Википедия:К переименованию/6 февраля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название статьи не соответствует нормам русского языка. Думаю, что необходимо переименовать с учётом норм русского языка и употребления формы Главная русская рада в АИ, приведённых в преамбуле статьи. Ушкуйник 12:39, 6 февраля 2016 (UTC)

  • Уж поверьте или проверьте но Вам администраторы не позволят деукраинизировать название статьи. Оно уже однажды было деукраинизировано, годами тянулась тяжба чтобы его снова украинизировать, но потом скоренько, без обсужления было украинизировано. Попытка оспорить такое переименование на ресурсе по оспариванию итогов была безуспешна, так как против админа нет приема. Bogomolov.PL 15:02, 6 февраля 2016 (UTC)
      • Намного правильнее перевести это название как "Главная русинская рада" (так как речь идет не о русских в современном понимании, а о русинах). Но к сожалению такого перевода нет в АИ (пока нет). Так что сейчас это ОРИСС и придется пользоваться украинским названием. 37.212.152.79 15:15, 6 февраля 2016 (UTC)
        • Украинским названием приходится пользоваться не потому, что нет русского названия, а потому, что украинское название выбрали администраторы. Русское название, которое используется с момента создания предмета статьи, это Главная русская рада. На что есть масса АИ. Потому несколько лет назад статья и была переименована на Главная русская рада, что, разумеется, не могло не встретить отпора со стороны сторонников украинизации названия статьи. Bogomolov.PL 16:07, 6 февраля 2016 (UTC)
            • Вообще-то подобные названия, взятые из украинского языка, следовало бы писать в кавычках - ведь это название не на русском языке. 37.212.11.123 18:27, 6 февраля 2016 (UTC)
              • Bogomolov.PL, значит нужно звать других администраторов, потому что названию, нарушающему нормы правописания русского языка в Русской Википедии не место. Мы же не пишем в заглавии статьи про Русскую Правду Ярослава Мудрого по-древнерусски «правда роусьская», а пишем Русская Правда в соответствии с нормами современного русского языка, здесь тоже самое: Название статьи в Русской Википедии должно соответствовать нормам русского языка, а не украинского. Ушкуйник 19:37, 6 февраля 2016 (UTC)
                • Существует корпоративная солидарность админов, это факт. Я в этом убедился когда пытался оспорить итог. Любые самые убелительные и бронебойные аргументы не в счет, ибо за своих они стоят горой. Bogomolov.PL 05:33, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Предлагаемый термин используется академическими источниками "История Украинской ССР" в 2-х тт. и "История украинского народа" А. Я. Ефименко, а также в БСЭ и СИЭ. → Переименовать. --Ghirla -трёп- 09:37, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Вы, конечно же, правы, однако статья стоит в терминологичсеской и смысловой связи со статьей Руська Краина, которая много лет носила нзвание "Русская Краина", ее много лет безуспешно хотели переименовать на украинский вариант и в прошлом году таки сделали это. Поэтому, боюсь, эту статью переименовать на русский язык не позволят. Bogomolov.PL 09:44, 7 февраля 2016 (UTC)

→ Переименовать. Если мы хотим делать энциклопедию на грамотном русском языке, то надо, конечно же, именовать Главная русская рада. Потому что единственно правильное прилагательно к слову Русь это слово русский, и не важно в каких контекстах. Контексты уточняются в тексте. Что касается вопроса о применении транслитерации, то традиционно практически ничто из украинского языка не транслитерируется, ни фамилии, ни города, ни организации. Не понятно, с какой стати именно здесь мы обязаны транслитерировать или оставлять в украинском написании. Чем этот случай уникален? Единственная причина, которая здесь приходит на ум — это нежелание некоторых лиц, чтобы что-то в названии напоминало о современном русском народе. Так как слово русский в результате большевистских терминологических махинаций сузилось только до этого значения. Но получается, что это не более чем банальный ВП:ПРОТЕСТ, который к тому же и анахроничен, поскольку пытается проецировать в прошлое современную национальную номенклатуру. --Воевода 20:12, 7 февраля 2016 (UTC)

