Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2015/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод[править код]

Переведите, пожалуйста: «The world's highest bridge the Sidu River Bridge is situated only 15km eastwards along the G50 Shanghai–Chongqing Expressway»--Станислав Савченко 10:55, 31 декабря 2015 (UTC)

Несомненно. И кстати, если кого-то интересует, в Википедии есть заготовка статьи Мост через Сыдухэ. --TwoPizza 20:03, 31 декабря 2015 (UTC)
...восточнее по трассе... - тогда непонятно, от какой точки на трассе идет отсчет. Вероятно, исходный англ. некорректно написан. Д.Ильин 01:40, 1 января 2016 (UTC).
Естественно, мы не знаем о какой точке идёт речь, ибо это лишь фрагмент, вырванный контекста. По-видимому, это часть описания какого-то места, от которого всего в 15 км по трассе находится высочайший мост. --TwoPizza 12:19, 1 января 2016 (UTC)
Как это не знаем?! Это фрагмент из en:Zhijing River Bridge. Retired electrician 13:12, 1 января 2016 (UTC)
Спасибо. Я имел в виду, что мы не знаем этого из предоставленного выше текста. Если бы Станислав Савченко указал бы на это сразу, вопросов было бы меньше, поскольку запрос, выдаваемый без контекста, чаще всего обречён на неверный перевод. Хотя в данном случае всё просто и однозначно, и для перевода этого предложения не имеет совершенно никакого значения, от чего именно мост через Сыдухэ находится в 15 км по дороге. --TwoPizza 15:55, 1 января 2016 (UTC)
Да, я забыл указать что делаю статью. Спасибо.--Станислав Савченко 16:31, 1 января 2016 (UTC)
Along — это однозначно по трассе, вдоль трассы и т. п. 15 км от трассы было бы 15 km away from the G50 Expressway. LeoKand 12:44, 1 января 2016 (UTC)

Мемориальное кладбище ООН[править код]

Здравствуйте всё. Можете перевести преамбулу en:United Nations Memorial Cemetery?--Станислав Савченко 15:58, 28 декабря 2015 (UTC)

e в испанских или португальских именах[править код]

Подскажите, если мне нужно преобразовать «Oliveira e Costa» в форму вида «Фамилия И. О.», то как это будет выглядеть? «Costa O. e» ? «e Costa O.» ? — VlSergey (трёп) 10:08, 28 декабря 2015 (UTC)

  • Это всё — составная фамилия, ничего преобразовывать не надо. LeoKand 11:23, 28 декабря 2015 (UTC)
    • @Leokand: это специфика именно буквы «e», что она соединяет составные части? — VlSergey (трёп) 11:28, 28 декабря 2015 (UTC)
      • В испанском — y и e, в португальском — e, в итальянском — e и ed, во французском — et, в каталанском — i. Собственно, всё это на русский переводится как и (союз). LeoKand 12:41, 28 декабря 2015 (UTC)
  • Да, это просто составная фамилия. В переводе, наверное, "олива и берег" :) , но мы пишем "Оливейра и Кошта", если речь о португальце, и, вероятно, "Оливейра и Коста", если бразилец. Я не знаток португальского и португальской транскрипции, так что имеет смысл уточнить. Almir 13:53, 28 декабря 2015 (UTC)

Star Destroyer[править код]

В статье Звёздный разрушитель отсутствует важное пояснение о сути термина. Что Destroyer переводится как «эсминец», но на самом деле, это — крейсер или линкор. Беда в том, что АИ на это находится, только реплики на форумах. Может, совместными усилиями получится сделать неОРИССное изложение? — Igel B TyMaHe 07:46, 28 декабря 2015 (UTC)

Насколько я вижу, в АИ (стр. 9) «Destroyer» так и переводят — «Разрушитель». — АлександрЛаптев 11:01, 28 декабря 2015 (UTC)
Потому и переводят, что это по решаемым задачам никак не эсминец.— Igel B TyMaHe 11:46, 28 декабря 2015 (UTC)
Надо писать, как в АИ, но по идее destroyer в авиации - это "истребитель", и для космических кораблей (даже вымышленных) я бы переводил как "истребитель". Almir 13:55, 28 декабря 2015 (UTC)
Коллеги, я в теме достаточно разбираюсь и прошу не придумывать своих версий. Слово "destroyer" это дословно "разрушитель", но во флоте и как производное в вымышленном космическом флоте это конкретный класс кораблей. На эту флотскую специфику накладывается фантазия сценаристов, но проблема не в этом. Проблема написать это всё в статье, потому что нет АИ, хотя любой интересующийся темой вам подтвердить то же самое. (Похоже, придётся тупо нагенерить АИ через обращение к какому-нибудь авторитетному автору). — Igel B TyMaHe 09:49, 30 декабря 2015 (UTC)
В военно-морской терминологии эсминец (англ. Destroyer — «истребитель») — это класс многоцелевых боевых кораблей. Прообразом эсминцев в русском ВМФ стали истребители — корабли для борьбы с быстроразвивающимися минными кораблями. Первый истребитель «Сокол» был спущен на воду в 1895 году. АИ: Морской энциклопедический словарь. — С.-Петербург: Судостроение, 1994 — Т. 3 (Р-Я) — С.448.--Poltavski 19:56, 10 января 2016 (UTC)
Не в этом вопрос. По АИ на Star destroyer - он "разрушитель". А вот связь star destroyer / звёздный эсминец / звёздный крейсер / звёздный линкор / звёздный истребитель в АИ не отражена. Но она есть. — Igel B TyMaHe 09:49, 11 января 2016 (UTC)
Destroyer в англ., если речь идет о боевом надводном корабле — на русский язык всегда переводится «эсминец». А если уж звездный — тогда непонятно как корректно перевести. Может, «галактический эсминец»? Д.Ильин 10:29, 11 января 2016 (UTC).
в Википедии — "разрушитель", т. к. так переводят наиболее авторитетные источники. — Igel B TyMaHe 09:42, 14 января 2016 (UTC)

