Википедия:К переименованию/6 октября 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

→ Переименовать. "Гортанная смычка" - название ужасное. По-английски - glottal stop, но и названия других взрывных согласных:

  1. Ретрофлексный взрывной (ʈ, ɖ)- retroflex stop
  2. Эпиглоттальный взрывной - (ʡ)epiglottal stop

Да и вообще эти звуки можно назвать ретрофлексная смычка, эпиглоттальная смычка, и можно даже до
катиться до "надгортанная смычка". Но все эти названия по МФА неверны. Также и с гортанной смычкой. Меня зовут Ӛ, 06.10.2012 14:58:30 UTC

  • Быстро оставить. Текущее название доминирует в АИ, см. books.google.com (1150 ссылок против 2). AndyVolykhov 10:08, 8 октября 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Да хоть ∞ ссылок против 2.Как воспроизводится этот звук? С помощью голосовых связок, которые смыкаются плотно, а затем под напором воздуха

резко размыкаются со взрывным звуком. Но также и воспроизводятся все взрывные согласные. "Гортанная смычка" - просто разговорное название. А здесь речь идёт о согласном звуке, который надо описать корректно по МФА. Меня зовут Ӛ 11:55, 8 октября 2012 (UTC)

Итог

Оставлено. Меня зовут Ӛ 18:21, 9 октября 2012 (UTC)

Русское название «Бомарея кистевидная» никакого отношения к современному названию Bomarea patinii (http://www.theplantlist.org/tpl/record/kew-300810) не имеет. Это русский синоним одного из латинских синонимов (Bomarea racemosa). Эпитет racemosa можно перевести как «кистевидная», «гроздевидная», «ветвистая» (от racemus — «виноградная кисть»). Словосочетание «Бомарея кистевидная» следует оставить в числе перенаправлений, но оно не может быть названием статьи т.к. вводит в заблуждение пользователей. D.K. 17:15, 6 октября 2012 (UTC)

А в каких АИ приводится название «Бомарея кистевидная»? С уважением, Demidenko 21:18, 6 октября 2012 (UTC)
Кто бы знал... Автор статьи из русскоязычных АИ приводит только Жизнь растений. Но там «Бомарея кистевидная» не упоминается. Гуглом я ничего не нашёл. На рекомендацию сопровождать русские названия ссылками реакции нет. D.K. 22:14, 6 октября 2012 (UTC)
Вроде же понятно что делать далее. С уважением, Demidenko 22:35, 6 октября 2012 (UTC)
Никто пока не подвергает сомнению наличие у синонима Bomarea racemosa, русского синонима «Бомарея кистевидная» (такое русское название вполне возможно и может быть включено в число перенаправлений). Хотя запрос источника можно поставить. Проблема в том, что согласно theplantlist.org этот вид растений называется Bomarea patinii, а статья о нём называется «Бомарея кистевидная». D.K. 23:07, 6 октября 2012 (UTC)

Дополнительные АИ: http://culturesheet.org/alstroemeriaceae:bomarea и http://apps.kew.org/wcsp/namedetail.do;jsessionid=8D7EF9B80D1C3DF91F3113DF421BF568?name_id=300839 D.K. 21:24, 7 октября 2012 (UTC)

Похоже это самостоятельный перевод латыни на русский, надо переименовывать. --Chan 04:22, 10 октября 2012 (UTC)

Итог

Ну коль, как выяснилось в обсуждении, относительного этого вида растений нельзя с уверенностью говорить, что оно имеет русское название Бомарея кистевидная и тем более нельзя сказать, что это название устоялось. исходя из этого, переименовано в Bomarea patinii. GAndy 16:10, 12 октября 2013 (UTC)

Название статьи - ОРИСС. Не приведены АИ, которые бы использовали это название. --Obersachse 15:39, 6 октября 2012 (UTC)

