Википедия:К переименованию/7 июля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Казань-АренаKazan Arena
Google Книги: Казань-АренаKazan Arena
Яндекс: Казань-АренаKazan Arena
Запросы в Яндексе: Казань-АренаKazan Arena
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Казань-АренаKazan Arena

Это нонсенс. У нас все более-менее известные зарубежные спортсооружения пишутся кириллицей, а тут — российский стадион именуется латиницей. Аргументы типа «у них на стадионе так написано» или «у них на сайте так написано» несостоятельны. Это они по-татарски пишут, зачастую в русский текст впихивая название на латинице. Например, на сайте ФК «Рубин» прям на главной странице эмблема клуба с надписью Rubin Kazan — что ж, нам теперь клуб переименовывать? В русскоязычных источниках, разумеется, преобладает «Казань-Арена» (где-то с дефисом, где-то без без — это надо обсудить): вот например, в СЭ «Казань-Арена» (15 результатов) и Kazan Arena (3). Я бы быстро бы переименовал, но судя по странице обсуждения статьи там есть люди, которые уверены в латинском названии. Чтобы не открывать войну переименований, я и открыл обсуждение. GAndy 21:20, 7 июля 2013 (UTC)

  • Безусловно, переименовать. Если ввести в Гугле "Russia" и "Россия", то неизвестно, кто кого перевесит. (Сейчас, кстати, глянул: 1 390 000 000 против 1 380 000 000 в пользу Russia!!!). Так что переименовать. И по ВП:ИС это наиболее узнаваемое название. При всём уважении к татарам и татарскому языку в этом разделе Википедии используется русский язык, и для его носителей более узнаваемое название "Казань-арена". А иначе пришлось бы и Kazan писать для столицы республики. --217.197.250.148 04:55, 8 июля 2013 (UTC)
  • переименовать --Bloodyritual 14:45, 8 июля 2013 (UTC)
  • Абсолютно согласен. В конце концов, даже в юридических документах на территории России обязательны кириллические наименования. Латиница вторична. Хотя, как татарин, улыбнулся, прочитав следующее: "Это по-татарски пишут, зачастую в русский текст впихивая название на латинице". Удивляет незнание собственных сограждан. Татарский официально базируется на кириллице (+ 6 дополнительных букв) и, надеюсь, так будет всегда. Decorsys 17:56, 8 июля 2013 (UTC)
  • Я знаю, на каком алфавите базируется татарский. И в курсе тех титанических усилий, которые предпринимала элита Татарстана для перевода письменности на латиницу. И даже после решения КС РФ, фактически запретившего это делать, желание перевести татарский на латиницу никуда не делось. Эмблема Рубина прекрасно это демонстрирует. GAndy 18:51, 8 июля 2013 (UTC)
  • Да кому какое дело, кто куда что пропихивал и у кого какое желание. Несвершившиеся события, мнение татарских или русских нациков, а также ваше гиперболизированное представление о влиянии наших штучных татарских нациков энциклопедия не уполномочена представлять. Мы говорим не о намерениях, а о юридическом названии арены, что значит только "Казань-Арена". Название "Kazan Arena", как и полагается, — для маркетинговых целей. Собственно, вы сами ниже в Итоге подтвердили. Decorsys 03:11, 15 октября 2013 (UTC)
  • Эмблема Рубина на английском, если уж то пошло, а не на татарской латыни. Тем более через неделю она будет другая (оффтоп)--ADimiTR 17:42, 11 июля 2013 (UTC)
  • Переименовать в кириллицу согласно приведённым источникам. Мы должны использовать не официальное название, а распространённое в большинстве АИ. AndyVolykhov 09:43, 10 июля 2013 (UTC)

Итог

В том-то и прикол, что «Казань-Арена» — это официальное название. На русском языке. А Kazan-arena — на английском. Сейчас Kazan-arena используется часто, но оно и понятно — Универсиада идёт, официальный язык соревнования — английский и французский. Переименовано. GAndy 15:01, 15 июля 2013 (UTC)

В случаях со священнослужителями, как я понимаю, используется современный формат имени? --Igor Fedenko 21:14, 7 июля 2013 (UTC)
Что значит «современный формат имени»? Новое правило что ли какое-то приняли? По старым правилам уточнение в скобках после имени в названии статьи могло появиться только в случае появления статьи о полном тезке персоналии. PhilAnG 15:23, 9 июля 2013 (UTC)

