:Вихрь Мерсенна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

перевод Mersenne Twister

[править код]

Имеет ли смысл вообще переводить название, учитывая что устоявшегося перевода нет? Кроме того, если уж переводить, то никак не "виток". Twister (или en:Tornado) в переводе с английского - это смерч - то, что "закручивает", делает "витки". Поэтому Mersenne Twister - это Смерч Мерсенна или Вихрь Мерсенна, но никак не Виток Мерсенна. Maxal 21:05, 31 декабря 2006 (UTC)[ответить]

В отечественном ГОСТ 28640-2012 тоже решили не переводить. Там этот метод называется "метод Мерсенна Твистера", то есть Мерсенн - это имя, а Твистер - это фамилия. Умные люди у нас ГОСТы пишут! :) Впрочем, на этот ГОСТ все-таки стоит сослаться, там эталон алгоритма описан.