  • А давайте посмотрим на объективную реальность. А именно, как эта организация называется в АИ. Для начала, в энциклопедиях
    • Советская историческая энциклопедия
    • Большая советская энциклопедия
    • Большой Энциклопедический словарь. 2000.
  • Далее, в других АИ:
    • Освободительные движения народов Австрийской империи: Возникновение и развитие. Конец XVIII в. – 1849 г. М.: "Наука", 1980. – 610 с.,
    • История Украинской ССР: в 10 т. Т.4: Украина в период разложения и кризиса феодально-крепостнической системы. Отмена крепостного права и развитие капитализма (XIX в.) / Институт истории АН УССР ; Редкол.: Отв.ред. Юрій Юрійович Кондуфор ; Авт.тома Борис Сергеевич Абалихин, А.К. Волощенко, Володимир Федорович Горленко ; Собр., ред., предисл. Николай Никифорович Лещенко . – Київ : Наукова думка, 1983 . – 694 с.
  • Во всех этих академических АИ организация именуется как "Головна руська рада".
  • Берём современный научный источник. Баранов, Николай Николаевич. Учебно-методический комплекс дисциплины "Этноконфликтология" [Электронный ресурс] / Н. Н. Баранов, Ю. В. Запарий ; Федер. агентство по образованию, Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, ИОНЦ "Толерантность, права человека и предотвращение конфликтов, социальная интеграция людей с ограниченными возможностями" [и др.]. — Екатеринбург : [б. и.], 2008.
  • И здесь тоже "Головна руська рада". Почему они все так пишут понятно. Эта рада не являлась "русской" в современном понимании этого термина. Вообще не являлась.
  • Поэтому предлагаю быстро номинацию закрыть, т.к. "Главная русская рада" не является ни наиболее узнаваемым, ни наименее неоднозначным термином. --wanderer 01:49, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Учебно-методический комплекс не может являться АИ, как мне кажется. Но и в "Очерках русского движения Галичины" Нины Пашаевой, и в "Украинском вопросе" Миллера мы также встретим "Головну Руську" (у Пашаевой - "Головная руская", но все равно не"Главная Русская"), так что да, современные источники также за этот вариант. Benda 06:13, 8 февраля 2016 (UTC)
      • Коллега wanderer, проблема не в том, являлась ли организация русской в современном смысле слова. Проблема в словоупотреблении слова русский в русском языке в целом. До советской печати никакой формы «Головна Руська Рада» в русской печати не было, посмотрите, к примеру, здесь, описание галицких организаций в «Известиях» за 1884 год. Разумеется, в советской печати использовалось уже оригинальное написание «Головна Руська Рада», но в русском языке такой формы нет, она встречается в печати только как оригинальное украинское название. Поскольку мы ведём речь о названии статьи в Русской Википедии, приоритет должен быть отдан названию на русском языке, а не на украинском. Приведу ещё пример, вот есть правда роусьская Ярослава Мудрого, в украинской Википедии она называется Руська Правда, в русской — Русская Правда. И это нормально, потому что в украинском языке прилагательное к слову Русь — это слово руський, а в русском — русский, и спорить тут не о чем. Поэтому не важно, сколько раз в советской печати название Рады приводилось в оригинале, на русском языке она называется Главная русская рада, и именно это название должно быть в заглавии статьи в Русской Википедии. Вопрос о распространённости того и другого названия в печати здесь роли не играет. Правила и нормы русского языка должны соблюдаться. Ушкуйник 11:05, 8 февраля 2016 (UTC)
          • Проблема в том, что в научной литературе для данной организации сложилась общеупотребительное название - "Головна руська рада". Оно может быть хоть сто раз неправильным с точуки зрения общих правил. Но название - сложилось. Точка. --wanderer 11:13, 8 февраля 2016 (UTC)
            • wanderer, название сложилось не одно. Да, в советской печати использовалось оригинальное написание «Головна Руська Рада», но именно что как оригинальное название, а не как русское. Например А. Я. Ефименко в работе "История украинского народа" приводит название Головна Руська Рада в скобках как оригинальное, но в качестве русского эквивалента использует форму Главная Русская рада. Эта же форма — Главная русская рада — приводится в Истории Украинской ССР. Та же форма в Советской исторической энциклопедии за 1973 год под редакцией академика Е. М. Жукова.
            • Далее, в «Современной украинской энциклопедии» за 2004 год, написанной на русском языке, форма «Головна Руська Рада» приводится только как редирект, а сама статья названа (sic!) Главная русская рада. Так что в современных АИ форма Главная русская рада встречается. А если есть выбор среди АИ, в которых употребляется украинский и русский варианты написания, то в русской Википедии нужно отдавать предпочтение написанию, соотвествующему нормам русского языка и спорить тут не о чем. Ушкуйник 11:16, 8 февраля 2016 (UTC)
                  • Работа Ефименко - это 1906(!!!) год. Никакого отношения к современной терминологии не имеет. Так называемая "Современная украинская энциклопедия" - это издание "Книжный "Клуб семейного досуга" Ю.А.Чернецкий". Это вообще не АИ, это мусор. В Советской исторической энциклопедии я смотрел лично, в бумажном издании. Там - "Головна руська рада", смотрите внимательно. Остаётся один АИ - История Украинской ССР, аж 1969 года, это несерьёзно. Тем более, что Энциклопедический словарь 2000 года, Миллер и Баранов пишут "Головна руська рада". --wanderer 12:15, 8 февраля 2016 (UTC)
                    • Во-первых, по поводу «В Советской исторической энциклопедии я смотрел лично, в бумажном издании. Там - "Головна руська рада", смотрите внимательно». Посмотрите вот здесь. Так что АИ на Главная русская рада есть. Я специально стараюсь не ссылаться на всякую беллетристику, выходившую в последние годы, но и в ней легко найти примеры употребления формы Главная русская рада, так что узнаваемость у термина сохранилась до сих пор. Так что с учётом норм русского языка, наличия АИ и общей узнаваемости приоритетным должно быть русское название статьи, а не оригинальное. Ушкуйник 12:48, 8 февраля 2016 (UTC)
                            • Возьмите в библиотеке 4-ый том и убедитесь, что статья называется "Головна руська рада". А то, что один раз где-то в тексте встретилось "главная русская", ну так мало ли, может это вообще опечатка. --wanderer 13:19, 8 февраля 2016 (UTC)
                              • wanderer, аргумент принимается, хотя в опечатку я не верю. Тогда весь вопрос упирается в проблему: должны ли мы в Русской Википедии руководствоваться нормами русского языка (при условии, что есть, пусть даже старые, но авторитетные источники), или же мы должны исходя из новых АИ игнорировать нормы русского языка? Есть вообще какое-то правило на этот счёт? Я, откровенно говоря, не знаю. Ушкуйник 13:54, 8 февраля 2016 (UTC)
                              • А может название статьи - опечатка??? Такое ведь тоже может быть...178.126.147.235 13:49, 8 февраля 2016 (UTC)
                    • Во-вторых, то что Миллер предпочитает использовать украинские названия в своих исследованиях - это его личное дело и его стиль. Спору нет, Миллер отличный историк, но в данном случае это не аргумент. Миллер также пишет Гетьманщина, а не Гетманщина, например, но это не значит, что вслед за ним нужно употреблять термин с нарушением норм русского языка. Что же касается работ господина Баранова, то ничего о них сказать не могу, так как с ними не знаком. Ушкуйник 12:48, 8 февраля 2016 (UTC)
                      • Уточню, существующее в данный момент украинское название статьи не оригинальное, а транскрибированное русскими буквами. Кроме того, уточню, транскрибирование иноязычных наименований мы производим лишь в том случае, когда имеет место совершенно явное преобладание не русского, а именно иноязычного наименования. Уверен, что даже сторонники украинизации наименования признают как наличие русского наименования в источниках как исторически авторитетных (что означает валидность русского наименования, ибо оно есть в профильных АИ), так и в целом ряде беллетристических произведений, что влияет на узнаваемость простыми русскоговорящими читателями, что есть требование ВП:ИС. Bogomolov.PL 13:32, 8 февраля 2016 (UTC)
                      • Участник wanderer! Вы тут говорите о современной терминологии - с каких это пор терминология на украинском языке стала в русскоязычных трудах и русской Википедии современной? То что отдельные современные историки употребляют термины на украинском языке в русскоязычных трудах - это не показатель. Для современного русскоязычного читателя важна узнаваемость термина, подкрепленная АИ. Понятно, что термин на русском языке "Главная русская рада" более узнаваем и понятен, чем "Головна руська рада", тем более на данное русское написание термина есть АИ - этого в принципе достаточно для именования статьи в Википедии по-русски. 178.126.147.235 13:15, 8 февраля 2016 (UTC)
                        • "Узнаваем и понятен"?) Выйдите на улицу и спросите у людей, что такое "Главная русская рада". И посмотрите, многие ли из них в курсе, что она не имеет к русским никакого отношения. Benda 13:32, 8 февраля 2016 (UTC)
                          • "Выйдите на улицу и спросите..." - это не аргумент (мы не на базаре). 178.126.147.235 13:42, 8 февраля 2016 (UTC)
                            • Ваша честь, внесите в протокол, что подсудимый не имеет доказательств "понятности и узнаваемости" предлагаемого термина. Benda 13:48, 8 февраля 2016 (UTC)
                          • Аналогичный вопрос может быть задан о городе Рава-Русская, но что это меняет? То, что большинство людей не подозревают о существовании предмета статьи, не означает, что к предмету статьи мы вольны выбирать название по критериям нами понимаемой правильности и политкорректности. В ВП:ИС ничего про это не говорится, как Вы помните. Нам важно не научить читателей правильно называть предмет статьи, а назвать статью так, чтобы те, кто ищут о ней информацию, нашли бы ее по названию, которое понятнее всего русскоязычным читателям. Именно русскоязычным, а не украинско-русским билингвам. Ибо, согласно нормам русского языка, и "головна" и "руська" это существительные женского рода единственного числа, то, что это как бы прилагательные, очевидно только носителям украинского языка. А у нас русскоязычная Википедия. Bogomolov.PL 13:47, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Уважаемый участник wanderer! А с чего Вы взяли, что термин "Головна руська рада" является в русскоязычном сообществе более узнаваемым (я думаю, что многие русскоязычные пользователи даже правильно прочитать данное УКРАИНСКОЕ название не смогут)?! 178.126.147.235 05:49, 8 февраля 2016 (UTC)
          • Может быть потому, что в современной научной литературе, равно как и в научной литературе последних лет СССР писали "Головна руська рада" а не ""Главная Русская""? --wanderer 09:53, 8 февраля 2016 (UTC)
          • Участник Benda! А не кажется Вам странным, что в "Очерках русского движения Галичины" Нины Пашаевой пишется "Головная руская рада". Нет последовательности написания слова "русский": в названии пишется "русское движение" и вдруг в тексте "руская рада". И почему Галичины - по-русски этот регион называется Галиция?! Т.е. в книге смесь русского языка с украинским (этакая непонятная мешанина). Является ли этот источник АИ в РУССКОЙ Википедии - БОЛЬШОЙ вопрос! 178.126.147.235 09:43, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Кстати, а почему сторонники «норм русского языка» не настаивают на переименовании в "Главный русский совет"? Вот как здесь например: 2 мая 1848 г. во Львове была образована Головна Русска Рада (Главный Русский Совет) – орган национального самоуправления. --192749н47 13:40, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Достопочтенный участник 192749н47, как ревнитель русского языка, Вы бы могли благодушно предложить и этот вариант... 178.126.147.235 13:45, 8 февраля 2016 (UTC)
        • Участник Benda! Кстати, а почему мы должны использовать современный украинский вариант написания "Головна руська рада", а не оригинальное написание 19 века - "Головна Руска Рада"?! 178.126.147.235 13:53, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Вот как выразился наш самый авторитетный лингвист Mitrius - термины могут заимствоваться из любого языка и могут быть сколь угодно "непонятны" человеку с улицы. Так что здешние пуристы ошиблись адресом. Benda 13:58, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Не подскажете, в каких источниках можно ознакомиться с авторитетным мнением авторитетного лингвиста?
    • И то, что понятно авторитетному лингвисту, может быть и будет совершенно непонятно большинству русскоязычных читателей. Bogomolov.PL 14:04, 8 февраля 2016 (UTC)
      • Большинство русскоязычных читателей не узнает и "Главный Русский Совет", так что мимо кассы. Benda 14:06, 8 февраля 2016 (UTC)
      • Benda, если честно, я не думаю, что вопрос узнаваемости здесь играет центральное значение. На то в Википедии и есть редирект, чтобы статьи можно было найти под разными заголовками. Проблема в другом: должны ли нормы русского языка быть учтены при выборе заголовка статьи в Русской википедии, при условии, что в ряде современных русскоязычных АИ приводится оригинальное название, нарушающее эти нормы? У меня ответа нет. Есть вообще какое-то правило на этот случай в Вики? Ушкуйник 14:23, 8 февраля 2016 (UTC)
        • Меня печалит, что Вы, коллега, скажем так, несколько излишне свободно стилистически выражете свои мысли. Это я о "кассе".
        • С другой стороны я отмечу, что Вы явно поопустили ранее сделанную мною реплику: Аналогичный вопрос может быть задан о городе Рава-Русская, но что это меняет? То, что большинство людей не подозревают о существовании предмета статьи, не означает, что к предмету статьи мы вольны выбирать название по критериям нами понимаемой правильности и политкорректности. В ВП:ИС ничего про это не говорится, как Вы помните. Нам важно не научить читателей правильно называть предмет статьи, а назвать статью так, чтобы те, кто ищут о ней информацию, нашли бы ее по названию, которое понятнее всего русскоязычным читателям. Именно русскоязычным, а не украинско-русским билингвам. Ибо, согласно нормам русского языка, и "головна" и "руська" это существительные женского рода единственного числа, то, что это как бы прилагательные, очевидно только носителям украинского языка. А у нас русскоязычная Википедия. Bogomolov.PL 14:13, 8 февраля 2016 (UTC)
          • В русском языке существует краткая форма прилагательных, не вводите в заблуждение. Benda 14:21, 8 февраля 2016 (UTC)
            • С этого места прошу Вас подробнее: Вы способны доказать, что в русском языке существует "краткая форма прилагательных" в виде "головна" вместо "полной формы прилагательного" главная? И в словарях есть грамматическая форма "руська" в качестве некоей "краткой формы прилагательного", но вот только какова эта полная форма?
            • Так что будьте столь любезны, развейте мое невежество. Bogomolov.PL 15:04, 8 февраля 2016 (UTC)
              • Не столь важно, есть ли конкретное слово - важно, что есть инструмент для вписывания этого слова в русский грамматический контекст. Benda 15:25, 8 февраля 2016 (UTC)
                • То есть ничего, что подтверждало ранее высказанную Вами мысль, Вы привести не можете. Что, собственно, я и предполагал, ибо иного не дано.
                • Будет приятно, если впредь Вы будете несколько корректнее формулировать свою аргументацию, потому как кто-то (не я) может ошибочно воспринять тезисы о неких "инструментах для вписывания" за действительность. Или Вы после того, как не смогли показать "краткие формы" сможете продемонстрировать "инструменты для вписывания", которые позволяют в русском языке существовать русскому слову "головна"? Уверен, что тоже не сможете. Bogomolov.PL 15:38, 8 февраля 2016 (UTC)
                  • Не надо быть святее Папы Римского. Заимствованные из украинского языка краткие формы прилагательных (та же "рус(ь)ка мова") используются даже в российских диссертациях (и, о ужас, они там даже склоняются), где языковые требования уж всяко пожестче Википедии будут. Да иВП:ИС основной упор не на грамматике делает. Benda 15:51, 8 февраля 2016 (UTC)
                    • То есть и об "инструментах для вписывания" Вы ничего сказать не можете.
                    • Разумеется, что в специальной литературе практикуется использование транскрибированных иноязычных терминов, что не делает их (транскрипцию) частью русского языка. Так я у Ивана Ефремова читаю о сайрах (это не рыбы, а овраги по-монгольски), хайлясах (вязах), айрике (кумысе) и пр. и пр., что не вводит указанные иноязычные термины в словарь русского языка как термины, принадлежащие русскому языку, не делает понятными большинству русскоязычных.
                    • И мы снова возвращаемся к украинско-русским билингвам, для которых (и только для которых) украинское слово "головна" есть не существительное, а прилагательное. Напоминаю, что название должно быть понятно не большинству специалистов, и не большинству украинско-русских билингвов, а именно что большинству русскоязычных, не так ли? Или Вы иначе трактуете правило ВП:АИ? Bogomolov.PL 16:11, 8 февраля 2016 (UTC)
          • В русском языке слово "рада" - это краткое прилагательное. Пример:"Я рада вас видеть!". О том, что слово "рада" может использоваться в качестве имени существительного в смысле "совет" наверное тоже очевидно только носителям украинского языка.--192749н47 14:24, 8 февраля 2016 (UTC)
            • Вы чем-то ни тем увлеклись участник 192749н47! Есть статья "Центральная рада" (но ведь она не называется по-украински "Центральна рада"). Дело не в слове "рада", а в том что всё название статьи написано по-украински (и это при наличии русского названия обсуждаемой нами статьи "Главная русская рада" , подтвержденного целым рядом АИ). 178.126.147.235 14:41, 8 февраля 2016 (UTC)
              • Ну дык вперед заре навстречу требовать переименования ее в "Центральный Совет". Benda 14:50, 8 февраля 2016 (UTC)
              • Вопрос о слове "рада" уже ранее обсуждался, было показано, что заимствованное из украинского слово "рада" существует в русском языке, однако в словарях нет слова "головна" и "руська", которые есть украинские слова, а не русские. Bogomolov.PL 14:54, 8 февраля 2016 (UTC)
                  • Зато «Головна руська рада» употребляется целым рядом АИ. А Главная русская рада и не вполне соответствует нормам русского языка, и вводит в заблуждение читателя, так как не отделяет общепринятое для русскоязычных значение слова "русский" - имеющий отношение к России - от того факта, что к России и русским эта организация отношения не имела. --192749н47 15:07, 8 февраля 2016 (UTC)
                    • Отнюдь, нормам русского языка соответствует единственно "главная русская" ибо там оба слова русские, а вот "головна руська" никаким нормам русского языка не соответствует ибо оба слова не русские, а украинские. То, что в русском языке прилагательное от слова "Русь" это "русская" явояется своеобразной чертой русского языка, аналогично в укранском языке нет различения между словами "русский" и "российский", но что это меняет? Таковы свойства языка,идаже если с точки зрения иного языка эти свойствамвыглядят странно.
                    • Но нашей задачей не является переучить читателей с русского на украинский, а русскоязычным (не украиноязычным!) читателям помочь найти статью в Википедии.
                    • Разумеется, что украинско-русским билингвам совершенно непонятно то, почему большинству русскоязычных не знаком украинский язык, но такова действительность - большинство читателей Википедии не знают украинского языка. Bogomolov.PL 15:20, 8 февраля 2016 (UTC)
          • Есть город Рава-Русская (Львовская область Украины) равно как и другие топонимы со словом "Русская" в Галиции - так что название статьи "Главная русская рада" (как часть истории Галиции) вполне может присутствовать в русской Википедии (тем более есть целый ряд АИ, подтверждающих именно такое название). А использование украинского названия (при наличии русского) в РУССКОЙ Википедии явно контрпродуктивно. 178.126.147.235 14:15, 8 февраля 2016 (UTC)
            • А ещё помимо статьи "Рава-Русская" есть статьи "Русское воеводство", "Воевода русский" - где также говорится о землях Галиции. Так если есть подобные названия статей, почему название "Главная русская рада" (также по истории Галиции) должно всех вводить в заблуждение? Ничего подобного - кто что-то не знает - почитает статью и "просветится". А вот использование в русской Википедии названий статей на украинском языке явно вводит людей в заблуждение (по одной простой причине - люди не знают украинского языка). 37.45.115.212 17:24, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Наблюдения и выводы
  • Коллеги, судя по тому, что я здесь наблюдаю, дискуссия показала, что проблема стоит намного шире, нежели переименование отдельной статьи. Суть в том, что на протяжении последних лет на русском языке выходят работы исследователей, в которых оригинальные названия, представляющие собой прямые заимствования из украинского языка, начинают превалировать над АИ с русскими названиями и терминологией, сложившейся исторически с учётом норм русского языка. В результате получается, что старые АИ не хотят учитывать, потому что они старые, а в новых АИ нарушаются нормы русского литературного языка. Обращаясь к галицко-русской истории мы внезапно обнаруживаем, что часть статей названа по-русски корректно: в частности, это статьи — Рава-Русская, Русское воеводство, Воевода русский, Русская рада, Русcкий батальон горных стрелков, Русская народная партия и др. Часть же статей подверглась (и подвергается) систематической украинизации, как то: Головна руська рада, Руська Краина, ни с кем не оговорённое переименование статьи Русcкий батальон горных стрелков и др. При этом сторонники украинизации заглавий путём внедрения формы слова «руський», в русском языке отсутствующей, ссылаются на русскоязычные же АИ, в которых оригинальные (т.е. русинские и украинские названия) превалируют над русскими. Впрочем, тот факт, что эти названия даны на кириллице ещё не означает, что они по-русски корректны.
  • Думаю, что в связи с этим нужно вести речь о системной проблеме и о пагубной тенденции релятивизации норм русского языка путём замены русских названий заимствованиями извне. Поскольку все перечисленные выше примеры связаны между собой, предлагаю поставить вопрос ребром: Уместно ли отдавать в Русской Википедии предпочтение названиям статей, нарушающим нормы русского языка, при том условии, что в ряде современных русскоязычных АИ оригинальные названия, взятые из других языков (пусть даже близкородственных), превалируют над русскими названиями, присутсвующими в других русскоязычных АИ (пусть даже не таких новых)? Ушкуйник 17:41, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Хочу ещё раз подчеркнуть, что речь идёт не о каком-то новом витке в развитии современной русской терминологии, а о прямой её замене терминологией из других языков. В большинстве русскоязычных исследований, в которых употребляется украинская форма слова «руський», оно даётся в кавычках (т.е. как цитирование), так как эта форма нарушает нормы русского литературного языка. Ушкуйник 17:48, 9 февраля 2016 (UTC)
  • А я так думаю
  • Лучше использовать оригинальное название - Головна Руска Рада.

