Википедия:К переименованию/7 января 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Орфография по основной статье. С уважением Кубаноид; 01:07, 7 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. MisterXS (обс.) 08:51, 4 февраля 2017 (UTC)

Неузнаваемо. Название клуба на основных спортивных сайтах:

sports.ru — «Аль-Садд»
«Спорт-Экспресс» — «Аль-Садд».
«ТАСС» — «Аль-Садд».
sportbox.ru — «Аль-Садд».
fifa.com — «Аль-Садд».
eurosport.ru — «Аль-Садд». — Mr.Drax (обс.) 04:08, 7 января 2017 (UTC)
Согласен. То обсуждение осталось как-то в тени, и в нём лишь были приведены общие правила арабско-русской транскрипции. Но если клуб всюду фигурирует как Аль-Садд, то Википеддия не может быть учебником по транскрипции (см. также ВП:ОРИСС). → Переименовать в узнаваемое название--Unikalinho (обс.) 05:25, 7 января 2017 (UTC)
Категорически против: если указанные сайты простопо буковкам переписали название с английского, это не повод поощрять и тиражировать их безграмотность. -- 83.220.236.111 15:07, 7 января 2017 (UTC)
Не дело Википедии исправлять ошибки, устоявшиеся в многочисленных спортивных источниках калибра Спорт-Экспресса--Unikalinho (обс.) 06:43, 8 января 2017 (UTC)

Итог

ВП:ИС/ИН отдает приоритет «закрепившемуся именованию», по приведенным в номинации источникам вполне можно говорить, что название Аль-Садд является закрепившимся. Переименовано.--Luterr (обс.) 12:24, 17 мая 2018 (UTC)

Эпатажное название. Гибель Вальтера Скотта произошла в 1832 году, а тут статья об убийстве (даже больше не о самом убийстве, а о юридической стороне) некоего Уолтера Скотта. Так его в русскоязычных АИ и зовут, в полном соответствии с правилами транскрипции. 73.193.21.45 05:25, 7 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. MisterXS (обс.) 08:58, 4 февраля 2017 (UTC)

+ все перенаправления на конечную страницу:

  • Каменск-Уральский театр драмы «Драма номер три» → Каменск-Уральский театр драмы

--Reddle (обс.) 11:03, 7 января 2017 (UTC)

  • Schrike. Абсолютно не информативное название. Что такое Драма номер три? Произведение? --Reddle (обс.) 12:13, 7 января 2017 (UTC)
    • Название не обязано быть информативным. Вся информация содержится в статье. Например, Кондома — информативное название? Что это? Разновидность презервативов? — Schrike (обс.) 12:20, 7 января 2017 (UTC)
      • Schrike. Хорошо, тогда переходим на официальный сайт организации. Русским по белому всё написано: "Каменск-Уральский театр драмы". Я думаю обсуждать далее нечего.--Reddle (обс.) 12:47, 7 января 2017 (UTC)

На офсайте Каменска-Уральского он театр «Драма номер три». На курируемом Минкультом сайте «Культура.РФ» тоже «Драма номер три». На сайте самого театра он вполне «Драма номер три». С уважением Кубаноид; 05:01, 8 января 2017 (UTC)

К итогу
  • Иных мнений за две недели не поступило. По итогам обсуждения два больше одного, значит оставляем название "Драма номер три".--Reddle (обс.) 13:01, 19 января 2017 (UTC)

Итог

Не переименовано. С уважением Кубаноид; 07:54, 6 февраля 2017 (UTC)

Нет оснований для прописной. С уважением Кубаноид; 12:32, 7 января 2017 (UTC)

Итог

Нет оснований, чтобы второе слово в названии организации писалась с заглавной. Переименовано в Студенческий блок. GAndy (обс.) 02:44, 23 января 2019 (UTC)

Поиск источников
Google: "Джеймс Уонг Хау""Джеймс Вонг Хоу"
Google Книги: "Джеймс Уонг Хау""Джеймс Вонг Хоу"
Яндекс: "Джеймс Уонг Хау""Джеймс Вонг Хоу"
Запросы в Яндексе: "Джеймс Уонг Хау""Джеймс Вонг Хоу"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Джеймс Уонг Хау""Джеймс Вонг Хоу"

"Джеймс Вонг Хоу" в разы более распространённый вариант написания. --81.177.127.24 14:18, 7 января 2017 (UTC)