Подскажите как корректно перевести этот термин, например «Amtsgruppe Allgemeine Wehrmachtsangelegenheiten» или «Artillery Departmental Group Amtsgruppe Ausland»? --Pessimist 08:28, 26 декабря 2015 (UTC)

Скорее всего, просто «управленческая группа». Всего в состав СС входило 12 главных управлений (Hauptamt), которые делились на управления с цифровыми обозначениями (Amt). Иногда несколько управлений объединялись в груупу управлений с буквенным обозначением. Например, за концлагеря отвечала «Управленческая группа D», входившая в состав ВФХААлександрЛаптев 09:57, 26 декабря 2015 (UTC)
Примерно понятно: Главные управления Hauptamt, управления Amt с цифрой и управленческая группа Amtsgruppe с буквой. Спасибо. --Pessimist 13:20, 26 декабря 2015 (UTC)

Текст об албанцах — праведниках мира[править код]

Коллеги, помогите корректно передать смысл фразы «they attach the greatest importance to human life, in a most natural and unquestioning way». --Pessimist 14:19, 20 декабря 2015 (UTC)

Перевожу статью про магнитосферу Юпитера и...[править код]

Всем привет...после долго перерыва и устройства жизни я вернулся на проект - доделываю то что на закончил, начинаю новые статьи. Надеюсь меня помнят). Возник маленький затык: не могу понять что такое leading hemisphere и trailing hemisfere. Что полушария понятно. Но какое из них ведущее а какое ведомое? Ведущее leading? в смысле смотрящее в сторону обращения спутника Юпитера а trailing - ведомое?Startreker 15:15, 15 декабря 2015 (UTC)

Переднее и заднее полушария, видимо. --the wrong man 15:25, 15 декабря 2015 (UTC)
Переднее leading а заднее trailing?Startreker 15:27, 15 декабря 2015 (UTC)
Да, вариант «ведущее» и «ведомое» также в АИ используется. Короче, дело вкуса. --the wrong man 15:28, 15 декабря 2015 (UTC)
Спасибо.Startreker 15:36, 15 декабря 2015 (UTC)
Да, верно, используются оба термина - "переднее/заднее" и "ведущее/ведомое". Под передним (ведущим) имеется в виду полушарие, "смотрящее" вперёд по вектору движения, под задним (ведомым) - смотрящее назад. У спутников, вращающихся вокруг своей оси в резонансе 1:1 с орбитальным обращением, переднее и заднее полушария практически фиксированы относительно тела спутника (за исключением небольшой либрации, вызывающей "покачивание"). Если резонанса нет, то переднее/заднее полушарие - чисто геометрическое понятие, в каждый момент в этом полушарии находятся разные части спутника. Кстати, для спутников с прямым обращением переднее полушарие соответствует западному полушарию, а заднее - восточному. Правда, термин "западное/восточное" применяется в основном к Луне. Almir 22:12, 15 декабря 2015 (UTC)

О переводе «Prekomorske brigade NOVJ»[править код]

Обращаюсь к знатокам сербохорватского языка. В статьях русскоязычной Википедии замелькали названия «прекмурская», «прекомурская» бригады. Под этим подразумевается сербохорватское название категории бригад времен Второй мировой войны «Prekomorske brigade NOVJ». Эти части НОАЮ формировались из югославских граждан за пределами страны в Италии при помощи союзников по антигитлеровской коалиции. Правильно ли будет приводить названия таких бригад в переводе на русский язык как «заморские». Например, 1. prekomorska brigada — 1-я заморская бригада НОАЮ? С уважением, Poltavski 11:17, 6 декабря 2015 (UTC)

  • Словарь Толстого даёт как «заморский». Но я бы предложил кажущееся мне более нейтральным «иностранный». «Заморский» в русском, как мне кажется означают что-то ну ооочень удалённое (ср. Заморские департаменты Франции, например). Leokand 11:27, 6 декабря 2015 (UTC)
  • Спасибо за быстрый ответ. Определение "иностранные" применительно к этим бригадам будет вводить читателя в заблуждение, так как они состояли из граждан Югославии и действовали после формирования в составе НОАЮ. Думаю, правомочно писать "1-я и т.д. заморская бригада". Всё-таки, в Югославии их называли не иначе как "заморские". Есть ли другие варианты? Poltavski 12:34, 6 декабря 2015 (UTC).
    В АИ пишут «заморские», см. тут. --the wrong man 18:29, 6 декабря 2015 (UTC)
    • Cпасибо, вопрос разрешен. Poltavski 19:00, 6 декабря 2015 (UTC)

С английского[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести с английского это предложение:« Billboard cites it as Iglesias's "first big sales success", and that he also recorded it in Japanese and German, with notable success in Europe, Japan and Mexico»?--Мiйлz-189 10:28, 2 декабря 2015 (UTC)

Попробую я. "Журнал Billboard" называет <этот альбом> "первым большим коммерческим успехом" Иглесиаса. Упоминается, что записанные Иглесиасом версии альбома на японском и немецком языках имели заметный успех в Европе, Японии и Мексике". Almir 20:58, 7 декабря 2015 (UTC)
Спасибо большое!--Мiйлz-189 21:14, 7 декабря 2015 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести эту фразу:«Robinson was among the first female trumpeters in a major American band, and the first such player in the Rock and Roll Hall of Fame.»?--Мiйлz-189 22:33, 28 ноября 2015 (UTC)

  • Робинсон была одной из первых женщин-трубачей в крупном американском оркестре и первой в Зале славы рок-н-ролла. Leokand 08:05, 29 ноября 2015 (UTC)

Прошу помочь с переводом с испанского: «El Poder Ejecutivo procederá en la debida oportunidad a fijar la línea divisoria, debiendo hacerse a costo de la Nación, una calle de cien metros de ancho cuando menos, en el mismo límite del territorio cedido». Есть сомнения, что в статье правильно изложена суть этого пункта. --KVK2005 11:37, 23 ноября 2015 (UTC)

"Исполнительная власть при соответствующей возможности должна установить за государственный счёт разделительную линию, (а именно) улицу шириной по меньшей мере сто метров, на самой границе уступленной территории". Almir 19:39, 23 ноября 2015 (UTC)
Спасибо большое! --KVK2005 14:22, 24 ноября 2015 (UTC)

Не можете[править код]

Здравствуйте. Не можете перевести предложения.--Станислав Савченко 19:57, 20 ноября 2015 (UTC)

Это утверждение или вопрос? Vcohen 20:01, 20 ноября 2015 (UTC)
с украинского предложения:

Міллер одружився на Жозефіні Міллер в місті Фрідріхсгафен (Німеччина) 7 червня 1853 року. Їх перша дитина, Джозеф Едвард Міллер народився в наступному році. У 1854 році родина емігрувала до Сполучених Штатів Америки. Жозефіна померла в квітні 1860. Міллер одружився вдруге на Лізетт Гросс, з якою мав п'ятьох дітей, які пережили дитинство: Ернст, Еміль, Фредерік, Клара і Елісе.

