Обсуждение:Бридлав, Филип

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

излишний буквализм в переводах с английского[править код]

Уважаемые коллеги, меня как человека немолодого весьма раздражают некоторые кальки в "переводах" с английского. Например, в статье о Филипе Бридлаве раздражает постоянное использование слова "эскадрон", которое в восприятии русскоязычного человека ассоциируется главным образом с кавалерией. Припоминаете "эскадрон гусар летучих"? Да, в английском оригинале используется слово squadron. Но "эскадрон" всего лишь одно из его многочисленных значений. На военной кафедре при гуманитарных факультетах МГУ нас учили переводить это слово как "батальон". Но это, конечно, когда речь идёт о современных мотострелковых (мотопехотных) войсках. Применительно к карьере американского генерала Бридлава речь постоянно шла о военной авиации, поэтому я предлагаю всюду переводить как "авиаотряд". Второе замечание. Мне одному представляется, что автор (авторы) злоупотребляют словом "вице-"? Допустим, в сочетании "вице-президент", "вице-премьер" и даже "вице-спикер" оно давно прижилось в русском разговорном языке. Но это, по-моему, не даёт никому права писать "вице-директор" и тем более "вице-командующий"! Предлагаю заменить его во всех подобных случаях обычным русским словом "заместитель". Мне могут сказать: "Зачем столько слов? Возьми и замени". Да, но это моя почти первая правка, поэтому я боюсь, что кто-либо молча её "откатает" и труд мой будет напрасен. А ведь хотелось бы содержательной дискуссии. 46.39.50.146 20:31, 7 мая 2015 (UTC) Лев Сигал, выпускник истфака (1986) и юрфака (2006) МГУ, проходивший стажировку в США (1993) и более двух десятков лет проработавший в качестве политического обозревателя различных российских печатных и сетевых изданий.[ответить]