  • При написании статьи я использовал транскрипцию, указанную в данном издании Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич. Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 464, но коллега 81.177.127.24 может быть укажет какое-то другое АИ? -- Dutcman (обс.) 07:21, 9 января 2017 (UTC)
    • Кстати, а вот этот фрагмент вы откуда брали: "настоящая фамилия Джим Вонг Тунг кит. трад. 黃宗霑, упр. Huáng Zōngzhān" и как он согласуется с китайской (или американской?) системой имён, с транскрипцией с какого бы то ни было языка и просто со здравым смыслом? 2001:4898:80E8:C:0:0:0:6BB 20:33, 9 января 2017 (UTC)
    • Так там вообще через дефис "Уонг-Хау" [1]. Авторы этой энциклопедии видать и не знали, что он китаец и просто передали произношение на английском. Я же говорю о преобладании распространённости его имени "Вонг Хоу" над "Уонг Хау" (2 190 vs. 98). --81.177.127.168 21:20, 9 января 2017 (UTC)
    • Дефиса нет в оригинале имени, вот и не стал «заморачиваться», если коллеги решат вернуть его, возражать не стану. А по поводу распространённости, то полистайте Википедия:К переименованию, что бы убедиться, что этот аргумент не является весомым, в отличие от АИ. -- Dutcman (обс.) 06:36, 10 января 2017 (UTC)
      • Полистал, не нашел там ничего, зато здесь прямо написано "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". АИ есть и на "Джеймс Вонг Хоу" [2]. Вам не кажется, что китайскую фамилию Вонг коверкать не английский манер "Уонг" — немного странно? Таким макаром можно и Википедию назвать Уикипедией. --81.177.127.0 15:33, 13 января 2017 (UTC)
    • Потрудитесь процитировать хотя бы один АИ. -- Dutcman (обс.) 13:16, 14 января 2017 (UTC)
  • Имя на пекинском должно быть так — кит. трад. 黃宗霑, упр. 黄宗沾, пиньинь Huáng Zōngzhān, палл. Хуан Цзунчжань. Имя на кантонском — 黃宗霑, ютпинь: Wong Zungzim, Вон Цзунцзим. Отсюда имеем Wong Tung Jim — это транскрипция в английский. Далее, Jim, как часть имени, превращается в James. Затем, имеем перековеркание уже в русском: вторую часть имени (Jim) оторвали от первой и поставили перед фамилией. И всю эту конструкцию оттранслитили в «Джим Вонг Тунг». Получилась хрень, как обычно. 176.119.230.51 15:10, 13 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. АИ присутствуют. Mrs markiza (обс.) 10:05, 1 апреля 2020 (UTC)

Сегодня скончался бывший президент Португалии, в разные годы и в разных источниках его именовали по-разному (Марио/Мариу, Соареш/Соариш/Суареш), но, может быть, уже хватит издеваться над именем? --Volkov (?!) 16:45, 7 января 2017 (UTC)