Итог

Игорь, почитайте правила именования деятелей церкви. Если священник не принимал постриг (а сабж, судя по ссылкам, его не принимал), его надо именовать на светский манер. Но я так понимаю, вас интересует, почему он назван Димитрий, а не Дмитрий. Ну, во-первых, кто знает, может его действительно так родители назвали. А во-вторых, совершенно не важно, как там в паспорте. Если персоналия известна как Димитрий (а судя по ссылкам в статье, это именно так), то именно так и должно быть в названии статьи, вне зависимости от того, реальное это имя или псевдоним. Не переименовано. GAndy 19:33, 9 июля 2013 (UTC)

  • Про правила именования деятелей церкви я в курсе. Вопрос был именно о формате имени: обращаются к священнослужителям "отец Иоанн", "отец Дионисий", "отец Алексий". Тем не менее в заголовках статей ВП имена "современные" (примеры тут).--Igor Fedenko 08:52, 11 июля 2013 (UTC)
  • Ну, если вы в курсе правил именования персоналий, то знаете, что формат типа «отец Димитрий» в энциклопедии неприемлем. GAndy 11:10, 11 июля 2013 (UTC)
  • Сожалею, не отписался сразу, как прочитал заявку - просто собственное мнение не определилось. А хотел лишь заметить, что в разных источниках (в том числе и в церковных) употребляется как Димитрий, так и Дмитрий - применительно к данному конкретному человеку. --217.197.250.148 07:38, 10 июля 2013 (UTC)
  • Не вопрос, можно рассмотреть и заново. Только новая номинация должна быть снабжена анализом источников. GAndy 09:21, 10 июля 2013 (UTC)
  • Кстати да, имхо в данном случае использование церковно-славянского написания имени не оправданно. PhilAnG 06:23, 11 июля 2013 (UTC)
  • Почему? Обычный псевдоним, типа Веры Брежневой. Насколько я вижу из ссылок в статье, его называют именно Димитрием. Если это вообще псевдоним, а не родители его там назвали (как например, эту даму). GAndy 11:10, 11 июля 2013 (UTC)
  • Ну не Православием.Ru единым… Аналогичный запрос по сайту Московского Патриархата: «Смирнов Димитрий» 366, «Смирнов Дмитрий» 64. При номинировании на переименовании в неочевидных случаях надо комплексный анализ. GAndy 11:55, 11 июля 2013 (UTC)
  1. Убрать двойное «с» перенятое с английского (в Лентапедии он с одним «с»).
  2. Слово араб. محمد‎ у нас традиционно транскрибируется как «Мухаммед», а не «Мохамед».

-- Esetok  Обсуждение  19:05, 7 июля 2013 (UTC)

Еще хорошо бы проверить вариант Тантауи. --М. Ю. (yms) 13:53, 8 июля 2013 (UTC)
В Википедии несколько «Тантави» и все они пишутся с «в», как и Мусави, Сахави и др. нисбы с сочетанием букв و и ي в конце. --Eset OK 18:29, 8 июля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано по номинации. На Яндекс.Новостях встречается еще и вариант «Мохаммед», но общий уровень источников на «Мухаммед» вроде повыше (РИА Новости, Росбалт). --М. Ю. (yms) 21:37, 6 сентября 2013 (UTC)

С подачи Oscuro [1]. Аргументы за переименование: Оф. сайт клуба, где работает Фомичёв, Оф. сайт ПФЛ Казахстана 3. Сайт «Казахстанский футбол». Против: КЛИСФ, fc-dynamo.ru, footballfacts.ru, а также английский и французский разделы Википедии. А может быть, вообще речь идёт о разных людях? Был Владимир Александрович Фомичёв — игрок «Кайрата». Krokus 13:26, 7 июля 2013 (UTC)

  • Так и есть, у них же года рождения разные. У Алексеевича 1960, у Александровича 1954. Заодно Алексеевичу тренерские клубы тёзки приписали. Да ещё и его сына Илью. 188.168.248.218 13:47, 7 июля 2013 (UTC)
    • Теперь более менее понял. Надо теперь из одной статьи сделать две. Можите удалить тогда пернаправления, чтоб я с мог написать статью об Александровиче. Oscuro 15:24, 7 июля 2013 (UTC)

Итог

Закрыто. GAndy 06:04, 8 июля 2013 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
* Наименование Цецилия Римская является более распространённым в источниках, более точным исходя из происхождения имени (из римского рода Цецилиев) и более правильным с т.з. транскрипции римских имён. --Morgan 10:49, 7 июля 2013 (UTC)
  • Быстро переименовать. И чем быстрее, тем лучше. Словарные источники - [2], [3]. Чин мессы с её упоминанием (римский канон) - [4]. --Andres 17:15, 7 июля 2013 (UTC)

