Литература Великой Моравии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Литература Великой Моравии (или «Кирилло-мефодиевская» литература[1]) — литература Великой Моравии IX века. Основоположниками великоморавской литературы являются Кирилл и Мефодий. Создавалась на старославянском языке, тексты записывались глаголицей. Являлась преимущественно религиозной.

История[править | править код]

Киевские глаголические листки

Появление переводной и оригинальной литературы на славянском языке в Великой Моравии было связано с деятельностью Кирилла и Мефодия в IX веке. Братьям исследователи приписывают авторство двух проповедей — «Фрейзингенских отрывков» и «Клоцова сборника» X—XI веков. Творчеству Кирилла, вероятно, принадлежит и «Проглас» — один из первых памятников поэзии на славянском языке, представлявший собой введение к евангелию из 110 оригинальных стихов. Этот памятник обращён к «народам Словенским», которые, узнав «слово», пробудятся и придут к райскому блаженству. Первый значительный памятник прозы на славянском языке — «Житие Константина» содержит полемические тексты Кирилла-Константина, которые заканчиваются выступлением Константина против противников славянской письменности. Таким образом, немецкие и латинские священники приравнивались к еретикам и противникам христианства. «Житие Мефодия» рассказывает о почтении, которое герою оказывали император Византии, король франков и папа Римский. Житие показывало несостоятельность обвинений в правоверности Мефодия из-за проповеди на славянском языке со стороны немецких священников. Литература Великой Моравии оказала влияние на формирование древнечешской литературы и через учеников Кирилла и Мефодия — на древнеболгарскую литературу[2].

Переводная литература включала памятники права — «Закон судный людем», «Номоканон», «Заповеди святых отцов»; памятники религиозного содержания — книги Нового завета и Псалтырь, молитвы, проповеди, литургические тексты, жития святых и другие. В Моравии были переведены недостающие части евангелий, переведённых ранее на славянский язык[3]. Практика литургии в Великой Моравии освещена в таких памятниках, как «Синайский требник» XI века, «Киевские листки» X века, «Венские листки» XI—XII веков, канон мессы в хорватских служебниках XIV века[4]. Оригиналы рукописей великоморавской литературы не сохранились[5]. В конце IX века славянский язык в богослужении Великой Моравии был вытеснен латынью[6].

Оригинальная литература была представлена рядом гимнографических сочинений славянских первоучителей и их учеников. В первые годы моравской миссии на славянский язык была переведена написанная изначально Кириллом по-гречески служба на обретение и перенесение мощей папы Климента[7]. Именно это сочинение первоучителя упоминается Анастасием Библиотекарем в послании к епископу Гаудериху[8]. Во второй половине 1970-х гг. С. Кожухаровым и Г. Поповым были открыты древнейшие славянские гимнографические сочинения, снабжённые акростихами с именами Константина Преславского и Климента и Наума Охридских[9]. Самым поздним гимнографическим текстом, написанным учениками солунских братьев и связанным с Великой Моравией, является служба Мефодию, созданная ок. 885—886 гг.[9]

К оригинальной литературе этого периода также относятся памятники церковного красноречия. Первый из них — небольшое по объёму анонимное слово на память священномученика Иринея[10][11]. Второй памятник — пространное торжественное слово, посвящённое Богоматери; в заглавии единственного сохранившегося списка ранней редакции конца XV в. в качестве автора указан Кирилл Философ[12].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Великая Моравия, 1985, с. 186.
  2. Очерки истории культуры, 1996, с. 322—327.
  3. Великая Моравия, 1985, с. 179, 183.
  4. Великая Моравия, 1985, с. 181, 182.
  5. Великая Моравия, 1985, с. 175.
  6. Кишкин, 1997, с. 338.
  7. Турилов, 2015, с. 133.
  8. MMFH, 1969, с. 181.
  9. 1 2 Турилов, 2015, с. 134.
  10. Текст издан А. И. Соболевским: Соболевский А. И. Из области церковнославянской проповеди // Известия отделения русского языка и словесности академии наук. СПб., 1903. Т. 8, кн. 4. С. 59—66.
  11. Турилов, 2015, с. 137.
  12. Турилов, 2015, с. 139.

Литература[править | править код]

  • Под ред. Королюка, В. Д. и др. Великая Моравия: её историческое и культурное значение. — М.: Наука, 1985. — С. 175.
  • Кишкин, Л. С. История литератур западных и южных славян. — М.: Индрик, 1997. — Т. 1. — С. 338. — ISBN 5-85759-057-4.
  • Под ред. Волкова, В. К. и др. Очерки истории культуры славян. — М.: Индрик, 1996. — С. 322—327.
  • Турилов А. А. К изучению Великоморавского литературного наследия: промежуточные итоги, спорные вопросы и перспективы // Вестник славянских культур. — 2015. — № 35. — С. 130—152.
  • Magnae Moraviae Fontes Historici. — Brno, 1969. — Т. 3.