  • Если хватит издеваться, то закрывайте номинацию. Если выставили сюда, то решили поиздеваться. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:30, 7 января 2017 (UTC)
    • Издевается всегда тот, кто неправ. Тот же кто прав, исправляет ошибки (то есть термин "издевается" к нему неприменим)--Unikalinho (обс.) 07:01, 8 января 2017 (UTC)
  • например, в БРЭ есть исключительно Суариши и Соариши, но никаких «Суарешей» или «Соарешей». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:43, 7 января 2017 (UTC)
    А по существу-то нечего сказать? Прямо-таки никаких? Португальский историк, пишущий, наверное, больше всех о СССР и России[3], ТАСС и прочие[4] [5] [6] [7] - всё сплошь безграмотная публика. И бумажные публикации туда же - в топку.[8] [9], [10] vs. [11]. Вы же один лучше всех знаете, как правильно. --Volkov (?!) 21:25, 7 января 2017 (UTC)
    Полностью согласен с последним предложением этой реплики. Увы. Конечно, автору множества викистатей о практических транскрипциях обидно, когда персонажей именуют вразрез с этими статьями. Но нужно понимать: это всего лишь практическая транскрипция, где описаны общие правила. Даже, я бы сказал, рекомендации. Причём, поскольку Википедия не АИ, то эти практические транскрипции даже не являются ни пунктом правила именования статей, ни авторитетныи источником для подтверждения своего мнения насчёт переименования. А вот такой пункт, как узнаваемость/употребляемость, в этом правиле есть. Поэтому рекомендую уважаемому Yms (не пингую, ибо он и так отслеживает оперативно все изменения на этих страницах) всё-таки обращать внимание на источники (не опираясь в каждом отдельном случае на общие правила транскрипции -- тем более такие плавающие как передача португальского конечного e и es) и не опираться в превращать Википедию в учебник орфографии (тем более в таких спорных или неоднозначных случаях). ВП:ОРИСС действует (кстати, в испанской интервики это правило имеет очень красноречивое название)--Unikalinho (обс.) 06:53, 8 января 2017 (UTC)
    Unikalinho, если вы за узнаваемость, то вы, как и я, против переименования, зачем были все остальные слова? --М. Ю. (yms) (обс.) 07:18, 8 января 2017 (UTC)
    Вам же привели ссылки, которые за переименование--Unikalinho (обс.) 14:24, 8 января 2017 (UTC)
    А-а, так вот что вы называете «узаваемостью» — несколько ссылок. Буду знать. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:51, 8 января 2017 (UTC)
  • Не переименовывать, единичных ссылок недостаточно. На каждую единичную ссылку найдется ссылка с противоположным эффектом: [12][13][14][15][16] и т.д. В новостных источниках вариант "Суариш" перевешивает вариант "Суареш" примерно в три раза. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:18, 8 января 2017 (UTC)
    Новостные источники по вчерашней новости перепечатывают друг друга, предварительно, может быть, даже заглянув в Википедию, где какие-то доброхоты исправили огласовки на бразильские и где уже почти 10 лет болтается поделка Гиляревского, тиражируя безграмотность по всему Интернету и создавая такую извращённую "узнаваемость". Если же вы возьмёте Яндекс в чистом виде, то за основной вариант он принимает именно "Суареш", так что не надо вводить в заблуждение. Суареш 32 тыс. в кавычках/25 млн без кавычек vs. Суариш 23 тыс. в кавычках/24 тыс. без кавычек. --Volkov (?!) 12:56, 8 января 2017 (UTC)
    Это не бразильская передача, а стандартная общепринятая (хоть она вам и не нравится). «Суареш» — вариант для футболистов, для них всё отдельно, там уровень более низкий. Кроме того, как выше отметил коллега Unikalinho, нужно не на абы кого попало смотреть, «а на этого конкретного персонажа». Если как-то отфильтровать выдачу (напр. добавлением имени Мариу или слов «президент португалия»), то соотношение будет именно таким, как я написал. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:11, 8 января 2017 (UTC)
    (оскорбление скрыто) (прочитать) "Вариант для футболистов" - это вообще что? Одна фамилия - и для футболистов, и для шахматистов, и для крестьян, и для президентов. --Volkov (?!) 14:02, 8 января 2017 (UTC)
    «Вариант для футболистов» — это статус-кво в википедии, состоящий в том, что на неправильную передачу фамилий футболистов и названий футбольных команд у нас смотрят сквозь пальцы, если она распространена в популярных спортивных изданиях. Так образовались всякие «Тоттенхэмы» и прочая куча мусора. Если идти по принципу «одна фамилия» — то лучше её писать как в БРЭ, а не как в спорт-экспрессах («опасайтесь ложной авторитетности»). --М. Ю. (yms) (обс.) 14:10, 8 января 2017 (UTC)