А именно: Міллер одружився вдруге на Лізетт Гросс, з якою мав п'ятьох дітей, які пережили дитинство: Ернст, Еміль, Фредерік, Клара і Елісе.--Станислав Савченко 20:06, 20 ноября 2015 (UTC)

Во второй раз Миллер женился на Лизетте Гросс, с которой у него было пять детей, которые пережили детство: Эрнест, Эмиль, Фредерик, Клара и Элиса. Фрагмент «які пережили дитинство» вызывает у меня вопросы в плане уместности. — AnimusVox 20:17, 20 ноября 2015 (UTC) P.S Стиль: Второй брак у Миллера был с Лизеттой Гросс, от которой у него родилось пятеро детей у которой от него родилось пятеро детей, переживших детство: Эрнест, Эмиль, Фредерик, Клара и Элиса. — AnimusVox 20:24, 20 ноября 2015 (UTC)
Это не у него родилось от жены, это у жены родилось от него. Vcohen 20:29, 20 ноября 2015 (UTC)
Спасибо. Одно предложение, а сколько невнимательности я проявил. Ужас. — AnimusVox 20:46, 20 ноября 2015 (UTC)
  • А в чём проблема? Я ни разу не украинец, но всё понятно: «Миллер женился вторично, на Лизетт Гросс, с которой у него было пять детей, не умерших во младенчестве: Эрнст, Эмиль, Фредерик, Клара и Элис.» Leokand 20:18, 20 ноября 2015 (UTC)
Спасибо всем!--Станислав Савченко 21:06, 20 ноября 2015 (UTC)

Combative violent behavior[править код]

В медицинском журнале такое. Это как? «задиристое агрессивное поведение»?--Всезнайка 02:04, 15 ноября 2015 (UTC)

Терминология усечения многогранников[править код]

В геометрии многогранников с терминологией проблема. Я уже забросил перевод нескольких статей, поскольку там число невыясненных терминов доходит до десятка. В частности, статья "Uniform polytope":
Bitruncation, Cantellation, Runcination, Octellation, Ennecation
Rectification, Birectification, Cantitruncated, Bicantitruncated, Runcitruncated, Omnitruncated, Runcicantellated
Heptellation, Biheptellation, Triheptellation
Hexication, Bihexication, Trihexication, Hexiruncinated, Bihexiruncinated
Pentellation, Bipentellation, Tripentellation
Sterication, Bisterication, Tristerication, Stericantellation
И это ещё не всё... Если где-то есть какие-то намёки на эти или близкие термины, дайте знать. Jumpow 15:25, 11 ноября 2015 (UTC)
Пока совсем мало, но кое-что я начал собирать здесь. Что-то вроде сбора информации по тому, какие источники какие термины используют. Вы можете добавить страницу в список наблюдения и/или принять участие в её наполнении. — Stannic[обс][вкл][выкл] 16:29, 11 ноября 2015 (UTC)

Рецензия на книгу[править код]

Вот такой вот фрагмент рецензии:

The quality of Dr. Hudson's handling of a forbidden subject; the public finance of the most powerful of the industrialized countries, is such that his book survives the strenuous pushing that his blurb writer and author of the introduction forces upon it, and after breathing hard and humorlessly himself, he delivers a message as relevant as the morning's newspaper. The gist of it is that we now find ourselves united in deficit with practically all the nations on earth outside the soviet bloc.

Я не могу вообще уловить, сарказм ли это, и если да, то где. Что такое book survives the strenuous pushing. Был бы признателен за полный и грамотный перевод. --Алый Король 06:15, 30 октября 2015 (UTC)

Что-то типа «Качество, с которым доктор Хадсон обращается с запретной темой, государственными финансами наиболее мощных и индустриализированных держав, таково, что его книге удается пережить насильное пропихивание [оппонирующего мнения], которое было навязано ей автором аннтоции и предисловия, и невесело отдышавшись, он доставляет нам посыл, который столь же актуален, как утренняя газета. Суть его в том, что ныне всех нас за пределами советского блока объединил дефицит.» Hellerick 03:03, 16 ноября 2015 (UTC)

Уже и не ждал, что кто-то ответит, спасибо. --Алый Король 03:24, 16 ноября 2015 (UTC)

Отрывки[править код]

Перенесено на страницу Обсуждение участника:Meiræ . Мiйлz-189 14:17, 29 октября 2015 (UTC)

BotDR 02:02, 9 ноября 2015 (UTC)

Collegiate wrestling[править код]

Коллеги, я в некоторым затруднении. Посоветуйте перевод en:Collegiate wrestling. «Колледжская борьба»? «Борьба по правилам колледжей»? «Вольная борьба по правилам колледжей»? «Студенческая борьба»? Но это плохо, поскольку она отличается не только тем, что студенты выступают, но и правилами. Мозг сломал, не могу придумать адекватного русского словосочетания, тем более годного для названия статьи --Шнапс 09:51, 29 октября 2015 (UTC)

  • Точного русского эквивалента просто не существует, с чем Вы и столкнулись. Для создания статьи о сабже можно пойти двумя путями:
  1. сочинить какую-нить кальку типа приведённых Вами (имхо, худший вариант);
  2. создать статью под названием Collegiate wrestling, в преамбуле которой подробно разжевать, кто с кем борется и по каким правилам.--Mvk608 10:02, 29 октября 2015 (UTC)

Hockney/Falco projection method[править код]

Since I wrote at length about the absence of "upward" brushstrokes that would be produced according to the Hockney/Falco projection method, their silence on this matter can be taken to mean they have no answer to it.