Я нигде не встерчал, как "Intelligenzblätter" можно было бы назвать по-русски, поэтому в разделе статьи "Этимология" я показал, почему решил назвать её "Газеты спроса и предложения". --Дмитрий Че 16:45, 6 октября 2012 (UTC)

Неплохо, но тоже не подходит, потому что значительная часть объявлений была обнародованием указов госорганов или судебных решений. Я бы не стал подчёркивать в названии слово "частные". Само уже название "спроса и предложения" не совсем удачно, согласен, но я лучшего не могу придумать. А слова "частные" я бы в любом случае избегал, т.к. оно вводит в заблуждение. --Дмитрий Че 06:04, 7 октября 2012 (UTC)

Долго искал, но тоже ничего авторитетного не нашёл. Если назовём Газеты объявлений в Германии в XVIII веке, то это правильно отражает суть? --Obersachse 17:45, 7 октября 2012 (UTC)

Вполне неплохо, я согласен. Я ещё дописал об этом в разделе "Понятие и этимология". Если считаете нужным, то переименовывайте. Я тогда заменю внутри статьи все ГСП на ГО. --Дмитрий Че 18:27, 7 октября 2012 (UTC)

Предлагаемый в этой сноске перевод в данном случае неверен. Он не отражает смысла понятия. Я согласен на "Газеты объявлений". --Дмитрий Че 15:37, 10 октября 2012 (UTC)

Вы уж определитесь: то вы нигде не встречали, как "Intelligenzblätter" можно было бы назвать по-русски (хотя, казалось бы, что может быть проще Мультитрана?), то теперь вы не согласны с предложенным переводом. Потрудитесь обосновать для сообщества с опорой на соответствующие авторитетные источники, чем это он в данном случае неверен и как это он не отражает смысла понятия. На Мультитране выложены официально изданные словари (то бишь АИ как-никак), об уровне лично вашего владения языком и темой статьи сообщество в силу объективных причин не имеет ни малейшего представления. Это уж помимо того, насколько статья об этих печатных изданиях в Германии XVII века энциклопедически значима для русской Википедии. --llecco 15:47, 10 октября 2012 (UTC)

Я владею языком достаточно хорошо, чтобы судить, что предложенные варианты перевода не вполне верны. «Вестник» - совершенно не подходит, т.к. там публиковали не вести. «Ведомости» и «Бюллетень» не подходит по той же причине. Вы прочитайте мою статью и увидите это сами. «Листок объявлений» - ещё куда ни шло, но я не думаю, что газету надо называть листком, если её можно назвать газетой. Поэтому я считаю перевод «Газета объявлений» самым уместным. Я много занимался этой темой и лучшего перевода пока не встречал. -- Хочу заметить, что никакой словарь не может дать одним словом точного перевода, а тоже описывает любое понятие разными словами или выражениями, если оно только не такое простое, как «Tisch = стол». В одном словаре предлагается больше возможных переводов понятия, в другом – меньше. Это всё варианты. Переводчик выбирает наиболее подходящий по смыслу. Если его нет, то он, как компетентный в этом языке человек, даёт свой вариант. Любой словарь составлен тоже людьми. Не всегда варианты словарных переводов применимы к жизни. Они дают лишь направление. Так и в данном случае. «Газета объявлений», насколько я знаю тему, наиболее отражает суть понятия. --Дмитрий Че 16:13, 10 октября 2012 (UTC)