    Чего это вы такой нежный, где вы оскорбление углядели? То, что при наличии вариантов на неправильную передачу смотрят сквозь пальцы, вовсе не аргумент, чтобы продолжать плодить ошибки. Вариативность можно отражать в тексте статьи с соответствующим обоснованием, если оно найдётся. А то так по принципу "кофа - как все говорят, так и я говорю" ((с) к/ф Карнавал) можно докатиться до Баллок и Бесинджер, но это уже будет не энциклопедия, а что-то совсем другое. И таки да, «опасайтесь ложной авторитетности», не называйте Гиляревского "стандартной общепринятой" передачей. От того, что он так растиражирован, он не стал ни стандартным, ни общепринятым. Споры по поводу передачи безударных окочаний идут уже более 40 лет. --Volkov (?!) 14:34, 8 января 2017 (UTC)
    Правильно, не надо плодить ошибки. Поэтому я и против переименования. Передача фамилии в БРЭ — вряд ли «по Гиляревскому» (я уже наблюдал расхождения БРЭ с ним в других языках), она лишь говорит о мейнстримовости такой передачи безударного e. И, опять же, вы не убедили меня в том, что Гиляревскому и Ермоловичу в вопросе передачи безударного e нельзя доверять (в отличие от примера с Антониу/Антонью). --М. Ю. (yms) (обс.) 14:51, 8 января 2017 (UTC)
    Гиляревский игнорирует принцип фонематичности и обратимости, провозглашаемый им же самим в вводной части справочника и поддерживаемый многими другими специалистами, что значительно отдаляет транскрибируемое название от звучания оригинала и затрудняет нахождение исходной формы. Почему вы упорно игнорируете даже это очевидное противоречие между защищаемыми вами базовыми принципами ПТ и тем, что Гиляревский насочинял для португальского, не имея причём ни малейшего на то сколько-нибудь научного (да вообще никакого!) обоснования? --Volkov (?!) 19:38, 8 января 2017 (UTC)
    Он ничего не мог игнорировать по той простой причине, что эти правила разрабатывал не он, он их просто привёл в этой книге. Я не уполномочен менять приоритеты принципов. Если существует единый способ передачи данной фонемы для двух вариантов языка — значит, кто-то решил, что едиство здесь важнее траслитерации или нахождения исходной формы. (Отдаление звучание от оригинала с вашей точки зрения не грех, раз вы за вариант «Суареш», имеющий с оригинальным звучанием не больше общего.) --М. Ю. (yms) (обс.) 21:27, 8 января 2017 (UTC)
    Ну прекрасно, принципы ПТ во введении формулировал не он, раздел про португальский сочинял не он, получается, что он вообще ни за что не отвечает, но почему вы упорно продолжаете представлять его как непререкаемый авторитет? И кто же этот мифический "кто-то", кто решил, что и как важнее и правильнее? --Volkov (?!) 21:35, 8 января 2017 (UTC)
    Кажется, вам пора перечитывать ВП:АИ. Автор этого АИ как раз отвечает за всё. «Кто-то» — ну, как минимум, специалисты ГУГК, мы же это уже обсуждали. В БСЭ-2 (1955) уже была принята такая транскрипция. В статье «Португалия» там встречаются «Энрикиш», «Новидадиш» и т. п. Еще раньше, в 1952 году (до выхода первой инструкции ГУГК) вышел том БСЭ со статьей «Гомиш ди Аморим, Франсишку». Есть еще более ранние примеры: «Алвариш», «Родригиш», «Гомиш» встречается уже в 1947 году. Даже в БСЭ-1 (1930) уже была статья «Гомиш, Леаль». --М. Ю. (yms) (обс.) 21:59, 8 января 2017 (UTC)
    Даже оставив в стороне, мягко говоря, заблуждения ГУГК относительно европейского португальского, мы не должны забывать, когда и для чего эта инструкция составлялась, а именно для "передачи географических названий", а не любых имён и названий, на основании инструкции 1954 года, которая, в свою очередь, была составлена на материале бразильского варианта, когда систематического изучения португальского в стране просто не существовало. Из той же обширной дискуссии в журнале "Латинская Америка": "Издательство «Советская Энциклопедия», ещё только приступая ко второму изданию БСЭ (в конце 40 - начале 50-х годов), совершенно сознательно стало на путь передачи португальских имен в фонетической транскрипции" (стр.174). Ни о каком изучении и описании фонетики европейского португальского в то время не могло быть и речи. На предыдущей странице там как раз высказывается критика в адрес ГУГК и БСЭ в этой связи (см. ниже). Далее совершенно справедливо отмечается: "Причиной существующего до сих пор разнобоя является тот факт, что большинство лиц, на практике сталкивающихся с транскрипцией португальских и бразильских имен, слов и названий, не изучали язык систематически." (стр.175). Кроме того, инструкция эта была "обязательна для всех ведомств и учреждений СССР", но уже второе поколение подрастает, которое никакого СССР и в глаза не видело. Сейчас же, когда португалистике в России уже более полувека, мы не можем позволить себе писать в энциклопедии "Гомиш, Леаль", "Иниж ди Каштру", "Эса ди Кейруш" и прочие несуразицы. Иначе мы должны честно признать, что Википедия ничего общего с энциклопедией не имеет. Dixi. --Volkov (?!) 16:12, 9 января 2017 (UTC)