Насколько точен перевод этого фрагмента: «Так как я написал подробно об отсутствии «восходящих» мазков (т. е. направленных вверх Юлия 70), которые должны быть (обнаружены на картине Юлия 70) согласно методу проектирования проецирования Хокни-Фалько, их молчание по этому вопросу может быть понято таким образом, что у них нет ответа на него». --Юлия 70 05:45, 28 октября 2015 (UTC)

Видимо, это не проектирование, а проецирование. Vcohen 08:52, 28 октября 2015 (UTC)
Спасибо за поправку, прохлопала подмену понятий гуглопереводчиком. --Юлия 70 14:09, 28 октября 2015 (UTC)

Фрагмент[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести следущий отрывок:«Billboard reviewed the album as having "distinctive arrangements and voicings", and being "intelligent easy listening". The album entered the Billboard Top LPs chart on September 19, 1970, and remained on the chart for three weeks, peaking at position No. 184.» ?--Мiйлz-189 20:47, 29 сентября 2015 (UTC)

Рецензент Billboard выразилися об альбоме, как об имеющем оригинальную аранжировку и вокал, а также глубоком, но легком для прослушивания. Альбом вошел в Billboard Top LPs 19 сентября 1970 года и три недели удерживал своё место на 184 позиции.

AnimusVox 16:04, 9 октября 2015 (UTC)

Благодарю!--Мiйлz-189 16:09, 9 октября 2015 (UTC)

Вопрос по КМП[править код]

Добрый вечер. Редактирую статью по 1-й дивизии КМП США, и застрял на переводе прозвища 3-го штурмового амфибийного батальона - 3rd Tracks. Vartanaizer 18:21, 28 сентября 2015 (UTC)

  • Уфф! Название в отрыве от контекста переводить — гиблое дело. Вариантов может быть тьма. Например: третий рельс (по типу 5-е колесо?) или 3-й брус (гимнастический) или 3-я гусеница (у танка) — типа найдут выход из любого положения? Или 3-й трек (музыкальный) — на пластинке 45 оборотов было 2 трека. Выбирайте. Впрочем, когда непонятно, лучше всего наиболее нейтрально переводить – я бы сделал «третьи треки».
    А вот «cockers» — это не неизвестные науке «кокеры», а владельцы или же тренеры бойцовых петухов. Наверное, можно для упрощения просто «бойцовые петухи» написать. Успехов. Leokand 20:09, 28 сентября 2015 (UTC)
    • Спасибо. Порылся в нете, и оказывается Cannon Cocker - это военный термин, который применяется в отношении артиллеристов (корабельных, танкистов, пушкарей). На сайте корабельной терминологии: Cannon Cocker - A Gunner's Mate or one associated with the Weapon's Department.--Vartanaizer 21:54, 28 сентября 2015 (UTC)

Шведский[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Прошу тех, кто знает шведский язык помочь мне перевести следущий отрывок:«Den 22 maj 2015 avgav hon sin röst till Eurovision Song Contest 2015 som historiskt en av de yngsta jurymedlemmarna i den svenska jurygruppen. Juryns röster presenterades dagen efter i samband med Eurovision Song Contests final.». Нужно как можно быстрее.--Мiйлz-189 09:21, 28 сентября 2015 (UTC)

Насколько могу помочь с помощью своего знания норвежского (всё-таки, близкие языки): «22 мая 2015 года она участвовала в голосовании на конкурсе песни „Евровидение-2015“, став одним из самых молодых членов жюри среди шведской группы за всю историю. Голоса жюри были объявлены на следующий день в связи с финалом конкурса песни „Евровидение-2015“.» (Имеется в виду шведская группа, входящая в жюри конкурса.) — Adavyd 20:37, 28 сентября 2015 (UTC)
Спасибо!--Мiйлz-189 20:44, 28 сентября 2015 (UTC)

Английский[править код]

Перенесено на страницу Обсуждение участника:Meiræ.

BotDR 01:02, 28 сентября 2015 (UTC)

Просьба перевести[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести следущий фрагмент:«She has participated in Småstjärnorna, which is broadcast on TV4, where she imitated singer Jill Johnson. In the summer of 2012 she released the single "Bomb". She performed the song at Sommarkrysset the same year. In 2014 she released the single "What We Are".

Tengblad participated in Melodifestivalen 2015 with the song "Don't Stop" in the competition's third semi-final. She made it to the final in Friends Arena.»? Мне нужно это для одной запланированной статьи.--Мiйлz-189 17:59, 23 сентября 2015 (UTC)

она принимала участие в S, транслировавшемся на канале TV4, где она подражала певцу JJ. летом 12 она выпустила сингл B. В том же году она исполнила эту песню в S. В 14 она выпустила сингл WWA. T с песней DS принимала участие в соревнованиях третьего полуфинала M15. С ней она прошла в финал, который прошёл в FA. --Сунприат 19:26, 23 сентября 2015 (UTC)
Благодарю, ещё и здесь бы получить ответ на свой вопрос.--Мiйлz-189 19:29, 23 сентября 2015 (UTC)

Фрагменты[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущие фрагменты:«They soon began collaborating, and their composition "A Whiter Shade of Pale", Procol Harum's first single, was released in 1967. It reached the top of the UK Singles Chart and sold over six million copies worldwide. Reid continued to write lyrics for the band until they broke up in 1977.», «Reid moved to New York and founded a management company in 1986. He reunited with Brooker and Procol Harum for the albums The Prodigal Stranger, released in 1991 and "The Wells on Fire" (2003)» и «In August 2008 a new album, The Common Thread, was issued under The Keith Reid Project banner. Reid wrote the lyrics for the songs, which were performed by a variety of musicians, including Southside Johnny, Chris Thompson, John Waite and Michael Saxell.»? Они мне нужны для будущей статьи.--Мiйлz-189 21:50, 16 сентября 2015 (UTC)