1. Русское наречие и украинский диалект Галиции оригинального узнаваемого названия "Головна Руска Рада" прекрасно ложится в нормы, как русского, так и украинского литературных языков. Пример - "Армия крайова" (никто же не употребляет в АИ "Отечественная армия") или "Армия людова" (не пишут же "Народная армия"). А польский язык подалее будет украинского относительно русского. 2. Можно поисследовать с какого года в АИ перестали употреблять оригинальное название, но точно известно в 1850 еще писали "Головна Руска Рада". Дальнейшие изменения политизированны. В Российских и русофильских изданиях писали "Головная Русская Рада (ЭСБЭ, Свистун Фил. И. "Прикарпатская Русь под владением Австрии" ч. 1. — Издание О.А. Маркого. — Львов: Типография Ставропигийского Института, 1895.). В украинофильских и большевистских/советских АИ - "Головна руська рада". В современной украинской и российской историографии НАРАВНЕ используются термины: "Главная Русская Рада", "Головна Руська Рада", "Главный Русский Совет", "Головна Руска Рада". Надо отдать должное - украинизированное название минимально исказило оригинал одной лишней буквой "Ь". 3. Перевод на современные литературные языки убивает колорит руской "весны народов" в Галиции. Это все равно что переводить на современные литературные языки малоросса Николая Гоголя или помора Бориса Шергина... Не надо забывать основное правило Википедии - первоисточники это АИ! 79.164.61.83 19:27, 10 февраля 2016 (UTC)Павел