    Могу только повторить вашу же реплику "Кажется, вам пора перечитывать ВП:АИ". Ссылаться на "авторитет" БСЭ 1930 года в передаче португальских имён, да ещё и на статью, где часть фамилии интерпретируется как имя, это .... эммм, даже слово не подберу. Ну вот всё равно что "Вельго", честное слово. Стыдитесь. Кстати, в журнале "Латинская Америка", на который вы давеча давали ссылку, идёт довольно бурная дискуссия, но полностью текст выудить не удалось, хотя на стр. 173 смело утверждается "И там было твердо установлено, что не следует коверкать транскрипцию, как это делают «Атлас мира» и Большая Советская энциклопедия." Осталось теперь уточнить, чьё это мнение и где "там". --Volkov (?!) 22:21, 8 января 2017 (UTC)
    ??? Вы слишком увлеклись. Перечитайте наше обсуждение. Я ссылаюсь на современные АИ — например, БРЭ, Росреестр, Ермоловича. Если в БСЭ первого издания писали, что вода состоит из водорода и кислорода, это не обязательно должно быть неверно и отрицаемо современными источниками. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:29, 8 января 2017 (UTC)
    Я перечитал. Вы упираете на то, что "уже была принята такая транскрипция" и "есть ещё более ранние примеры", пытаясь доказать свою ТЗ, при этом в подтверждение даёте ссылку на явную ошибку. "Более ранние" не означает "более правильные", а часто и вовсе не означает "правильные". И если в фактологическом плане БСЭ может считаться АИ, то в вопросах передачи иностранных имён - не всегда (мягко говоря). И ВП:АИ тоже чётко разграничивает факты и всё остальное. БСЭ/БРЭ по биографии АИ, по передаче имени - нет. Гиляревский же по передаче португальских имён и названий даже ВП:НЕЭКСПЕРТ. Ермолович повторяет Гиляревского, поэтому как самостоятельный источник в данном случае рассматривать его не имеет никакого смысла. --Volkov (?!) 22:47, 8 января 2017 (UTC)
    ??? Я где-то говорил, что у меня есть ТЗ по существу вопроса? Единственная ТЗ состоит в том, что Википедия не место для ориссов и, следовательно, мы не можем изобретать свою систему практической транскрипции, иную, чем та, что приведена в нескольких АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:53, 9 января 2017 (UTC)
    Более 40 лет идёт научная дискуссия о том, какой принцип при передаче португальских имён и названий предпочтительнее: транслитерация, транскрипция или смешанный тип и в каких пропорциях, как лучше передавать: Инес де Кастро или Инеш де Каштру. Вы же, не зная португальского совсем и путаясь между транскрипция/транслитерация, "транскрипционная передача"/"передача буквы", постоянно навязываете в качестве абсолютно непререкаемого якобы "авторитетного" источника не имеющую ни малейшего научного обоснования поделку Гиляревского, который также не владеет португальским ни в одном из его вариантов. А теперь до кучи предлагаете смотреть, КАК пишет БСЭ. А БСЭ между тем пишет абсолютный бред - Иниж ди Каштру. Будем его тут упрямо тиражировать, потому что так в "АИ"? --Volkov (?!) 07:26, 9 января 2017 (UTC)
    ??? То ли вы просто неспособны понять, что я написал, если утверждаете, что я «путаюсь» в чем-то, то ли просто не удосужились прочитать и вникнуть в это. Придется отложить дискуссию до того времени, когда вы удосужитесь. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:18, 9 января 2017 (UTC)
    У вас сплошные ???, а неспособен понять я? Я удосужился и вник. Вы дословно пишете "Именно в транскрипционную передачу я и предлагаю переименовать статью" и "Я говорю о передаче буквы е в данной безударной позиции". Ну так вы определитесь уже, что же вы нам тут на самом деле предлагаете. --Volkov (?!) 13:55, 9 января 2017 (UTC)
    Вы же написали «путаетесь» в то время, как я не путаюсь — значит, не вникли, других вариантов нет. «Транскрипционная» означает «по систематическим правилам практической транскрипции». Передача буквы — один из элементов этой системы. Вы напишите, что вам конкретно еще непонятно, вместо того чтобы наезжать. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:39, 9 января 2017 (UTC)
    "Передача буквы" называется транслитерация - от буквы к букве, а транскрипция, хоть академическая фонетическая или фонематическая, хоть практическая - это несколько другое - от звука к букве. Аккуратнее с терминами надо обращаться. Вельго - транслитерация, Велью - транскрипция. Чувствуете разницу? --Volkov (?!) 15:12, 9 января 2017 (UTC)
    Интересный у вас способ писать, что вам непонятно. Так или иначе, поясняю: когда я говорю «передача буквы e в безударной позиции», я говорю не о транслитерации, а о практической транскрипции и соответсвующей строчке таблицы. Вы, впрочем, ратуете за транслитерацию буквы. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:11, 9 января 2017 (UTC)
