Монгольская латиница

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

31 декабря 1939 года под влиянием латинизации в СССР в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в ряде статей в газете «Yнэн», но официального статуса не получил[1].

1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако, уже спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма оказалась недостаточно продуманной: она не охватывала всех звуков монгольского языка и была сложна в использовании.

В монгольском варианте латиницы существовали дополнительные буквы «ө», «ç» («ч»), «ş» («ш») и ƶ («ж»); «y» соответствовало кириллическому «ү». Буквы f, h, p, v использовались редко, а q, w и x практически не употреблялись.

Орфография монгольской латиницы основана на орфографии классической монгольской письменности . Он сохраняет короткие заключительные гласные. При спряжении слова безударные гласные в заключительных слогах не выпадают. Суффиксы и флексии без долгих или i-спаренных гласных превращаются в открытые слоги, оканчивающиеся гласной, которая гармонирует с ударной гласной. Правила гармонии гласных для безударных гласных аналогичны правилам монгольской кириллицы. В нём не используются сочетания согласных для обозначения новых согласных звуков. В обоих вариантах буква «б» используется как в начале, так и в середине слова. Поскольку он фонетически ассимилируется со звуком [w], никакой двусмысленности не возникает.

История[править | править код]

В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в Советском Союзе в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе. Этот алфавит использовался в нескольких статьях газеты «Унэн», но официального статуса не получил. 1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. По официальным объяснениям, принятая система письменности не была продумана: она не охватывала все звуки монгольского языка и была сложна в использовании. В монгольском варианте латинского алфавита были дополнительные буквы ɵ (кириллица : ө), ç (ч), ş (ш) и ƶ (ж); Y соответствовал кириллице ү . К транслитерировал звук, который позже стал обозначаться в кириллице буквой х в родных монгольских словах. Буквы f, h, p, v использовались редко, за исключением русских заимствованных слов, а q, w и x почти никогда не использовались.

Принятие кириллицы произошло почти одновременно с кириллизацией в Советском Союзе, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.

В 1975 году в Китае началась подготовка к латинизации монгольского письма в монгольских регионах на основе системы пиньинь, используемой для мандаринского китайского языка . По плану латинский алфавит должен был быть введен в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не позволили реализовать проект. Эта система составляет основу латинизации монгольского языка SASM/GNC , которая используется в Китае для расшифровки личных имен и топонимов с 1978 года.

Несмотря на отсутствие широкой пропаганды и официального статуса, с 2019 года монголы все чаще использовали латиницу на смартфонах и в социальных сетях .

Примечания[править | править код]

  1. The Latinization Attempt in Mongolia. Дата обращения: 3 июня 2018. Архивировано 26 ноября 2021 года.