    • Во-первых, польские "Армия Крайова" и "Армия Людова" не встречаются в русском переводе, у них нет русского эквивалента, который присутствовал бы в АИ. В отношении Главной русской рады есть АИ, в которых используется русский перевод названия, таких источников немало. Так что с точки зрения наличия в профильных АИ и украинский вариант "Головна руська рада" и русский вариант Главная русская рада являются равно валидными. Вопрос в том, какой (русский или украинский) вариант названия понятнее большинству русскоязычных (именно русскоязычных!) читателей Википедии. Ибо именно это от нас требует правило ВП:ИС.
    • Во-вторых, нам запрещено самим решать то, достаточно "колоритно" название или же нет. Это дремучий ВП:ОРИСС.
    • Ну и "малоросс" Николай Васильевич Гоголь, на самом-то деле украинский шляхтич Николай Яновский, который более известен под псевдонимом. Bogomolov.PL 02:23, 11 февраля 2016 (UTC)
      • Вы меня не слышите. Первоисточник - АИ. Ваш пример с Гоголем - вот дремучее непонимание. Как Гоголь сам себя называл? Поинтересуйтесь. Вот почему Вы не понимаете преимущество названий первоисточников 79.164.61.105 19:05, 20 февраля 2016 (UTC).
        • Прекрасно слышу. Есть АИ разные, в одних используется украинское название, а в других русское название. Практически все люди, события, организации, предметы и т.п. за пределами России могут иметь как название на нерусском языке, которое мы можем транскрибировать русскими буквами, а также может иметь русское наименование (как перевод нерусского или же собственно русское). В нашем случае возникает парадокс: название на украинском языке по определению непонятно большинству потенциальных читателей Википедии. И с этим еще как-то можно было бы смириться, не будь в АИ русского наименования. Но русское наименование в АИ есть, а потому нужно ли использовать украинское наименование? Ведь ВП:ИС нас ориентирует выбирать то, что более понятно большинству русскоговорящих читателей, не так ли? А какое лучше понятно - на украинском языке или на русском языке? Коль скоро и то и другое встречается в АИ?
        • Да, и о том, что якобы "для нас в Википедии первоисточники это АИ". Все несколько иначе - правила Википедии, напротив, велят нам ориентироваться на вторичные и третичные источники, а не на первоисточники. Это основа основ.
        • Пример с Гоголем привели именно Вы, а потому и "дремучее непонимание" не мое. Гоголь (а по паспорту Яновский, украинский шляхтич) по умолчанию воспринимался петербургским обществом как поляк, это отношение было особенно некомфортно после Польского восстания 1830 года, когда все русское общество ополчилось против поляков. Гоголь нашел прекрасный выход - он написал Тараса Бульбу, который стал манифестом ненависти к полякам, пусть и перенесенной в абстрактное прошлое, и одновременно манифестом Гоголя в отношении украинцев, которых Гоголь объявил самыми настоящими русскими людьми. Bogomolov.PL 19:25, 20 февраля 2016 (UTC)
          • Про Гоголя - В 1844 году он так отвечал на запрос Александры Осиповны Смирновой: «Скажу вам одно слово насчет того, какая у меня душа, хохлацкая или русская, потому что это, как я вижу из письма вашего, служило одно время предметом ваших рассуждений и споров с другими. На это вам скажу, что сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому пред малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и как нарочно каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой, — явный знак, что они должны пополнить одна другую. Для этого самые истории их прошедшего быта даны им непохожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характера, чтобы потом, слившись воедино, составить собою нечто совершеннейшее в человечестве.»