  • Вскоре они начали сотрудничество, и их композиция A Whiter Shade of Pale — первый сингл Procol Harum, был выпущен в 1967. Он поднялся на вершину британского чарта синглов и был продан во всём мире в количестве 6 млн. штук. Рид продолжал писать тексты для группы вплоть до их распада в 1977. Рид переехал в Нью-Йорк и основал в 1986 компанию по менеджменту. Он воссоединился с Брукером и Procol Harum для записи альбомов The Prodigal Stranger, выпущенного в 1991 и "The Wells on Fire" (2003). В августе 2008 под лейблом The Keith Reid Project был выпущен новый альбом The Common Thread. Рид писал тексты для песен, исполнявшихся различными музыкантами, такими как Southside Johnny, Chris Thompson, John Waite and Michael Saxell. Leokand 22:27, 16 сентября 2015 (UTC)
Благодарю.--Мiйлz-189 22:29, 16 сентября 2015 (UTC)

Probability Plotting[править код]

Какой в русском языке аналог термина probability plot и конкретно Weibull Plot из распределения Вейбулла? LopesPI 20:18, 16 сентября 2015 (UTC)

Первый, скорее всего — график распределения вероятностей, а для второго возможны варианты (в зависимости от контекста): график плотности распределения Вейбулла, график (интегральной) функции распределения Вейбулла. — Adavyd 22:02, 16 сентября 2015 (UTC)

Опять японский[править код]

Текст из Конституции Мэйдзи: 第72条国家ノ歳出歳入ノ決算ハ会計検査院之ヲ検査確定シ政府ハ其ノ検査報告ト倶ニ之ヲ帝国議会ニ提出スヘシ 2 会計検査院ノ組織及職権ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム. Прошу подсказать, какие иероглифы в этом тексте переводятся как «счетная палата» (или «ревизионная палата», или «государственная ревизионная/счетная/контрольная палата»). Заранее признателен. --Hausratte 18:35, 13 сентября 2015 (UTC)

Добавить Гагарина![править код]

Вчера смотрел зомбоящик и от Дибров, Дмитрий Александрович узнал что французы запускали коте в космос. В поисках информации нашёл статью https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9licette При гуглопереводе которой узнал: "3 ноября 1957 года, Советы послал Laika, собака, на Спутника 2. Собака была шальная найти на улицах Москвы. Это умер в пространстве, и был первым живет животное, чтобы войти пространство. Енос (шимпанзе) был первым приматов, что облетел Землю на 29 ноября 1961 года, послал американцев (НАСА). Шимпанзе пережили полет, и облетел Землю в течение одного часа и 28 минут. В мае 1961 года американцы послали человека в космос, но пошлет первого человека на орбиту в феврале 1962 года."

Просьба владеющим аглицким языком, запустить на https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9licette в космос Гагарина, желательно в апреле 1961 года. Taylor 8889 09:55, 13 сентября 2015 (UTC)

Отрывок[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущий фрагмент:«In addition to the band's original songs, Renaissance also included "The Spell That Comes After" (written by Frank Zappa's and Herb Cohen's protege Essra Mohawk, but erroneously credited on original pressings of the LP to Zappa's art director Cal Schenkel), and a cover version of "Season of the Witch", originally written and performed by Scottish folk singer Donovan. The band also interpolates lyrics from a second Essra Mohawk song, "We Never Learn", into their rendition of "Season of the Witch".»? Перевод его мне нужен на будущее.--Мiйлz-189 23:13, 11 сентября 2015 (UTC)

В дополнение к оригинальным песням группы альбом Renaissance также включает композицию "The Spell That Comes After" (её написала Эссра Могавк [?], протеже Фрэнка Заппы и Херба Коэна, но на первом издании альбома её автором был ошибочно указан художник Заппы Кэл Шенкель) и кавер-версию песни "Season of the Witch" шотландского фолк-певца Донована. При исполнении "Season of the Witch" группа включила в текст строки из ещё одной песни Могавк "We Never Learn".
Не уверен только в транскрипции Essra Mohawk. --the wrong man 22:00, 13 сентября 2015 (UTC)
Спасибо, хоть какая-то живая душа, наконец-то, появилась на этой странице.--Мiйлz-189 22:01, 13 сентября 2015 (UTC)

Японский[править код]

Есть такая схема, в которой непонятны два выражения. Во-первых, слева, под домиком с круглой крышей (начинается с иероглифов 枢密). Во-вторых, справа, под рожицей с черными усами (после иероглифов 元老 и точки). Есть английский вариант схемы, но там, по-моему, ошиблись. Заранее признателен за помощь. --Hausratte 22:13, 6 сентября 2015 (UTC)

枢密顧問 元老 重臣 --Сунприат 06:22, 7 сентября 2015 (UTC)
@Сунприат: Спасибо! И еще не подскажете слова, которые в английском варианте переведены как Counsel for Sec. of State (посередине)? --Hausratte 08:07, 7 сентября 2015 (UTC)
国務の補弼 --Сунприат 10:57, 7 сентября 2015 (UTC)
Палец вверх Спасибо. --Hausratte 14:33, 7 сентября 2015 (UTC)

Марк Стейн[править код]

Перенесено на страницу Обсуждение участницы:Lapsy.

