Обсуждение:Виселица (почта)
Проект «Филателия и почта» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Название статьи[править код]
А почему Виселица (филателия)? Мне кажется, правильнее — Виселица (почта). К маркам и филателии это не имеет особого отношения, только к истории почты. --Michael Romanov 16:07, 22 апреля 2010 (UTC)
- Словарь-то филателистический и термин филателистический. Филателия изучает домарочные письма, разве нет? К тому же, виселица (почта) звучит слишком жутко. --Л.П. Джепко 17:52, 22 апреля 2010 (UTC)
- Нет, то, что словарь филателистический, еще ничего не значит, там ведь полно терминов, связанных именно с почтой и ее историей. А жутко — не жутко, это личные преференции конкретного восприятия. Для меня как раз Виселица (филателия) звучит жутко. Так что я переименую, если не возражаешь. --Michael Romanov 18:44, 22 апреля 2010 (UTC)
- Не возражаю, конечно, раз есть АИ. --Л.П. Джепко 06:50, 23 апреля 2010 (UTC)
- Нет, то, что словарь филателистический, еще ничего не значит, там ведь полно терминов, связанных именно с почтой и ее историей. А жутко — не жутко, это личные преференции конкретного восприятия. Для меня как раз Виселица (филателия) звучит жутко. Так что я переименую, если не возражаешь. --Michael Romanov 18:44, 22 апреля 2010 (UTC)
Картинку бы[править код]
У Граллерта и Грушке ее нет? --Michael Romanov 16:22, 22 апреля 2010 (UTC)
- Увы, нет. Вообще, по крайней мере, в советском издании картинок очень мало. --Л.П. Джепко 17:54, 22 апреля 2010 (UTC)
- Попробую в местной библиотеке посмотреть источники. Картинка очень была бы кстати — для наглядности. Может, на сайтах европейских музеев почты еще поискать? --Michael Romanov 18:47, 22 апреля 2010 (UTC)
- Эврика! Нашел в одном английском словаре отдельную статью с картинкой! --Michael Romanov 23:38, 22 апреля 2010 (UTC)
- Сделано. Кстати, словарь был отнюдь не филателистический. Добавил также оттуда побольше почтово-исторической информации. Так что, филателистическая «узурпация» термина здесь все-таки была не совсем уместна. :) --Michael Romanov 03:27, 23 апреля 2010 (UTC)
- Миша, ты просто гений. Я пробовал погуглить, но у меня с ходу ничего не получилось. Надеюсь, со временем ещё найдутся цветные илллюстрации. --Л.П. Джепко 06:49, 23 апреля 2010 (UTC)
- В Гугле есть еще два очень полезных инструмента поиска — Books и Scholar. В Books этот словарь и выскочил, надо было только точно знать, что искать — gallows letter. Удивительно, как издательство разрешило выложить (или выложило само) в Books словарь 2008 года. :) А ты, молодец, что нашел инфу о Fire over England. Если у тебя будет время, посмотри фильм по книге, я его точно буду смотреть. :) --Michael Romanov 13:59, 23 апреля 2010 (UTC)
- Фильм не очень повторяет сюжет книги, точнее — совсем не повторяет. :) И про «знак виселицы» в нем вообще не упоминается. Может, убрать про него информацию из этой статьи? --Michael Romanov 07:52, 24 апреля 2010 (UTC)
- Гениально, Миша, нашел там: висельное письмо по-немецки: Galgenbrief, по-французски: lettre de gibet. Миша, ты по-немецки читаешь?: вот вроде ссылка на картинку с письма с виселицей. И можно, наверно, ещё найти нем. источники. --Л.П. Джепко 14:44, 23 апреля 2010 (UTC)
- Хорошая находка! Может, взять первую (общую) картинку и вторую (деталь с «вислицей») — загрузишь? Для перевода можно использовать еще один инструмент от Гугла — Translate. Вот перевод (скорректированный мной):
- В Гугле есть еще два очень полезных инструмента поиска — Books и Scholar. В Books этот словарь и выскочил, надо было только точно знать, что искать — gallows letter. Удивительно, как издательство разрешило выложить (или выложило само) в Books словарь 2008 года. :) А ты, молодец, что нашел инфу о Fire over England. Если у тебя будет время, посмотри фильм по книге, я его точно буду смотреть. :) --Michael Romanov 13:59, 23 апреля 2010 (UTC)
- Миша, ты просто гений. Я пробовал погуглить, но у меня с ходу ничего не получилось. Надеюсь, со временем ещё найдутся цветные илллюстрации. --Л.П. Джепко 06:49, 23 апреля 2010 (UTC)
- Попробую в местной библиотеке посмотреть источники. Картинка очень была бы кстати — для наглядности. Может, на сайтах европейских музеев почты еще поискать? --Michael Romanov 18:47, 22 апреля 2010 (UTC)
1638, a gallows letter from the Thirty Years War, sent from Acken (= Aken near Köthen) to Calbe / Zerbst, lower left corner with the note «Cito, cito, cito» [если это латынь и если я правильно перевожу, тогда «Quote, quote, quote» — не понятно, к чему это? — M. R.] and gallows. Completely military content, on the back side marked with the dispatch note «18th Xbris 638 evening» and with the arrival note «19 XBR. 1638». The transmission of the message was hastily done, hence by the «gallows». Cabinet storage, very early evidence for the courier transportation, and at the same time a fantastic historical document from the Thirty Years War! (Div. handwritten notes and source notes are included)
- Все ясно. Девиз Олимпийских игр помнишь?: citius, fortius, altius или как-то так. Cito значит "быстро". --Л.П. Джепко 07:56, 24 апреля 2010 (UTC)
- Это и по смыслу тогда подходит. Если у тебя есть время, загрузи те две картинки, пожалуйста. --Michael Romanov 17:05, 24 апреля 2010 (UTC)