    Нормальный способ интерпретировать термины так, как они обычно интерпретируются в академической дискуссии, а не так, как вы почему-то вдруг считаете нужным, причём специально никак это не оговаривая. Впрочем я ратую не за транслитерацию буквы (это вообще глупость какая-то применительно к отдельной букве, печально, если для вас это не очевидно), а за применение смешанного типа и за соблюдение одного из фундаментальных принципов практической транскрипции, а именно фонематичности и обратимости. В фонетическом (для pt-pt) и особенно в фонематическом плане (для всех вариантов) "e" и "i" - две большие разницы. Отстаиваемые вами якобы "АИ" этот принцип не соблюдают. По Гиляревскому, совершенно невозможно понять, кто есть who, например, в таких фразах: Maria das Dores e a sua filha Dóris, para ires até ao arco de íris, Élis e eles, a cidade natal dele é Déli, etc. --Volkov (?!) 16:40, 9 января 2017 (UTC)
    Во-первых, оставьте уже наконец ваш хамовитый способ дискуссии, «передача буквы» — это не термин, а словосочетание из моей реплики, и будьте любезны либо понять его смысл из контекста, либо спросить, что я имею в виду. Слово «передача» я использую в том же значении, в котором оно используется в инструкциях ГУГК, где вместо термина «практическая транскрипция» последовательно используется синонимичное словосочетание «русская передача». Во-вторых, я намеренно избегаю здесь дискуссии по существу правил ПТ, потому что это прямое нарушение духа ВП:АИ и ВП:ОРИСС. Я прекрасно понимаю преимущества и недостатки вашего подхода (вы уже не первый раз их излагаете), но спорьте-ка вы не со мной, а с Ермоловичем на его сайте, для этого есть все условия. Я даже на днях набросал черновик письма ему, только не закончил. Ну очень похожая у нас была ситуация с передачей чешской буквы y: все АИ, как один, твердили, что она передается русской буквой и, что приводило к километровым обсуждениям. Впрочем, я об этом уже говорил. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:59, 9 января 2017 (UTC)
    Ничего хамоватого нет, любой вам скажет, что без специальных уточнений "передача буквы" - транслитерация, "передача звука" - транскрипция. Если вы вкладываете в эти слова другой, отличный от общепринятого, смысл, предупреждать надо заранее. --Volkov (?!) 17:11, 9 января 2017 (UTC)
    В какие слова? Вы о какой реплике говорите? --М. Ю. (yms) (обс.) 17:34, 9 января 2017 (UTC)
    Ну вот об этой, например --Volkov (?!) 18:24, 9 января 2017 (UTC)
    • Так я и знал: я пишу «в данной безударной позиции», вы пишете «без специальных уточнений». Не удивляюсь уже. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:59, 9 января 2017 (UTC)
      Вот это вы вообще зря сказали сейчас. Ударение - это про звуки, а не про буквы. На остальные ваши реплики в таком же духе даже отвечать не буду, раз у вас в каждом слове свои потаённые, только вам понятные, а не общепринятые смыслы. "Не удивляюсь уже". --Volkov (?!) 20:16, 9 января 2017 (UTC)
      Ударение — это про звуки, да. Вам ничего больше не остается, кроме как к словам цепляться. А я ведь с самого начала предлагал не издеваться над покойным. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:23, 10 января 2017 (UTC)
    Отдельный вопросик: а чем отличается ситуация с обратимостью в бразильском варианте, что в его отношении вы более спокойны? --М. Ю. (yms) (обс.) 17:02, 9 января 2017 (UTC)
    Более спокоен, потому что, как уже сказал выше, выступаю за смешанный тип, т.е. за учёт фонетики в том числе, а в бразильском действительно редукция в "и", поэтому при разграничении с (браз.)/ш (порт.) спокойно отношусь к -ис (браз.)/-еш (порт.). Но и против -ес для бразильского я бы не стал возражать, именно учитывая фонематичность и обратимость. --Volkov (?!) 17:11, 9 января 2017 (UTC)
    да неужели! вы действительно начали понимать, что всё дело в точке компромисса между несколькими известными факторами? тогда осталось только ввести в рассмотрение еще фактор единообразия, из которого исключения очень редки. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:34, 9 января 2017 (UTC)
    Как интересно у вас получается: и оскорбления-то у вас видятся в каждом слове, и обвиняете оппонентов во вранье и хамстве, а вот это "да неужели!" что тогда? "действительно стали понимать" - а до этого, ну такой тупой был, никак не понимал, так что ли? Вопрос приоритетов, и я считаю, что принцип фонематичности приоритетнее, и единообразие должно строиться на его основе, а не наоборот. --Volkov (?!) 18:24, 9 января 2017 (UTC)
    Ну да, вы считаете. В этом и суть вашего противостояния с данными источниками и со мной. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:59, 9 января 2017 (UTC)
    А по поводу авторитетности источников и "очень редких исключений", что вы имеете сказать на это? --Volkov (?!) 18:30, 9 января 2017 (UTC)
    Судя по закавыченной цитате из совершенно другого контекста, вы в очередной раз не удосужились вникнуть в написанное мной (или спросить, что я имел в виду). Снова не удивлен. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:59, 9 января 2017 (UTC)