BotDR 01:05, 2 сентября 2015 (UTC)

Отрывок[править код]

Помогите, как лучше перевести это отрывок: «On May 15, a detachment of the U.S. Navy's North Atlantic Blockading Squadron, under the command of Commander John Rodgers steamed up the James River from Fort Monroe to test the Richmond defenses. The flotilla consisted of the ironclad gunboats USS Monitor (commanded by Lieutenant William N. Jeffers) and Galena (the flagship), the screw gunship Aroostook, the side-wheeler Port Royal, and the twin-screw ironclad Naugatuck.[4] At 07:45, Galena closed to within 600 yd (550 m) of the fort and anchored, but before Rodgers could open fire, two Confederate rounds pierced the lightly armored vessel. The battle lasted over three hours and during that time, Galena remained almost stationary and took 45 hits. Her crew reported casualties of 14 dead or mortally wounded and 10 injured. Monitor was a frequent target, but her heavier armor withstood the blows. Unfortunately for her crew, her guns could not elevate high enough to fire on the Confederate batteries, 110 ft (34 m) above the river. Naugatuck withdrew when her 100-pounder Parrott rifle exploded. The two wooden gunboats remained safely out of range of the big guns, but the captain of Port Royal was wounded by a sharpshooter. Around 11:00, the Union ships withdrew to City Point.[5]». --Иван Полугорский 18:48, 30 августа 2015 (UTC)

Отрывок[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущий отрывок:«The Sony Music recording was extremely popular, selling millions of copies, and made Church the youngest artist in history with a number 1 album on the British classical crossover charts.[3][4] The album is a collection of arias, sacred songs and traditional pieces.»?--Мiйлz-189 10:21, 27 августа 2015 (UTC)

Мне это нужно для статьи про альбом Шарлотты Чёрч, над которой я сейчас работаю.--Мiйлz-189 18:07, 27 августа 2015 (UTC)
Кто-нибудь всё же обратит внимание на мой запрос?--Мiйлz-189 11:02, 28 августа 2015 (UTC)
Сеть лейблов компании Sony Music была крайне популярна, продавая ежегодно миллионы дисков, что поспособствовало успеху Черч и сделало её наимладшей певицей, альбом которой занял первое место в чарте Британского классического кроссовера. Альбом включает в себя арии и песни церковного и традиционного характера. В последнем не уверен, ибо мне непонятно, что имелось в виду под «sacred songs and traditional pieces» — AnimusVox 11:50, 29 августа 2015 (UTC)

Предложение[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Помогите, пожалуйста, перевести следущее предложение:«At some point or another, every single track on it was released either as an A-side or a B-side of a single, with many of them becoming big hits: "You Got to Me" (#18), "Girl, You'll Be a Woman Soon" (#10), "Thank the Lord for the Night Time" (#13), "Red Red Wine" (#62), and "Shilo" (#24 in 1970). Curiously, the year-old hit "Cherry Cherry" (from Diamond's first LP) also appears here, whilst the then-current hit "Kentucky Woman" (#22) does not.» Перевод его мне нужен для будущей статьи.--Мiйлz-189 19:24, 21 августа 2015 (UTC)

Теперь я сейчас активно редактирую новую статью. Помощь в переводе нужна как можно быстрее.--Мiйлz-189 12:11, 22 августа 2015 (UTC)
В разное время все песни альбома попали в другие релизы (на «А» или «Б» сторонах). Многие из этих песен стали хитами: например, «You Got to Me» (#18), «Girl, You’ll Be a Woman Soon» (#10), «Thank the Lord for the Night Time» (#13), «Red Red Wine» (#62), и «Shilo» (#24 в 1970). Также в альбом включена песня «Cherry Cherry», ставшая хитом за год до релиза Just for You . Хотя другая их популярная песня «Kentucky Woman» в альбом не попала. — AnimusVox 13:32, 22 августа 2015 (UTC)
Спасибо большое.--Мiйлz-189 13:34, 22 августа 2015 (UTC)
Не за что. Вы пинг кидайте, когда помощь нужна. В СН легко пропустить. — AnimusVox 13:37, 22 августа 2015 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Работаю сейчас над одной своей статьёй и мне в связи с этим нужна помощь; как перевести следущие фрагменты:«Allmusic assessed the album as lacking in consistency, commenting that "As R&B cover artists, the Kinks weren't nearly as adept as the Stones and Yardbirds; Ray Davies' original tunes were, "You Really Got Me" aside, perfunctory Mersey Beat-ish pastiches; and [the] tunes that producer Shel Talmy penned for the group... were simply abominable."» и «The US version is missing three tracks. "I Took My Baby Home" had already been licenced to Cameo in the US as the B-side to "Long Tall Sally", so could not be included. "I'm a Lover Not a Fighter" and the instrumental, "Revenge", were held over for the US-only Kinks-Size album.»?--Мiйлz-189 08:33, 15 августа 2015 (UTC)

Рецензент от Allmusic назвал альбом непоследовательным, комментируя это словами: «Будучи R&B кавер-исполнителями, Kinks не были столь хороши, как Stones и Yardbirds; инструментальные мотивы Рэя Дэвиса — довольно поверхностная пародия мерсибита; а также те мелодии, которые были написаны их продюсером Шэлом Талми, были… просто отвратительны.»
В версии для США отсутствуют три песни. «I Took My Baby Home» уже была лицензирована Cameo Records как би-сайд к «Long Tall Sally», поэтому не могла быть включена в альбом. А «I'm a Lover Not a Fighter» и инструментальная «Revenge» были оставлены для их эксклюзивного альбома для США Kinks-Size. — AnimusVox 19:16, 15 августа 2015 (UTC)

Отрывки[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Здравствуйте всем, скажите, пожалуйста, как перевести следущие фрагменты:«..based on a line from Ringo Starr's song "You're Sixteen"», «The music video consists of Billy Ocean driving, sometimes involving scenes with different cartoon characters. It was featured in the movie License to Drive.» и « The song was covered by Fenix TX for the soundtrack of NASCAR Thunder 2003. In 2013, Gwar covered the song in a video featured on The A.V. Club website as part of the site's A.V. Undercover series. Approximately three minutes into the performance, the band incorporates The Who's "Baba O'Riley" into the song. The song is mentioned in a 2014 commercial for Twix Bites.» ? Мне это нужно для будущей статьи.--Мiйлz-189 15:54, 12 августа 2015 (UTC)

  1. основана на (тексте, сюжете, мотиве) песне(и) «You're Sixteen» британского исполнителя Ринго Старра.
  2. Видеоклип практически полностью состоит из сцен, где Билли катается на автомобиле, за исключением вставок с мультипликационными перснажами. (то ли клип, то ли песня) использовалась в фильме Водительские права.
  3. На песню был сделан кавер группой Fenix TX, использованный в качестве саундтрека к фильму NASCAR Thunder 2003. В 2013 шок-группа GWAR записала кавер и на песню. Видеоклип к ней был размещён на развлекательном сайте The A.V. Club в рамках рубрики «A.V. Undercover series». Приблизительно три минуты выступления группа делила время с The Who's, которые выступали с песней «Baba O'Riley». Песня была использована в 2014 в рекламе Twix Bites.