В Википедии конкретно ваш уровень владения языком не имеет значения, в том смысле, что, конечно, хорошо, что есть участники, владеющие иностранными языками (хотя изначально выбранное вами курьёзное название для статьи заставляет засомневаться в заявленной вами оценке собственных знаний). Но конкретно вы как редактор Википедии для неё самой авторитетным источником не являетесь. Ознакомьтесь с правилами проекта, в данном случае Википедия:Авторитетные источники. У вас их пока для вашего варианта нет. Рекомендую всё-таки пользоваться словарями, в том числе, толковым русского языка. К примеру, в вестниках публикуются не только вести. [3] Вот уж если брать оригинал, а не ваш перевод, пардоньте, то бишь немецкую Википедию, то как раз получается "вестник". Ваша статья - голимый орисс. Вы ведь уже знаете, что такое орисс (Википедия:Недопустимость оригинальных исследований), правда? --llecco 17:24, 10 октября 2012 (UTC)
  • Я знаю, что нет АИ для предложенного мной варианта Газеты объявлений в Германии в XVIII веке, но он намного лучше теперешного варианта и более-менее передаёт суть названия. Автор статьи не возражает. Предлагаю всё-таки переименовать статью до появления лучшего и подкреплённого ссылками на АИ названия. --Obersachse 16:04, 22 октября 2012 (UTC)

Я с Вами согласен, переименовывайте, а я подправлю тогда внутри статьи - --Дмитрий Че 16:33, 22 октября 2012 (UTC)

Итог

Возражений не поступило, поэтому переименую в Газеты объявлений в Германии в XVIII веке. Если появится лучший перевод, то продолжим обсуждение. --Obersachse 21:01, 25 октября 2012 (UTC)

Нынешнее название спорное. В русскоязычных АИ принято предлагаемое название. Дополнительно надо расширить статью за счёт добавления разделов о борьбе с атаманами, Махно, о создании Донецко-Криворожской республики и Крымско-татарской республики и т.д. -- RasamJacek 15:33, 6 октября 2012 (UTC)

Не в русскоязычных, а в советских. Почему «за», а не «против», позвольте спросить? Klangtao 12:02, 7 октября 2012 (UTC)
Что "против" ? -- RasamJacek 13:33, 7 октября 2012 (UTC)
«Против установления советской власти», разумеется. Klangtao 05:01, 9 октября 2012 (UTC)
Зачем, если есть уже статья Украинский фронт (Гражданская война)? --Воевода 15:35, 6 октября 2012 (UTC)
Потому что Украинский фронт это название стратегической группы войск, существовавшей всего пол-года. А тема данной статьи намного шире. Да и те-же части харьковского правительства не подчинялись командованию фронта. Как и части крымского татарского правительства и Румчерода. -- RasamJacek 15:47, 6 октября 2012 (UTC)
Сейчас обнаружил что есть дублирующая статья Украинская революция 1917—1921. Так что, присоединяюсь к предложению об удалении, но сам зайти на КУ не могу, таково условие разблокировки. Как закрыть предложение к переименованию? -- RasamJacek 18:35, 6 октября 2012 (UTC)
А ссылки на АИ по такому названию есть? А то похоже на ОРИСС. -- RasamJacek 22:06, 6 октября 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 13 января 2013 в 07:55 (UTC) в «Борьба за установление советской власти на Украине» участником КапкаевВ. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:34, 14 января 2013 (UTC).

Итог

Статья была удалена согласно обсуждению на ВП:КУ. --glossologist 18:42, 12 февраля 2013 (UTC)

См. обсуждение. 94.230.234.177 04:02, 6 октября 2012 (UTC)

Итог

Для начала, на статью не был установлен шаблон переименования. Так что это обсуждение можно было бы закрыть по формальным причинам. Однако, всё разберу вариант переименования. Название «флатулист» вообще не встречается в источниках, даже в неавторитетных: только зеркала Википедии (только зеркала Википедии). Для «метеориста» тоже авторитетных источников нет, но этот термин встречается куда как чаще, в том числе в блогосфере (в 200 раз чаще, чем «флатулист») и даже есть статья в «Белорусских Новостях», где это слово упоминается. Отсылка к иноязычным разделам неприемлема: нет никаких доказательств, что это понятие пришло из английского раздела, да и даже если бы это было так, термин «флатулист» не устоялся. Поэтому оставлено нынешнее название, как более распространённое. Не переименовано. GAndy 16:47, 12 октября 2013 (UTC)