Википедия:Рецензирование/Мак-Крори, Бриджит Тереза

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доброго времени суток! Мой дебют в проекте ХС. Заранее благодарен всем, кто поможет сделать статью лучше. С уважением, Иван Богданов (обс) 02:54, 7 октября 2014 (UTC).[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Награды

[править код]

Мне кажется, в перечислении наград лучше страну ставить в скобках: „кавалер «Креста За заслуги перед Церковью и Папой» и «Медали Бенемеренти» (Ватикан), «Медали почёта» Американской ассоциации пансионатов для пожилых (США)“ — как-то так. Кроме того, крест «Pro Ecclesia et Pontifice» правильней было бы назвать наградой не Ватикана, а Святого Престола, как и медаль «Benemerenti». --Hithlin (обс) 18:03, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]

Переименование

[править код]
  • Надо переименовывать. Фамилия, согласно правилам русского языка, пишется слитно и без дополнительных заглавных букв. См.: Маккрори, Хелен--Dmartyn80 (обс) 06:29, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
    У Розанталя [1] через дефис. По действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации» (2006) единого правила нет (§ 124, ч. 2) [2]. Вариант Мак-Крори не нарушает правил русского языка. А вот вариант «Маккрори» не бесспорный. Одно дело Маккартни, Маккормик, где удвоенная буква «К» перед гласной прослушивается, и другое Маккрори, где вторую «К» не слышно из-за последующей согласной; она всё-таки Мак-Крори, а не Макрори.) С уважением, Иван Богданов (обс) 07:16, 7 октября 2014 (UTC).[ответить]
    • Согласно правилам русского языка шотландская фамилия пишется через дефис, за исключением словарных случаев [3]. Согласно правилам Википедии, фамилия пишется так, как в большинстве авторитетных источников [4]. Не переименовывать --Igel B TyMaHe (обс) 07:09, 7 октября 2014 (UTC) PS. А если снова захочется переименовать, то лучше начните с имени Bridget — я даже если очень захочу, в "Бригитту" это не превращу.[ответить]
      В Ирландии её звали Brigide — Бригид, после переезда в Шотландию Bridget — Бриджит, чтобы не возникало путаницы при написании статьи использовал русифицированный вариант — Бригитта. С уважением, Иван Богданов (обс) 07:16, 7 октября 2014 (UTC).[ответить]
      • Мне кажется, что если крестят как Brigide, то это не то же самое, что Бригитта. Именно при крещении, при записи в документ и т. д., где каждая буква значима. При общем употреблении понятно, что даже Исаак и Айзек - одно и то же. --Igel B TyMaHe (обс) 08:26, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • "Она родилась 21 января 1893 года..." - не стоит начинать раздел с местоимения. Лучше дать полное имя, а там, где о крещении, имя уже не упоминать, а только в честь какой святой. Насчет имени - вот уже выше понятно, что это вопрос спорный, так как по-английски её звали Бриджит; Бригитта (Бриджитта) уж по крайне мере писалось бы Brigitte или Brigitta. То есть крестили её как "Бриджит", хотя и в честь Бригитты (которая сама Brigita/Bridget без всяких удвоений "т"). Если просто написать имя вначале, а при крещении не упоминать, получится вполне сносно — в общем-то, неточности не возникает.
  • ✔ Сделано Вероятно, что крестили её в честь святой Бригитты (Бригид) из Килбрайда (Saint Brigid of Kilbride), в день которой она родилась. Эту святую ещё зовут Бригой (Briga). — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • "Бригитта Таггарт–Мак-Крори" - куча дефисов. Может, "Бригитта Мак-Крори (в девичестве Таггарт)"