AnimusVox 16:09, 16 августа 2015 (UTC)

Спасибо!--Мiйлz-189 17:27, 16 августа 2015 (UTC)

Снова помощь[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущие предложения: «Following "The Letter" reaching number one on the singles charts, The Letter/Neon Rainbow was quickly assembled for a follow up.» и «Writing for Allmusic, music critic Richie Unterberger noted Chilton's strong vocals but called the album "a spotty affair showing every indication of having been assembled very quickly in the wake of "The Letter" soaring to number one.»?--Мiйлz-189 09:57, 2 августа 2015 (UTC)

Вслед за успехом сингла «The Letter», достигшего верхних строчек чартов, The Letter/Neon Rainbow был быстро дозаписан для скорейшего выпуска. Рецензент Allmusic Ричи Антербергер отметил сильный вокал Чилстона, но назвал альбом «дырявым корытом, по которому сразу видно спешку при создании из-за погони за успехом „The Letter“». Но буду рад корректировке других участников. — AnimusVox 16:09, 3 августа 2015 (UTC)
Благодарю, коллега.--Мiйлz-189 16:13, 3 августа 2015 (UTC)

Бригада 18-я базовикская или 18-я словенская ударная «Базовицкая»[править код]

Уважаемые знатоки! В книге Франьо Бавец-Бранко «Базовицкая бригада», изданной в Любляне в 1970 году (FRANJO BAVEC-BRANKO, BAZOVIŠKA BRIGADA, LJUBLJANA — 1970), приводится название: 18. slovenska narodnoosvobodilna udarna brigada »Bazoviška«. Из этого следует, что на русском языке название бригады: 18-я словенская ударная «Базовицкая» бригада. В шаблон бригад НОАЮ внесено название 18-я базовикская бригада.

По-моему название «базовикская», к тому же со строчной буквы, не соответствует правилам перевода, а полное название должно писаться: 18-я словенская ударная "Базовицкая" бригада. Прошу помочь.Poltavski 08:41, 2 августа 2015 (UTC)

И вновь перевод отрывков[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущие фрагменты:«"Time Machine", the band's first single release, barely broke the top 50 in the singles charts, reaching #48, however, after the success of their second album Grand Funk (aka The Red Album), On Time went gold shortly thereafter in 1970, one of four RIAA gold record awards for the band that year. » и «On Time was remastered on CD with bonus tracks and also released in a limited edition box set Trunk of Funk that contained the band's first four albums. The "trunk" has slots for twelve CDs to house the future release of the remaining eight albums that were released by Capitol records. Also included is a pair of "Shinin' On" 3-D glasses, guitar pick and a sticker reproducing a concert ticket.»?--Мiйлz-189 11:37, 31 июля 2015 (UTC)

«Time Machine», первый сингл группы, едва сумел пробиться в хит-парад 50 лучших синглов, достигнув 48 позиции, но после успеха их второго альбома Grand Funk (также известного как «Красный альбом» — The Red Album) в 1970 году пластинка On Time получила статус золотой — это один из четырёх золотых сертификатов, присвоенных группе в тот год Американской ассоциацией звукозаписывающих компаний.
Ремастированная версия On Time была выпущена на CD с бонус-треками, а также в составе лимитированного бокс-сета Trunk of Funk («Чемоданчик фанка»), в который вошли первые четыре альбома группы. В «чемонданчике» были предусмотрены отделения для 12 CD, чтобы вместить запланированные к переизданию остальные восемь альбомов группы, вышедших на студии Capitol Records. Также там были 3D-очки с пластинки Shinin' On, медиатор для гитары и стикер в виде билета на концерт. --the wrong man 18:48, 31 июля 2015 (UTC)

Предложения[править код]

Как перевести эти предложения:«She was discovered at the age of 10 by the wife of Anders Bagge, who became one of her songwriters», «Amanda became the first young female pop act to sign with Madonna's Maverick Records, making her professional debut with "You Don't Stand a Chance", from the Rugrats in Paris movie soundtrack» и «Before the release she embarked on a 40 city radio tour to promote her single»? Нужно для будущей статьи.--Мiйлz-189 19:56, 29 июля 2015 (UTC)

Её талант был найден в возрасте десяти лет женой композитора Андерса Баггэ, который в последующем стал одним из автором её песен. Аманда стала наиболее молодой поп-певицей лейбла Мадонны Maverick Records. Её профессиональный дебют состоялся с выходом песни «You Don't Stand a Chance», входившей в саундтрек к мультфильму «Карапузы в Париже». Перед релизом её сингл поступил в списки песен сорока городских радио для его продвижения. Как-то так. — AnimusVox 20:32, 29 июля 2015 (UTC)
Благодарю.--Мiйлz-189 22:20, 29 июля 2015 (UTC)
И ещё, как лучше перевести это предложение:« Murlyn Songs became her producers.»?--Мiйлz-189 10:54, 30 июля 2015 (UTC)
Нужен контекст, а так, например, можно перевести «Её продюсером стала Murlyn Songs»

Морбиус 16:47, 30 июля 2015 (UTC)

Понять бы, кого или что в оригинале подразумевали под «Murlyn Songs».--Мiйлz-189 20:28, 30 июля 2015 (UTC)
Murlyn Songs — это издательское подразделение Murlyn Music Group, муз. компании Баггэ, так что, полагаю "продюсированием песен Аманды занялась студия «Murlyn Songs»". — AnimusVox 20:43, 30 июля 2015 (UTC)
Ok. Тогда сейчас добавлю это предложение в нашу версию данной статьи.--Мiйлz-189 20:47, 30 июля 2015 (UTC)

Два предложения[править код]

Это снова я! Теперь мне нужно помочь разобрать два предложения этой статьи :« People magazine said "it takes a whole lot more than the right pedigree and the right haircut to make credible punk rock."» (прямая речь) и «After its failure and her consequent drop from Epic Records, the album was re-released in 2003 as Changes».--Мiйлz-189 21:05, 27 июля 2015 (UTC)

Журнал People отметил, «чтобы создавать настоящий панк-рок, требуется гораздо больше, чем просто родиться в подходящей семье и сделать подходящую причёску».
После его [альбома] провала и, как следствие, ухода артистки с Epic Records, альбом был переиздан в 2003 году под названием Changes. --the wrong man 21:52, 27 июля 2015 (UTC)
Thank you, The Wrong Man.--Мiйлz-189 22:17, 27 июля 2015 (UTC)

Помогите разобрать следущий отрывок[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

«It was Cilla's first album to only be recorded and released in stereo sound format, and her first to miss the UK charts.