  • Не считаю возможным категорически высказываться в пользу какого-то из вариантов, но мне кажется, что внимания заслуживает написание, принятое в российском МИДе — ведь внешнеполитическое ведомство традиционно является законодателем транслита иноязычных имен (по крайней мере, для всех других ведомств): там нормы написания имен зарубежных лидеров фиксируются с учетом мнения серьезных специалистов, имеющих соответствующую языковую и страноведческую подготовку. А МИД называет сабжа Мариу Соареш: [17], [18]. Bapak Alex (обс.) 13:47, 10 января 2017 (UTC)
    Против "Соареш" я бы не стал категорически возражать, принцип фонематичности и обратимости соблюдается, этот вариант тоже достаточно распространён, хотя и немного дальше от фонетического облика оригинала. --Volkov (?!) 14:04, 10 января 2017 (UTC)
    Мариу Соареш, ага. Смесь бульдога с носорогом. Тогда почему не Марио? В МИДе не бог весть какие транскрипторы сидят, у них его сын зовётся Жоау Соареш --М. Ю. (yms) (обс.) 15:45, 10 января 2017 (UTC)
    Что вы имели в виду? --Volkov (?!) 20:06, 10 января 2017 (UTC)
    Что одну и ту же безударную фонему они в одном случае передали как у, а в другом как o, без всякой видимой системы. И что они передают João как Жоау. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:35, 11 января 2017 (UTC)
    Вас же не смущает, что одну и ту же безударную фонему якобы "АИ" без всякой видимой причины предлагают передавать в одном случае как "и", а в другом как "е"? Или всё-таки смущает? Да, Жоау - не идеальный, но очень распространённый вариант передачи имени. Лично мне он не нравится. Но я говорил о "Соареш" - тоже очень распространённый вариант, имеет свои обоснования для такой формы, хотя я скорее за "Суареш". --Volkov (?!) 14:59, 11 января 2017 (UTC)
    Так может это значит, что так оно и правильно?:) В МИДе весьма серьёзные специалисты сидят: с лучшим языковым и страноведческим образованием, десятилетиями занимающиеся соответствующими странами, переводящие переговоры на высоком и высшем уровне. Все госструктуры, включая Администрацию Президента, ориентируются именно на мидовский транслит имен зарубежных госдеятелей, даже если он фонетически не вполне совпадает с оригиналом. Вообще, стремление к максимальному сближению транлита с оригиналами иноязычных имен собственных далеко не всегда оправдано: же мы пишем «Робин Гуд» и «Лондон», хотя фонетически ближе было бы «Робин Худ» и «Ландан». И таких случаев сотни, если не тысячи. Bapak Alex (обс.) 08:06, 11 января 2017 (UTC)
    1. В случае Росреестра (ранее ГУГК) имеются публикации, посвященные практической транскрипции географических названий. А здесь как можно проверить ваши слова о том, что в МИДе сидят специалисты, которые системно занимаются практической транскрипцией? Имена, публикации, общий уровень?
      ГУГК - про географию, здесь о географии речь не идёт. В МИД как минимум работают выпускники МГИМО и МГУ - в обоих вузах систематически изучается португальский язык. --Volkov (?!) 14:59, 11 января 2017 (UTC)
    2. Я правильно вас понял, что МИД занимается «транслитом», а не практической транскрипцией?
      МИД занимается таки транскрипцией, поскольку пытается передавать звучание, но не по Гиляревскому. --Volkov (?!) 14:59, 11 января 2017 (UTC)
      Либо МИД таки не занимается транскрипцией, тем более что данных о том, что занимается, у нас нет. Они и Фернанду Кардозу могут назвать Кардозо, некогда другие аналогичные примеры искать. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:47, 23 января 2017 (UTC)
    3. Зачем вы здесь приплели традиционное название Робин Гуд? Какое отношение ко всему этому имеет Лондон, который как раз передается по существующим правилам передачи английских названий без единого отклонения? Зачем вы придумали «Ландан»? --М. Ю. (yms) (обс.) 09:35, 11 января 2017 (UTC)
    --М. Ю. (yms) (обс.) 09:35, 11 января 2017 (UTC)
  • → Переименовать. В Google Books преобладающий вариант «Мариу Суареш», второй по распространённости «Марио Суареш», а «Мариу Суариш» есть только в одной книжке 2005 года. --Moscow Connection (обс.) 13:13, 15 января 2017 (UTC)
  • → Переименовать в Суареш, Мариу. Наиболее распространенный в АИ вариант, который соответствует правилам транслитерации с европейского португальского (фонема [ɨ] не может отражаться на письме русской графемой «и»). Плюс поддерживаю мнение Bapak Alex — его аргументы звучат очень даже убедительно.--Ilya Mauter (обс.) 15:52, 23 января 2017 (UTC)
    • «Правил транслитерации с европейского португальского» не существует, имена передаются в соответствии с правилами практической транскрипции, по которым выходит «Суариш». --М. Ю. (yms) (обс.) 16:47, 23 января 2017 (UTC)
      • Уважаемый коллега Ilya Mauter, благодарю Вас за поддержку моих доводов. Как я уже подчеркивал, я не могу уверенно выступать в пользу того или иного варианта — в силу недостатка соответствующих лингвистических знаний. Однако считаю целесообразным обратить серьезное внимание на написание интересующего нас имени в официальных внешнеполитических материалах. Bapak Alex (обс.) 13:54, 24 января 2017 (UTC)