  • ✔ Сделано Ну тогда и здесь не Бригитта, а Бриджит.) Спасибо. — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • Своеобразная викификация. Святые не викифицированы, зато вдруг викифицировано слово "святой", отнюдь не первое в тексте. Конгрегации сестёр-францисканок Непорочного Зачатия - нет в enwiki статьи? Непонятна вот эта викификация: Ордена босых крамелиток, аскета, мистика и Учителя Церкви - если это всё название ордена, надо викифицировать целиком. "архиепископу Нью-Йорка" - тоже дать ссылку целиком на епархию.
    (1) Где Вы заметили не викифицированного святого? Пожалуйста, уточните. Слово «святой» викифицированно только однажды перед Жанной Жюган, тогда оно впервые встречается в тексте перед канонизированной персоной. Теперь перенёс выше к Бригитте из Килбрайда. (2) Конгрегаций с подобным названием несколько, но об этой конгрегации статьи нет ни в английской, ни в других вики. (3) Значительное влияние на духовное становление девушки оказали личность и богословие святой Терезы Иисуса, основательницы Ордена босых крамелиток, аскета, мистика и Учителя Церкви... Речь, конечно, о святой. (4) В тексте викифицировано следующим образом — /архиепископ/у /Архиепархия Нью-Йорка|Нью-Йорка/. — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
    • Попробую пояснить на примере архиепископа Нью-Йорка. Есть неразрывное понятие "архиепископ Нью-Йорка", ссылка с него должна вести на "Архиепископа Нью-Йорка" (если есть) или на "Архиепархию Нью-Йорка", где будет описание архиепископа Нью-Йорка. Викифицировать слова по отдельности неправильно: на архиепископа отдельно и Нью-Йорк отдельно можно попасть из статьи "Архиепархия Нью-Йорка". Точно так же с Нью-Йорка не должно быть ссылки на "Архиепархию Нью-Йорка", так как отдельный Нью-Йорк не соотносится с понятием "архиепархия Нью-Йорка". В точности аналогичная ошибка, хотя, наверное, допустимая, при викификации раздельно "Святой Имярек". И конечно же ошибка раздельная викификация слов в названии конгрегации. Резюмирую: цельные понятия викифицируются целиком (ВП:НЕССЫЛ, ВП:ВФКН). --Igel B TyMaHe (обс) 17:55, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
      ✔ Сделано Понял. Спасибо. С уважением, Иван Богданов (обс) 20:29, 7 октября 2014 (UTC).[ответить]
  • New York USS Harvard - я так понимаю, речь про en:USS Harvard (1888)? Корабль на гражданке назывался New York, затем был призван на флот и стал USS Harvard, затем комиссован и снова стал New York.
  • Вот это да! Он самый. Скорректировал. Большое Вам спасибо, — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • "Авила-над-Гудзоном" - откуда перевод? Вроде, Avila-on-the-Hudson (или Avila-on-Hudson), это "на Гудзоне", а не "над Гудзоном". Англ. название нужно указать. Если интересно, имеется фотография дома [5]. Только нужно связаться с Сент-Питсбергским диосезом и запросить от них разрешение через OTRS (контакты внизу страницы).
  • Конечно, на Гудзоне. Моя ошибка. Исправил. Спасибо. Фотографию видел, и статью читал, но ссылаться на неё не стал. — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • в карточке: Имя при рождении: Бригитта Тереза Мак-Крори, а из текста ясно, что Бригитта Мак-Крори; Страна: США. Корректнее UK -> США. мать - Бригитта Таггарт, получается, незаконнорожденная? Надо Бригитта Мак-Крори (Таггарт). Род деятельность отмечен сноской, а остальные факты - нет.

--Igel B TyMaHe (обс) 08:22, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]

  • ✔ Сделано Имена и фамилии в карточке исправил. Сноску перенёс в текст, все остальные факты из карточки в тексте также подтверждены сносками. Гаджет не срабатывает, поэтому гражданство исправил вручную.
    Огромное Спасибо, коллега, за труд и замечания. С уважением, — Иван Богданов (обс) 11:07, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • Закрыто в связи с номинацией на статус ХС. Большое спасибо всем участникам, принявшим участие в рецензировании статьи. С уважением, — Иван Богданов 08:00, 21 октября 2014 (UTC)[ответить]