The album title was inspired by the lead single "Surround Yourself with Sorrow" which had previously reached #3 on the UK Singles Chart - an Italian language version of this song "Quando Si Spezza Un Grande Amore", with Italian lyrics by Mogal, was also recorded for the Latin market.». Нужно как можно быстрее.--Мiйлz-189 14:03, 26 июля 2015 (UTC)

  • «Это был первый альбом Силлы[?], записанный и выпущенный исключительно в стерео-формате, а также первый её альбом, не попавший в британский хит-парад. Заголовок альбома был вдохновлён заглавным синглом „Surround Yourself with Sorrow“ [не очень понятно вне контекста], который ранее достиг третьей позиции в хит-параде UK Singles Chart; итальянская версия этой песни, „Quando Si Spezza Un Grande Amore“, текст к которой был написан Могалом, была записана также для латиноамериканской аудитории.» Может быть кто-то лучше переведёт. :) --Ghiutun 14:23, 26 июля 2015 (UTC)

Насчёт «вдохновлён»: как вариант «Заголовок альбома был дан под влиянием…». --Ghiutun 19:55, 27 июля 2015 (UTC)

Спасибо! Подумаю и над этим вариантом...--Мiйлz-189 20:54, 27 июля 2015 (UTC)

Уругвайское имя[править код]

BotDR 01:00, 7 августа 2015 (UTC)

Одно предложение[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Пожалуйста, помогите перевести следущее предложение:« Although being played in European clubs, it failed to chart there when re-released as an A-side.». Мне это нужно для одной своей статьи.--Мiйлz-189 09:56, 15 июля 2015 (UTC)

Нужно чуть больше контекста, непонятно, о чём именно речь и невозможно грамотно перевести. Пока получается что-то типа "Хотя это играли в европейских клубах, оно не попало в европейские чарты, будучи выпущенным на стороне А сингла". სტარლესს 10:10, 15 июля 2015 (UTC)
Спасибо за подсказку! Это нужно для этой статьи. В оригинале на английском остальные предложения мне будет уже нетрудно перевести. И это как-нибудь подгоню.--Мiйлz-189 10:19, 15 июля 2015 (UTC)

Перевести[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести следущее предложение:«The label released "One" as a single in several test markets, and the record quickly became Three Dog Night's first bona fide hit, ultimately peaking at #5 on the U.S. national charts»?--Мiйлz-189 17:27, 7 июля 2015 (UTC)

Лейбл выпустил "One" в виде сингла на нескольких пробных рынках, и запись быстро стала первым настоящим хитом Three Dog Night, в конечном счёте забравшись на пятую позицию в национальных чартах США. --the wrong man 17:55, 7 июля 2015 (UTC)
Спасибо!--Мiйлz-189 19:28, 7 июля 2015 (UTC)

Сложные фразы[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, перевести следущий отрывок:«*"One of Us" contains an introduction of "The Airplane Ride," a spiritual written by J. S. McConnel and sung by Nell Hampton, under license from Alan Lomax. Used by permission.

  • "Ladder" contains a sample from "Mambo Sun," written by Marc Bolan under license from Straight Ahead Productions Ltd. TRO/Essex Music International (ASCAP) as recorded by T. Rex. Used by permission.». Мне это надо для очередной своей статьи.--Мiйлz-189 20:09, 6 июля 2015 (UTC)
    Ничего сложного, банальные копирайты:

    "One of Us" содержит вступление из спиричуэла Дж. С. Макконнела "The Airplane Ride" в исполнении Нелл Хэмптон, правообладатель — Алан Ломакс. Используется с разрешения.
    "Ladder" содержит отрывок из песни Марка Болана "Mambo Sun" в исполнении группы T. Rex, правообладатель записи — Straight Ahead Productions Ltd. TRO/Essex Music International (ASCAP). Используется с разрешения.

    Только зачем цитировать это в ВП ? --the wrong man 21:57, 6 июля 2015 (UTC)
Спасибо за ответ! В принципе можно обойтись без этих цитат, но я всё же хорошенько подумаю.--Мiйлz-189 22:09, 6 июля 2015 (UTC)

Корейские футболисты[править код]

Просьба написать, как будут на латинице следующие корейские футболисты. Хочется попытаться найти их свободные изображения в сети. Попытался сам разобраться в Концевиче, но ничего не вышло

  • Ко Йохан -- Go, Yo-han
  • Сон Сюнчу -- Song, ??
  • Ха Тэсон -- Ha, Dea-sung?
  • Ан Сунпинь -- An, Sung-bin
  • Ли Чэйань -- LEE JAEAN? Видимо Ли Чжэань
  • Хан Тхэю -- Han Tea-you
  • Ким Хенсон -- Kim, Hyung Sung or Hyun Sung?
  • Чхо Суньхван -- Cho Sung-hwan --Dnikitin 22:58, 3 июля 2015 (UTC)
Есть, например, такие: en:An Sung-bin, en:Kim Hyun-sung, en:Cho Sung-hwan, en:Cho Sung-hwan (footballer born 1985). - Schrike 00:10, 4 июля 2015 (UTC)
Спасибо, вроде бы почти разобрался --Dnikitin 01:12, 4 июля 2015 (UTC)