Это неуважение к предкам вешать на них ярлыки, которые они принципиально не признавали. Гоголь в отношении себя не в кавычках слово малороссиянин применял. Не считал он себя уж точно "украинцем". Кому из русских непонятен термин Головна Руска Рада? Скорее слово "рада" мало употребляемо. И то образованные люди слышали про боярскую раду у Ивана Грозного. Из Головной Руской Рады вышли, как минимум два национальных течения русское (Русская Рада) и украинское (Головна українська рада). А корень-то был общий руский еще в 1848 году. 79.164.61.105 15:36, 21 февраля 2016 (UTC)Павел

  • К сожалению, согласно нормам русского языка, слово "головна" это существительное единственного числа и женского рода (как "головня"), аналогично "руська" это также существительное единственного числа и женского рода (как "авоська"). Эти два слова превращаются в прилагательные только для тех, кто мало-мальски знает украинский язык.
  • Ведь Вы же употребляете эти слова как прилагательные? Однако такое было бы возможно только если бы они имели грамматическую форму прилагательных: "головная" и "руськая". Однако это не так, эти слова имеют грамматическую форму существительных женского рода. Ну как Любовь Слизка, чью фамилию мы изменяем как существительное (Любови Слизки), а не прилагательного (Любови Слизкой). Bogomolov.PL 18:09, 21 февраля 2016 (UTC)
  • Коллеги, не надо здесь поднимать малороссийский вопрос и другие, не относящиеся к обсуждению напрямую. Возвращаю всех к главному вопросу обсуждения: Традиционно ничто из украинского языка на русский не транслитерируется, ни фамилии, ни имена, ни города, ни организации, аналогично ничто из русского языка не транслитерируется на украинский. Тем не менее, в современных русскоязычных АИ, посвящённых истории Галиции XIX-XX веков, начинают под влиянием украинских исследований появляться заимствования из украинского языка, к числу которых относится пресловутая форма «руський», в русском языке отсутствующая. Как показало обсуждение, в ряде статей русской Википедии эта форма передана по-русски корректно, то есть «русский», а в ряде, с учётом норм украинского языка. Думаю, что поиск АИ под каждую отдельную статью — это половинчатое решение. Получится, что часть статей будет названа по-русски, а часть на украинский манер - это неправильно. Так что нужно ставить вопрос об уместности использования заимствований из украинского языка в Русской Википедии, при условии, что есть русские аналоги (как то «Главная Русская рада», под которую есть соответствующие АИ). Лично я считаю, что в русскоязычной версии Википедии примат первенства должен быть отдан русским названиям, даже если они приводятся не в самых современных АИ, в противном случае русский язык превратится в выгребную яму. Ушкуйник 13:33, 11 февраля 2016 (UTC)
    • аналогично ничто из русского языка не транслитерируется на украинский - в современной практике (в частности, текстах известного киевского издательства "Критика") транслитерация русских имен и названий в украиноязычной передаче встречается. А филолог Гасан Гусейнов с Вашим видением т.н. "норм русского языка" не согласен. Benda 13:39, 11 февраля 2016 (UTC)
      • Коллега Benda, а можно ссылку на текст Гусейнова, это Вы о чём? Что же касается киевского издательства "Критика" — это скорее исключение, чем правило. Ушкуйник 14:41, 11 февраля 2016 (UTC)
      • О чрезмерной регламентации и "консервировании" языка в принципе. Представление о позиции Гусейнова по данному вопросу вполне можно получить отсюда. Benda 14:44, 11 февраля 2016 (UTC)
  • Зря Вы про "выгребную яму", проблема в ином - три-четыре десятка миллионов украинско-русских билингвов, том числе и ученых, совершенно не воспринимают украинский язык как некий иностранный, который кому-то может быть непонятен. Они совершенно искренне считают, что украинские реалии следует называть украинскими словами. Остальные двести с лишним миллионов русскоязычных лишены возможности свободного понимания украинской терминологии, они всего лишь русскоязычны, а никакие не украинско-русские билингвы. Наша проблема в русскоязычной Википедии состоит в том, что следует ли нам приветствовать интенсивное вторжение украинской лексики в русские тексты, либо нам следует придерживаться русского литературного языка. И только. Ответ, на мой взгляд, очевиден. Однако наши украинские коллеги-билингвы полагают иначе. Некоторые из них наделены администраторскими полномочиями, а потому судьба русского языка в русскоязычной Википедии предрешена, о чем я в самом начале предупреждал: украинско-русские билингвы слишком настойчиво-агрессивно делают свое дело, их не победить. То, что в украинской Википедии не подлежало бы обсуждению (то есть стоит ли в украинской Википедии использовать русскую терминологию вместо украинской) в русскоязычной Википедии будет решено не в пользу русского языка. Это печальный факт, свидетелями которого мы все являемся. С той только разницей, что печалит он кого угодно, но только не украинско-русских билингвов, тут они в своей власти, которую не обороть. Это их Википедия, а не русскоязычная. Bogomolov.PL 13:55, 11 февраля 2016 (UTC)
    Меня как раз в крайне малой степени занимает вопрос, что кому понятно или непонятно. Я знаю только то, что надо: 1) писать по современным АИ; 2) писать недвусмысленно. Вариант "руська" удовлетворяет обоим требованиям в полной мере, вариант "русская" - только первому (второму - нет, т.к. возникает путаница с современными русскими), и то в меньшей степени. Если бы был другой вариант, соответствующий обоим этим условиям (вроде "рутенская"), я бы совершенно не возражал против его использования. Так что Ваши соображения по поводу мотивации "украинско-русских билингвов" не коренятся в реальности. Benda 14:22, 11 февраля 2016 (UTC)
    Частично я согласен с Benda. Если бы была возможность по-русски корректно сформулировать названия так, чтобы не путать галицко-русских деятелей и их организации с русскими из России, то это было бы оптимальное решение. Раньше для этого вводились соответствующие формы: «галицко-русский», «русинский» и даже на латинский манер «рутенский». Я не согласен с Benda только в одном, что вариант «руський» может быть приемлемым аналогом выше перечисленных форм в русском языке, именно поэтому я против варианта Головна Руська рада. А в какой-то заговор коллег я не верю. Тут уже в пору спрашивать с наших российских учёных, которые не потрудились выйти из сложившегося положения с учётом норм русского языка. Ушкуйник 14:37, 11 февраля 2016 (UTC)
    Я бы согласился на вариант Главная галицко-русская рада c пояснением, что в оригинале она названа не галицко-русской, а названа просто «русской (руськой)». Этот вариант соответствовал бы по смыслу, так как, например, Галицко-русская матица была учреждена Главной русской радой. Проблема только в том, что под такой вариант названия не найдётся достаточно веских современных АИ. Но и вариант «руський», это не выход, потому что тогда придётся ставить под вопрос ту же статью Галицко-русская матица, а под вариант Галицько-руськая матица авторитетных русских АИ вы не найдёте. Ушкуйник 14:50, 11 февраля 2016 (UTC)
    Участник Ушкуйник! Тогда уж лучше термин "Главная русинская рада" ("русинский" - это лучше, чем "руський"). Хотя я не очень понимаю "ущербность" названия "Главная русская рада" как пытаются представить отдельные оппоненты . Евгений Стрелок 15:46, 11 февраля 2016 (UTC)
    Ну если б я был "за веру, царя и отечество", я б тоже не понимал :) Чего не дано, того не дано. Benda 15:48, 11 февраля 2016 (UTC)
    Bogomolov.PL Пожалуйста, подобными репликами как наши украинские коллеги-билингвы полагают иначе. пытаться переводить обсуждение на личности. Также вряд ли можно назвать уместными ссылки на опыт украинской Википедии, в которой да, таки множество проблем, но это не касается данного вопроса. --192749н47 14:06, 11 февраля 2016 (UTC)
  • "Меня как раз в крайне малой степени занимает вопрос, что кому понятно или непонятно." - это прямое и откровенное признание, которым сказано всё и всем. Это и есть игра с правилами, когда как бы неукоснительное следование букве правил порождает чудовищно противоположный результат: вместо того, чтобы стремиться к понятности названия большинству русскоязычных читателей создаются названия, которые максимально непонятны этому большинству русскоязычных.
  • Теперь о пламенеющих шапках. Фактическая сторона такова, о чем я и говорил, что многочисленные (и это хорошо, что многочисленные) украинско-русские билингвы совершенно искренне полагают совершенно естественным именовать украинские реалии с использованием исключительно украинской терминологии. Однако то, что они полагают естественным, таковым не является для тех, кто не знает украинского языка. Это как говоря о польских реалиях называть справку "засьвядчением", а кафе - "кавярней", шахту - "копальней", а аэропорт - "лётниском". Странно? А вот украинско-русским билингвам совсем не странно. Это для них совершенно искренне является единственно естественным. Они взять в толк не могут, что украинский язык - иностранный и непонятный для подавляющего большинства русскоязычных читателей Википедии. Bogomolov.PL 16:39, 11 февраля 2016 (UTC)
  • Bogomolov.PL Ваши пространные рассуждения Некоторые из них наделены администраторскими полномочиями, а потому судьба русского языка в русскоязычной Википедии предрешена, о чем я в самом начале предупреждал: украинско-русские билингвы слишком настойчиво-агрессивно делают свое дело, их не победить. и для них совершенно искренне является единственно естественным. Они взять в толк не могут являются весьма явной попыткой увести диалог в неконструктивное русло. Просто призываю вас вдаваться в рассуждения о намерениях "украино-русских билингвах" или других персонажах в другом месте. Может эссе стоит написать? По сути, надеюсь что авторы указанных источников знали нормы и правила русского языка. --192749н47 16:48, 11 февраля 2016 (UTC)
  • Вы не поняли: специальные труды по украинской истории по определению пишут украинско-русские билингвы и предназначены такие труды в первую очередь билингвам же. Это нормально для этой отрасли истории. Именно это я и имел в виду, а Вы что подумали? Но большинство русскоязычных читателей Википедии не знают украинского языка, или Вы полагаете иначе? Потому и возникает естественный вопрос о том, на каком языке писать на украинскую тематику - на смеси русского и украинского или же по-русски. Вот и вся проблема. Но я уверен, что вопрос будет неизбежно решен в пользу украинско-русской терминологической смеси. Такая у нас реально русскоязычная Википедия. Вас раздражает такое мое мнение? Вы имеете на это право, но чтение моих реплик ни для кого, в том числе и для Вас, не является обязательным. Вы в полном праве не читать их, не так ли? Но я смею надеяться, что некоторым, пусть и совсем немногим, мое мнение будет хоть чуть-чуть интересно. Bogomolov.PL 16:57, 11 февраля 2016 (UTC)
      • Вообще-то переход на личности - это указание конкретных имен (а "украинские коллеги-билингвы" - явно не имя - это в данном случае просто разъяснение). Так что Вы не правы...Евгений Стрелок 15:49, 11 февраля 2016 (UTC)
        • К итогу:

1) по моему мнению, в данном случае подход должен быть таким: название на русском языке "Главная русская рада" явно более понятно русскому читателю, чем название на украинском языке "Головна руська рада" (т.е. название на русском языке более читаемо для русскоязычного читателя). Тем более зачем использовать украинское название, если оно даже не является оригинальным (оригинальное название организации - Головна Руска Рада)? Русское название отражено в целом ряде АИ - т.е. ещё одно правило Википедии выполнено. А статья в Википедии (энциклопедии - если кто забыл) для того и существует, чтобы давать разъяснения, что за организация такая была "Главная русская рада" (да и украинское название никто не предлагает полностью удалить из текста статьи (как пояснение) - мы обсуждаем только название статьи).

2) то что слово "русский" в 19 веке имело более широкий смысл, чем сейчас - это исторический факт. Мы же не собираемся переписывать историю - и прилагательное от слова "Русь" в русском языке - это слово "русский", а существительное будет - "русин". Поэтому организация русинов - "Главная русская рада". Всё логично. Так что во внедрении каких-либо новоделов явно нет необходимости. Ну а то, что есть отдельные оппоненты, которые пытаются в историческом прошлом заменить слова "Малая Русь", "Малороссия", "Червонная Русь", "Галицкая Русь" на "Украина", а "малороссы", "русины" на "украинцы" - это не новость. "Модернизаторов истории" предостаточно... Но мы же не будем заниматься подобной фальсификацией истории, придумывая какие-то тяжеловесные и безграмотные с точки зрения русского языка конструкции, чтобы угодить чьим-то политическим интересам. Поэтому давайте использовать в русской Википедии русский литературный язык, ну а для применения украинского языка есть украинская Википедия. Евгений Стрелок 10:49, 12 февраля 2016 (UTC)

  • Согласен в целом с соображениями участника Евгений Стрелок. Zgb2 (обс.) 16:02, 15 марта 2017 (UTC)
  • Статью надо переименовать в Главная русинская рада или Главный русинский совет. Термин «руський» относился к русинам, коими открыто позиционировали себя члены этого органа («Мы, русины Галицкой земли…»). -- DP28 (обс.) 10:16, 25 января 2018 (UTC)
  • → Переименовать. Очевидно что перемудрили с заимствованиями. Вот тоже пример: Республика Сербская Краина. Название статьи в рувики на русском языке, не "Серпска краина" ведь. Обсуждению уже более трёх лет, по такому важному вопросу до сих пор нет итога. Чтобы решить проблему украинизации названий в рувики в целом, на что указал коллега Ушкуйник, то может на ВП:УКР надо или ещё куда? Anahoret (обс.) 16:08, 26 августа 2019 (UTC)

Итог

Поиск источников
Google: "Головна руська рада""Главная русская рада""
Google Книги: "Головна руська рада""Главная русская рада""
Яндекс: "Головна руська рада""Главная русская рада""
Запросы в Яндексе: "Головна руська рада""Главная русская рада""
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Головна руська рада""Главная русская рада""

Поиск показывает подавляющее преобладание "Головна руська рада". Более того, "Главная русская рада" не является единственным переводом, предлагаются также "Верховный рус(ин)ский совет" (который выглядит более точным), "Главный руський совет" и т.п..

Аргументы о противоречии нормам русского языка, неком засилье иностранных заимствований и т.п. не имеют веса, т.к. это не обычная фраза, а термин, и мы пользуемся тем, чем пользуются АИ -- поступать иначе было бы противоречием ВП:НЕТРИБУНА как пропаганда нового варианта. Ср.: Масоны (каменщики) и Карбонарии (угольщики), Слово о полку Игореве (рассказ/песнь о походе Игоря).

Не переименовано.Ivan Pozdeev 10:36, 25 декабря 2022 (UTC)

По тем же соображениям, что и выше. Текущее название здесь лучше вообще удалить, так как не отвечает никакому разумному порядку именования. 92.243.183.21 09:41, 6 февраля 2016 (UTC)

Итог

В обсуждении наличествует явный консенсус против переименования. Единственный аргумент — «По тем же соображениям, что и выше» пояснен так и не был. Я вполне согласен с аргументами, что название просуществовавшее 13 (16) лет и существующее на данный момент, куда известнее названия бывшего в начальных выпусках программы. Запрос в гуглбукc выводит единственную ссылку о телеперадаче под её действующим названием. Замечу, что помимо известности, наименование также должно быть «по возможности, наименее неоднозначным» и по этому критерию данная номинация так же непроходит. Не переименовано --Luterr 17:36, 18 февраля 2016 (UTC)

Согласно аргументу о произношении и употреблении в СМИ, представленному здесь. 37.44.109.223 11:11, 6 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в связи с очевидным преобладанием данного варианта в АИ. В случае несогласия с переименованием рекомендуется быстро оспорить данный итог. Ле Лой 05:06, 9 февраля 2016 (UTC)