Итог

Здесь и обсуждать нечего, однозначно узнаваемость и АИ за Цецилию. Переименовано. Редирект оставлен. --RasamJacek 18:18, 7 июля 2013 (UTC)

Название на английском в ру-вики. Поиском найти невозможно. — Absent69 09:55, 7 июля 2013 (UTC)

Кто поиском ищет шаблон? Если есть такие участники, то прошу объяснить, как они нашли Шаблон:Afdd, Шаблон:Abbr, Шаблон:Afid, Шаблон:Australia-stub или Шаблон:GFDL.
Названия шаблонов на английском языке есть достойнства и недостаток. Достойнство — универсальность и удобство использования (не надо переключить клавиатуру после скобок). Недостаток — не на языке раздела и поэтому название не для всех понятно.
Какое из зол злее нужно решить индивидуально. Переименовать Шаблон:GFDL в Шаблон:Лицензия свободной документации GNU вряд ли целесообразно. Полезно ли переименовать Шаблон:Universiade Sports — не знаю. --Obersachse 10:24, 7 июля 2013 (UTC)

Итог

Навигационные шаблоны, в отличие от технических, принято именовать на-русском языке. К тому же не вижу обоснований, почему шаблон должен иметь название, отличное от заголовка шаблона. Переименовано. GAndy 17:50, 7 июля 2013 (UTC)

Нужно определиться. Либо полностью на языке оригинала «Катерин де Фуа» либо полностью руссифицированный вариант «Екатерина Фуаская». --Obersachse 09:41, 7 июля 2013 (UTC)

  • Не смог найти АИ ни на один из предлагаемых вариантов (в отличие от существующего). Быстро оставить. AndyVolykhov 10:22, 7 июля 2013 (UTC)
  • А насчет Екатерины Медичи какие будут предложения? :) --М. Ю. (yms) 15:16, 7 июля 2013 (UTC)
  • Оставить. Для королевских особ в русском действуют особые правила, в частности, королевские имена в русском никогда не передаются на языке оригинала. Анри, Исабелей, Шарлей и т.д. среди особ королевской крови в русском языке просто нет. Екатерина и Мария (а не Катрин и Мари) Медичи - тому хороший пример. Я уже молчу, что по-французски не "Катерин", а "Катрин" --Andres 17:21, 7 июля 2013 (UTC)
  • Вот именно: не Катерин, а Катрин! Быстро оставить по вышеуказанным причинам. --Morgan 17:36, 7 июля 2013 (UTC)
  • В большинстве русскоязычных источниках, которые я видел, она «Екатерина де Фуа». Правда в «Истории средневековой Испании» Альтамира-и-Кревеа она «Катерина д’Альбре» (по мужу). Но вариант «Катерин де Фуа» я не встречал. При этом имя французских правительниц с таким именем традиционно передаются как Екатерина (например, Екатерина Медичи). «Екатерина Фуаская» вообще неудачный вариант - я такого названия рода не встречал. Название семьи на русском традиционно передается как «де Фуа». У того же Альтамира-и-Кревеа правители Наварры названы «де Фуа» (Гастон де Фуа, например), да и других источников хватает (Устинов, например, у него многие представители рода упоминаются). В общем, я против переименования (особенно в предложенные варианты, не подкреплённые АИ), нынешнее название статьи наиболее адекватно русскоязычным АИ.-- Vladimir Solovjev обс 17:37, 7 июля 2013 (UTC)

Итог

Говорят, что есть АИ на это название. К сожалению их до сих пор нет в статье. Не переименована. --Obersachse 18:45, 7 июля 2013 (UTC)

Убрать двойное «с» унаследованное у англичан (в английском одно «s» может быть прочтено как «з», вот поэтому и ставят двойные «ss» куда ни попадя: Saddam Hussein, Hussein ibn ALi). -- Esetok  Обсуждение  08:53, 7 июля 2013 (UTC)

Таким же образом ss присутствует во французском написании. Поэтому данный атавизм в русском унаследован не от англичан, а от французов. И. Максим 22:15, 4 августа 2013 (UTC)
Институт Ближнего Востока использует два "с" (К назначению Аббаса эль-Фасси на пост премьер-министра Марокко). Видимо это случай из оперы неправильно, но распространено. Ровно как Гейдельберг / Хайдельберг или Генрих Гейне/Хайнрих Хайне. --Obersachse 10:12, 7 июля 2013 (UTC)
Вариант «Эль Фаси» используется на сайте Института религии и политики, в Мэйл.ру Новостях и Правительственном портале Украины. --Eset OK 06:44, 8 июля 2013 (UTC)

