Обсуждение:Библия Франциска Скорины

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рассуждения требуют серьёзных АИ[править код]

Книги Скорины заложили фундамент для нормирования западнорусского литературного языка и стали вторым переводом Библии на один из славянских языков после чешского.

Показательно, что Иван Фёдоров и Пётр Мстиславец при издании в Заблудове «Евангелия учительного», как следует из предисловия, вначале готовили его на западнорусском языке, вероятно, в переводе Франциска Скорины.

Написанная не церковным и не академическим языком, Библия Скорины....

Выше указано, что Скорина сделал перевод на белорусский (западнорусский) извод церковнославянского. Этот же извод по смыслу имеют ввиду а в своём предисловии И. Фёдоров и П. Мстиславец. Кто не в курсе - это разные языки.

и стали вторым переводом Библии на один из славянских языков после чешского.

А это, извините, просто чушь какая-то...

Короче, рассуждения подобные процитированнным, требуют серьёзных АИ от профессиональных лингвистов.

Православные иерархи увидели в Скориновской Библии лютеранское влияние...

Тоже домыслы непрофессионалов. Лютер свою Библию создал ПОСЛЕ Скорины. Скорина переводил с чешского, основанном на латинском католическом оригинале. Московские иерархи просто не приняли перевод, сильно отличавший от канонического. Изменения (гораздо меньшие, если сравнивать разницу) Никона, например, через век вызвали раскол. — Эта реплика добавлена с IP 213.87.163.151 (о) 24 февраля 2021 (UTC)

Язык библии[править код]

Для издания книг Библии им использовался белорусская редакция церковно-славянского языка.

С 1517 по 1525 г. с незначительным перерывом Ф. Скорина напечатал в организованных им типографиях в Праге и в Вильне около 50 выпусков — книг Библии вместе с созданными им предисловиями и послесловиями. Язык этих изданий определяется как белорусский извод церковнославянского языка.

Франциск Скорина, переводивший Библию на белорусский извод церковнославянского языка...

... язык переводов Библии Франциска Скорины – белорусская редакция (извод) церковнославянского языка

... а также переводчика Библии на белорусский извод церковнославянского языка и ее издателя Франциска Скорины...

Таким образом, извод церковнославянского языка библии не «западнорусский», а «белорусский». — Лобачев Владимир (обс.) 11:10, 4 марта 2021 (UTC)[ответить]

И вот в целом характеристика языка этой Библии:

Язык Библии Скорины представлял собой смесь церковно-славянского языка с белорусскими говорами, а также с большой примесью полонизмов и заимствований из чешского языка.

Соколов Л. Осторожно — "украинство"! — ФондИВ, 2009 — С. 63

В основе библии Скорины лежит традиционный церковнославянский текст русской редакции. Однако он подвергся некоторой обработке под влиянием, с одной стороны, живого разговорного языка самого Скорины и его белорусского окружения, а с другой языка чешского.

Славянская филология: сборник статей, Том 3 — Издательство Академии наук СССР, 1958 — С. 236

Язык Библии Скорины – (церковно)славянский, но с чешским влиянием и с большим пластом лексики из “простой мовы” (литературного славянского языка, сложившегося в Великом княжестве Литовском). Предисловия и послесловия Скорина написал сам и целиком на “простой мове”.

Верещагин Е. М. Библеистика для всех — М.: Наука, 2000 — С. 76

Лобачев Владимир (обс.) 11:57, 4 марта 2021 (UTC)[ответить]

Количество уцелевших экземпляров[править код]

сей Библии и разбивка по странам мира, есть такие сведения? 77.38.185.127 20:25, 24 мая 2022 (UTC)[ответить]

Копия Библии 1517 года[править код]

и следующих выпусков в 4 репринтных томах Минск: Национальная библиотека, 2017 и до этого в 3 томах , 1990. Учтено 438 экз. Библии 1517 года http://oroik.by/500-letie-biblii-franciska-skoriny/ 77.38.185.127 21:58, 11 июня 2022 (UTC)[ответить]