Не был в этой теме, чтобы быстро оспорить, но удивительно, что "согласно аргументу", который приводился статья такого же типа в результате как раз таки оставлена с "С", обсуждения здесь по сути не было и решение было принято на основании абсолютно субъективного набора ссылок в статье. Я не заметил, что было переименование, исправил и нашёл обсуждение когда уже меня втянули в распри и накидали обвинений, Предупреждений и блокировок. Большинство ссылок русскоязычной переводной части латышского портала, которой само СМИ априори по качеству подачи меньше уделяют внимания. Думаю для примера навскидку эти АИ будут повесомей: Эдгарс Ринкевичс mk.gov.lv Сайт Кабинета министров Латвии, Эдгарс Ринкевичс ria.ru, Министр иностранных дел Латвии Эдгарс Ринкевичс прокомментировал gazeta.ru, Глава латвийского МИДа Эдгарс Ринкевичс заявил, Эдгарс Ринкевичс также заявил tass.ru. Или посмотреть страницы современных президентов Латвии Улманис, Карлис, Улманис, Гунтис, Затлерс, Валдис, Берзиньш, Андрис (президент), Вейонис, Раймондс, Левитс, Эгилс)? Piebaldzēns (обс.) 22:11, 22 марта 2021 (UTC)

Создавал статью под названием, которое сейчас для нее предложил, но ее затем переименовали в текущее. Однако во всех интервики статья называется (в переводе с тамошних языков) «Красная книга исчезающих языков» Ϣʷʼ 13:16, 6 февраля 2016 (UTC)

  • Да, действительно, почти во всех интервики Красная книга. Однако я проверила по разным АИ: под таким названием проект существовал крайне недолго (1994—1996); более того, в печатном виде Красная книга вообще не выходила. Сейчас везде фигурирует исключительно предложенное мной название, в том числе и на официальном сайте ЮНЕСКО. Необходимые ссылки есть в статье. Не думаю, что стоит возвращаться к устаревшему названию. Почему оно используется на других языках — для меня загадка. Lumaca 14:23, 6 февраля 2016 (UTC)
    Названия на других языках для русского раздела википедии не имеют значения. Важнее то, как предмет статьи называется в авторитетных источниках. Пока есть название в первичном АИ — на русскоязычном сайте ЮНЕСКО, а обоснований для переименования в «Красную книгу» не предложено. --Subvert 14:55, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Не думаю, что названия статьи на других языках ничего не значат. Если во всех разделах название одно, то это уже что-то значит! В противном случае, зачем тогда дружно поддерживать это название на многих языках, если оно неправильно? Ϣʷʼ 16:47, 6 февраля 2016 (UTC)
    Можно предположить, что все прочие языковые разделы попросту сделали переводы из английского раздела, вот и всё. Статьи везде в полтора абзаца и без АИ. Равняться на эти заготовки и искать в них какое-то значение не стоит. --Subvert 18:05, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Раз мы уже начали предпологать, то прошу заметить, что не все иноязычные версии основываются исключительно на английском аналоге. Ϣʷʼ 22:13, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Хорошо, но почему тогда в англовики статья носит такое название и в других разделах ее не собираются переименовывать? Ϣʷʼ 19:17, 6 февраля 2016 (UTC)
    Я же говорю — загадка. Но англовики не АИ, а вот АИ — АИ. Их много, и в них во всех атлас называется атласом. В некоторых даже вовсе не упоминается Красная книга. --Lumaca 20:28, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Если так судить, то получается, что в англовики и в других разделах вообще неправильно называют статьи! Что же тогда в таком случае за переименование там никто не берется? Интересно, знаете ли! Ϣʷʼ 22:00, 6 февраля 2016 (UTC)
    Не статьи, а конкретную статью. Почему не переименовывают — не знаю. Но даже ссылка внутри текста англоязычной статьи («These were now turned over to ICHEL, which created a website for the red book.»), несмотря на упоминание red book, ведет все на тот же сайт атласа, где словосочетание «Красная книга» вообще не присутствует. --Lumaca 22:16, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Даже, если "не статьи, а конкретную статью", то это отнюдь не означает, что интервики не нужно брать во внимание. То, как статья называется в других разделах - тоже важный фактор! Просто так, ради забавы что ли, в нескольких разделах будет содержаться что бы то ни было совпадающее? Ϣʷʼ 22:36, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Да ну! Во всех разделах есть правила именования статей, а значит, если статья везде называется одинаково - то это не с проста! Ϣʷʼ 11:47, 7 февраля 2016 (UTC)
  • Ну так, во всех разделах есть и требования АИ, а все интервики, кроме греческой, так и просятся к удалению. LeoKand 11:19, 8 февраля 2016 (UTC)
  • А мы сейчас вообще про удаление не говорим. Ϣʷʼ 13:55, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Притом, эта греческая интервики, кою вы упомянули как единственную, не заслуживающую удаления, тоже называется "Κόκκινο Βιβλίο των Απειλούμενων Γλωσσών" (Красная книга исчезающих языков)! Ϣʷʼ 20:34, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Раз уж мы обсуждаем все интервики: на нидерландском, русинском и турецком атлас называется атласом. Статьи на всех языках уточняют, что Красная книга раньше так называлась, а затем была переименована в Атлас языков мира, находящихся под угрозой. Спрашивается, зачем упорно держаться названия, которое перестало существовать в 1996 году, и давать его как основное? --Lumaca 21:13, 8 февраля 2016 (UTC)
  • Тем не менее, статьи нигде не были переименованы. Отвечается: Голландцы, турки и русины оказались в меньшинстве! Ϣʷʼ 16:42, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Ещё раз: википедии на других языках (и на русском тоже) — не АИ. Всё это творчество анонимных авторов (иногда сомнительного содержания). Неплохо бы аргументировать переименование чем-то другим, кроме интервик. --Subvert 17:52, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Вынужденно повторюсь: массовое преобладание одного названия вряд ли безосновательно! Ϣʷʼ 20:03, 9 февраля 2016 (UTC)

Оставить. Типичное ВП:НЕСЛЫШУ со стороны Ϣ. Никакая Википедия не является АИ — это есть в правилах. Если уважаемый Ϣ приведёт пример АИ со вторым русским названием, причём уровня не ниже официального сайта международной организации, тогда есть тема для обсуждения. Рекомендация: АИ на текущее название оформить шаблоном {{Cite web}} и проставить в виде сноски после первого упоминания в преамбуле, а номинацию — закрыть. --VladXe 06:33, 28 марта 2016 (UTC)

Итог

Как указано в обсуждении, данное издание сейчас называется "Атлас...", на официальном сайте издателя (ЮНЕСКО) русским языком указано Интерактивная он-лайн версия "Атласа языков мира под угрозой исчезновения" дополняет печатное издание и должна цитироваться следующим образом : Мозли, Кристофер, изд. 2010, Атлас языков мира под угрозой исчезновения, Париж, Издательство Юнеско. Электронная версия: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html. Каких либо аргументиов за переименование, основанных на правилах РуВики, в обсуждении не приведено. Именование статьи в других языковых разделах - внутренне дело этих разделов. Не переименовано. --wanderer (обс.) 09:18, 23 февраля 2017 (UTC)

На телеканале «Россия» в 2007 и 2009 годах данный сериал показывался под названием «Голландский пассаж», а не «Бандитский Петербург. Часть 9. Голландский пассаж». Представитель компании «Аврора», снявшей этот сериал, заявил: – Мы убрали из названия словосочетание «Бандитский Петербург», так как это самостоятельные произведения. Сменились актеры и персонажи. [3] Владимир Жуков 14:39, 6 февраля 2016 (UTC)

Итог

У нас уже был прецедент рассмотрения данных аргументов в переименовании одной из серии. Приведенные аргументы были признаны состоятельными и досточными для переименования. Возражений ни до, ни после подведения итога не последовало, как не было их озвучено и в данной номинации, что можно интерпретировать как соотвествие негласному консенсусу. Итог: Переименовано. --Luterr 10:44, 1 апреля 2016 (UTC)

1. Withers должно транслитерироваться как Уитерс.
2. Ramsey должно быть транслитерировано как Рэмзи.
3. Порядок следования англоязычных имён в именовании русскоязычных статей «Фамилия, Имя Второе имя», а здесь он напутан.
Русскоязычных источников в статье не представлено. --Анатолич1 14:39, 6 февраля 2016 (UTC)