Итог

Вариант «Эль-Фасси» чаще встречается в новостных лентах (1468). К тому Институт Ближнего Востока, который является наиболее авторитетным источником в данном вопросе, последовательно используется написание с двумя «с» (300). Таким образом, текущий вариант более распространён и используется более авторитетными источниками. Не переименовано. GAndy 09:03, 10 апреля 2015 (UTC)

Не знаю, кто транскрибировал слово араб. وَلَدٌ‎ как «ульд», но нынешнее название статьи ужасно:

  • Словосочетание «Валад шейх Абдуллах» означает «сын шейха Абдуллы» и оно не может быть разделено таким образом.
  • Букву «и» из слова Абдуллахи стоит убрать — при транскрипции мы не должны следовать правилам склонения в арабском языке.
  • Вместо «Мохаммед» можно поставить «Мухаммед», что более привычно для русскоязычных читателей (но это некритично).

 Esetok  Обсуждение  08:41, 7 июля 2013 (UTC)

Вообще верно, но ... Валад шейх Абдуллах не то не сё. Не по-арабски и не по-русски. Валад шейха Абдуллаха было бы правильнее. Но что меня побудило задуматься, это широкое распространоение слова «Ould» вместо «Walad» в интернете. Не только применительно к нему, но и ко многим другим мавританцам (de:Ould Slahi, de:Maaouya Ould Sid’Ahmed Taya, Тайя, Маауйя ульд Сиди Ахмед, Абдель-Азиз, Мохаммед Ульд, Дадда, Моктар ульд). --Obersachse 10:01, 7 июля 2013 (UTC)
Я тоже не понимаю откуда взялось это слово «ульд», наверное из фр. яз. Турки единственные кто использовали слово «Veled», остальные все «ульд». -- Esetok  Обсуждение  10:15, 7 июля 2013 (UTC)
  • Коллеги, Вы забываете, что в современном Магрибе говорят не на классическом арабском, а на сильно диалектизированном в каждой отдельной стране: в Тунисе на своём, в Мавритании — на своём, и ливиец не всегда понимает марроканца. Поэтому исходить из правил классического арабского здесь не вполне корректно. --Morgan 10:55, 7 июля 2013 (UTC)
Вы сильно преувеличиваете диалектические различия арабского языка — система огласовок в них ещё не исчезла. По сути «ульд» это чтение слова «валад» без огласовок: و = у, ل = ль, د = д. -- Esetok  Обсуждение  13:08, 7 июля 2013 (UTC)
Почитал про диалект «хасания»: они действительно иногда опускают огласовки :) А я то думал... эх, арабы. Номинацию можно закрывать. -- Esetok  Обсуждение  13:18, 7 июля 2013 (UTC)
Но постойте, нужно изменить порядок слов: Ульд шейх Абдуллах, Сиди Мохаммед, а то получится как с Голль, Шарль де. -- Esetok  Обсуждение  13:21, 7 июля 2013 (UTC)
    • Пожалуй да, порядок слов нужно урегулировать согласно правилам именования статей. --Morgan 13:27, 7 июля 2013 (UTC)

Итог

1) Что касается порядка именования: во всех статьях в разделах на латинице сортировка идёт по Абдуллахи, всё остальное — после запятой. В русскоязычных источниках встречаются материалы, где политик называется «президент Абдуллахи» (1, 2) или просто Абдуллахи (1). Таким образом, что в русском языке, что в европейских (которые значительно ближе к русскому, нежели арабский, в том числе и в традиции именования персоналий) для данного политика выделяется фамилия как Абдуллахи. Мне не удалось не обнаружить ни одно материала, где бы использовалась написание фамилии как Ульд Шейх Абдуллахи — либо Абдуллахи, либо Сиди ульд Шейх Абдуллахи (то есть — с именем). Да, возможно, что по арабски такой разрыв имени-фамилии недопустим — но в русском языке имеются несколько другие традиции именования персоналия (см., например, обсуждение переименования Насера). 2) Что касается замены ульд — валад. Во всех источниках — либо ульд, либо уль. Валад — не встречался. да и номинатор сам согласился, что может быть ульд. 3) Насчёт изъятия буквы «и» — всё же в большинстве источников он фигурирует как Абдуллахи (встречается также Абдулла и Абдуллах — но реже). И такая форма имени и фамилии вполне возможна и встречается у других персоналий (Абдуллахи, Ахмед, Абдуллахи Юсуф).

Исходя из вышесказанного, не переименовано. GAndy 16:53, 10 апреля 2015 (UTC)