Итог

Фактически переименовано уже почти год назад, никто всё это время не возражал, так что можно считать вариант написания "Мариу Суареш" вполне консенсусным, тем более, что он подтверждается многими АИ, как показано в обсуждении выше, включая АИ уровня РАН. Единственный противник переименования в этом обсуждении не смог подтвердить свою точку зрения ссылками на АИ по теме. Традиционное написание фамилии в Википедии и за её пределами - Суареш. В этом же написании используется и фамилия бывшего Президента Португалии. Обсуждение закрыто. — Volkov (?!) 21:33, 4 октября 2019 (UTC)

Как правильно? Фамилия наверное польского происхождения.--Станислав Савченко (обс.) 19:06, 7 января 2017 (UTC)

Итог

Фамилия переименована по польскому оригиналу (Przewoźniak), поскольку данных о том, как ее произносят по-французски, у нас нет. Пшевозняк, Ришар. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:47, 23 января 2019 (UTC)

Санкт-Петербургская телебашняСанкт-петербургская телебашня или Санкт-петербургская телебашня или Телевизионная башня Ленинградского радиотелевизионного передающего центра

В 2010 году по результатам обсуждения было выбрано название Телевизионная башня Ленинградского радиотелевизионного передающего центра.

В 2015 году один участник предложил переименовать в Санкт-Петербургская телебашня, второй участник подтвердил предложение (обсуждение). При этом на аргументы, высказанные в первом обсуждении, да и на сам факт наличия более старого обсуждения, никто не обратил внимания.

Можно выбирать между Телевизионная башня Ленинградского радиотелевизионного передающего центра и Санкт-петербургская телебашня, но Санкт-Петербургская телебашня неприемлемо совершенно по причине несоответствия этого названия правилам русского языка (см. Википедия:К переименованию/24 марта 2009#История Санкт-Петербургского трамвая → История санкт-петербургского трамвая). Предлагаю вернуть внятное название Телевизионная башня Ленинградского радиотелевизионного передающего центра. Ну или, как вариант, нужно разъяснить, что появилось нового по сравнению с обсуждением 2010 года, и выбрать название Санкт-петербургская телебашня. Dinamik (обс.) 19:18, 7 января 2017 (UTC)

Поддерживаю возвращение прежнего названия. Тем паче, что прошлое переименование было не вполне отвечающим правилам. А официальное имя телецентра - ЛРТПЦ - осталось прежним. Насколько я понимаю, его ещё никто не переименовывал. --Alex Florstein (обс.) 10:13, 8 января 2017 (UTC)

Итог

За месяц аргументы против возвращения прежнего названия не были высказаны. Аргументы за старое название — соответствие названию башни и нормам русского языка. Возвращено название Телевизионная башня Ленинградского радиотелевизионного передающего центра. Dinamik (обс.) 21:07, 10 февраля 2017 (UTC)

В этом обсуждении пришли к консенсусу, что кратковременные исторические государства именуются полным названием и без уточнений в скобках. Поэтому в целях унификации предлагаю переименовать и эту статью. BoSeStan 22:54, 7 января 2017 (UTC)

Предложение аргументировано. Поддерживаю. Macedon (обс.) 14:53, 8 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. Викизавр (обс.) 07:19, 1 июня 2019 (UTC)