  • Оставить как есть. Когда папу зовут William Muir Withers, думаю, именно инициатору переименования нужно доказывать, что «Мьюр» — это второе имя, совершенно случайно совпавшее у оца и сына, а не часть двойной фамилии. Бритву Оккама никто не отменял. Ни на «Рэмзи», ни на «Уитерс» аргументов не предъявлено вообще — «так надо» и всё. Между тем, что касается «Рэмзи»/«Рэмси», то есть как минимум вот такой сайт, а также подавляющее большинство русскоязычных публикаций, передающее фамилию известного баскетбольного тренера с «с», а не с «з». --Deinocheirus 16:20, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Withers, Ramsey Muir, пишут нам. И не зря пишут: здесь можно увидеть, что отцом Уидерса-старшего был Джеймс Пендер Уидерс. Так что налицо совпадение второго имени, а случайное или нет, надо было спросить у его папы. Ну, примерно насколько же случайное, как совпадение имени у поэта Маяковского и у его отца.
Withers лучше передавать как Уидерс, а не Уитерс (например, см. у Рыбакина). Но если выбирать между этими двумя, то Уитерс предпочтительнее, ведь в фамилии Withers никакой «зы» не наблюдается.
Насчёт того, что и где «наблюдается», Оксфордский словарь транскрибирует слово «wither» как ˈwɪðə. ð — это звонкий зубной щелевой согласный, в кириллице передаваемый буквой ҙ. Не Д и уж совершенно точно не Т. --Deinocheirus 19:20, 17 февраля 2016 (UTC)
Не надо ориссов. У нас есть четыре(!) АИ с системами передачи английских фонем на русский язык, из них два рекомендуют передавать th [ð] как т, два — как д. Я сторонник вторых. --М. Ю. (yms) 05:49, 18 февраля 2016 (UTC)
и, кстати, фамилия восходит к имени Видар, где тот же самый [ð] передается через д. --М. Ю. (yms) 05:53, 18 февраля 2016 (UTC)
Ссылка на сайт значение-имен.рф — это даже не ужас-ужас, а ужас-ужас-ужас. Если уж ссылаться на сайты — то сюда, но там, к сожалению, этого имени нет. У Рыбакина в словаре английских имён — Рамзи, но надо учесть, что его передача звука [æ] не единственно возможная. --М. Ю. (yms) 15:41, 17 февраля 2016 (UTC)
Слегка не понял, чем два приведенных выше вики-сайта (первый о военной сигнализации, второй — английский Родовод) авторитетнее значение-имен.рф. Тут ещё что-то можно обсуждать, если обратить внимание, что у брата персонажа фамилия не двойная, а одинарная, но и то могли просто не указать. --Deinocheirus 19:02, 17 февраля 2016 (UTC)
Долго объяснять (в чем именно авторитетность, где есть место для сомнений, и т.д.). --М. Ю. (yms) 05:49, 18 февраля 2016 (UTC)
Кто ищет, тот много чего может найти. Например, некролог, энциклопедия, бумажный хуизху. Я, кстати, не уверен, что второе имя вообще нужно в заголовке статьи. --М. Ю. (yms) 06:02, 18 февраля 2016 (UTC)
Хорошо, по этому вопросу ссылка на энциклопедии достаточно убедительна. --Deinocheirus 11:41, 18 февраля 2016 (UTC)

Итог

По второму имени ясно. Что касается фамилии — раз АИ с этим деятелем на русском языке нет (во всяком случае никто не нашёл), применяем практическую транскипцию. Да, по ней возможны два варианта, но раз у нас остальные именно Уитерсы, из «т» и «д» есть смысл выбрать «т», а изменение правописания для фамилии в целом обсуждать отдельно. Переименовано согласно предложению номинатора. --Deinocheirus (обс.) 19:34, 28 марта 2017 (UTC)

Неавно статья была как раз «W». Теперь её вдруг а=переименовали на «W (латиница)», а с «W» сделали туда перенаправление. Зачем делать эти дополнения, если можно и без? — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 15:36, 6 февраля 2016 (UTC)

Вернуть, сейчас лишнее уточнение.--Arbnos 16:18, 6 февраля 2016 (UTC)
Кроме как в латинице этой буквы нет. Уточнение совершенно напрасное. -- Dutcman 17:53, 6 февраля 2016 (UTC)
(−) Против. Я что, просто так переименовывал. @1234qwer1234qwer4, Arbnos, Dutcman: вы не следуете правилу ВП:ТС: «Уточнения у статей этого типа [Текстовые символы] могут использоваться и в том случае, когда названием статьи служит сам символ и при этом имеются статьи о других символах похожего начертания.» Она же схожа с кириллической Ԝ. ← Alex Great обсуждение 12:10, 7 февраля 2016 (UTC)
@Alex Great: Наверно, если бы там был шаблон «{{Похожие буквы}}», я бы не выставлял. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:13, 7 февраля 2016 (UTC)
@1234qwer1234qwer4: всё в порядке. Я как раз над ним работаю. ← Alex Great обсуждение 12:14, 7 февраля 2016 (UTC)
@Alex Great: Спасибо! — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:15, 7 февраля 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 12:21, 7 февраля 2016 (UTC)

Коллеги, для меня загадка почему сейчас второе слово с прописной буквы. В источниках и так и так, но, если я не ошибаюсь, по современным нормам русского языка второе слово пишется со строчной буквы. Предлагаю обсудить. Спасибо. С уважением, Олег Ю. 16:07, 6 февраля 2016 (UTC)

  • Ошибаетесь. Если бы речь шла о названии утеса, то слово "утес" следовало бы писать с маленькой буквы (как "Белое озеро" в отношении озера с названием "Белое"), а вот в тех названиях, где это не утес (название населенного пункта, санатория, ресторана и т.п.) слово "утес" следует писать с большой буквы (как в отношении поселка "Белое Озеро"). Bogomolov.PL 16:19, 6 февраля 2016 (UTC)
Благодарю! С уважением, Олег Ю. 16:35, 6 февраля 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. С уважением, Олег Ю. 16:35, 6 февраля 2016 (UTC)

Что-то это совсем не по-русски. ~Fleur-de-farine 20:08, 6 февраля 2016 (UTC)

Даже в Москве есть «совсем не по-русская» Открытие Арена :) --Анатолич1 20:19, 6 февраля 2016 (UTC)
Нельзя страницу переименовывать в "Опера Астаны"!!!! Официальное наименование театра - Астана Опера!!! Ознакомьтесь, прежде чем предлагать необоснованное переименование! — Эта реплика добавлена участником А. Янышев (ов) в 23:36, 6 февраля 2016 (UTC)

Обращаясь с глубоким уважением ко всем участникам этого дискурса, убедительно прошу ОСТАВИТЬ ПРЕЖНЕЕ НАИМЕНОВАНИЕ СТАТЬИ, поскольку оно соответствует официальному наименованию и учредительным документам театра как организации (см. http://astanaopera.kz). К вашему сведению, некоторые наименования юридических лиц не всегда подчинены правилам литературного русского языка (примеры: Метрополитен Опера, Газпром-межрегионгаз-Сервис и множество других), поскольку являются фирменными наименованиями, избираемыми исключительно учредителем юридического лица (см. Часть 4 Гражданского кодекса РФ). Казахстанское гражданское законодательство практически на 80% схоже с российским, именно поэтому наименование полностью соответствует требованиям внутригосударственного гражданского законодательства Казахстана, но при этом может не совсем отвечать нормам русского языка (последнее не влечет никаких последствий). В Википедии куча статей, которые нуждаются в вашем редактировании!!! А. Янышев 15:05, 9 февраля 2016 (UTC)

Итог

По факту статья давно переименована в «Astana Opera». Так что предлагаю считать это название не вызвавшим возражений. -- La loi et la justice (обс.) 14:29, 10 марта 2020 (UTC)