Википедия:К переименованию/6 июня 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-моему надо переименовать в Майорка, ибо теперешное название говорит об отсутствии знания испанского языка. — Obersachse 15:56, 6 июня 2008 (UTC)

Правильно. Переименуем Лондон в Ландон, а Париж в Пари! А то исковеркали англицкий и французский! Geoalex 04:50, 7 июня 2008 (UTC)
Может, мы конструктивно будем обсуждать этот вопрос, без утрирования и сарказма? Гугл находит 1.340.000 сайтов для «Майорка» и 257.000 для «Мальорка». То есть название с правильным происношением встречается в 5 раз чаще.
Вот мои аргументы за переименование: Майорка - более правильное происношение и более распространённый вариант. — Obersachse 08:27, 7 июня 2008 (UTC)
Есть ВП:ГН. По этому правилу надо называть статьи так, как они названы в российских атласах. А в российских аталасх Мальорка. Geoalex 09:32, 7 июня 2008 (UTC)
  • Согласно ВП:ГН приоритет за названием у Роскартографии, на картах которой обозначено - Мальорка, поэтому против переименования. --sk 09:25, 7 июня 2008 (UTC)
    хотя для Страсбур и Карлови-Вари у нас сделано исключение. --sk 09:28, 7 июня 2008 (UTC)
    Вот именно. Картографы - специалисты в своей области, в языках они не очень компетентны. Отличный пример этому - карты Ирландии. Думаю, что для Майорки вполне можно отступить от общего правила ВП:ГН. Ошибка картографов тут налицо. — Obersachse 11:04, 7 июня 2008 (UTC)
    А Флоренция вместо Фьоренца - тоже ошибка картографов? Традиционный латинизированный вариант можно и сохранить.--Chronicler 11:25, 7 июня 2008 (UTC)
  • Первый раз встречаю русский вариант Майорка. Оставить. Shockvvave 21:13, 7 июня 2008 (UTC)
  • Идиотское название, вводящее читателей в заблуждение и в очередной раз раскрывающее непрофессионализм Роскартографии. Тезис о том, что суждения Роскартографии имеют некий приоритет над фундаментальным для всех языковых разделов требованием использовать наиболее распространенное наименование, ошибочен и подлежит обжалованию на мете. Переименовать. --Ghirla -трёп- 12:33, 8 июня 2008 (UTC)
    Большую советскую энциклопедию тоже безграмотные писали? --sk 13:09, 8 июня 2008 (UTC)
    И Большую Российскую энциклопедию видимо тоже --sk 13:11, 8 июня 2008 (UTC)
    Нет, конечно. Они грамотные, потомучто добавили слово Майорка (лингвистически правильный вариант). — Obersachse 13:15, 8 июня 2008 (UTC)
    так и у нас добавлен второй вариант названия. --sk 13:26, 8 июня 2008 (UTC)
  • Оставить, правила принимали не для того, чтобы их самовольно исправлять в любом удобном случае. AndyVolykhov 13:15, 8 июня 2008 (UTC)
  • Тупое следование правилам тоже нехорошо. Есть же правило "Игнорируйте все правила". Нужно только с умом, потомучто нет правила без исключения. — Obersachse 13:16, 8 июня 2008 (UTC)
    переименовать вопреки Роскартографии можно только в одном случае, если будет безусловный консенсус сообщества в этой дискуссии, как было для Страсбура--sk 13:26, 8 июня 2008 (UTC)
    Поэтому я сам не переименовал, а вынес вопрос на обсуждение. — Obersachse 13:27, 8 июня 2008 (UTC)
  • Безусловно переименовать. Так правильно. — Albert Krantz ¿? 16:16, 9 июня 2008 (UTC).

То, о чём мечтают в Йорке,
Проза будней на Майорке…
Р. Киплинг.

→ Переименовать. deevrod (обс) 09:46, 18 июня 2008 (UTC)
  • "Майорка - более правильное происношение и более распространённый вариант" - железный аргумент. → Переименовать. Elmor 13:04, 19 июня 2008 (UTC)
  • А я привык к Мальорке. А Майорку в первый раз вижу. Так что аргумент о подавляющем преимуществе в распространённости второго (фонетически корректного) названия весьма спорен. Надо посмотреть другие источники, которые могут считаться авторитетными; если везде Мальорка, то переименовывать нельзя. Kv75 14:52, 19 июня 2008 (UTC)
  • Название статьи можно и оставить, но ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОДЧЕРКНУТЬ, что правильно говорить Майорка!!!!! Очень стыдно слышать от испанцев, что только русские называют Майорку Мальоркой, старательно выговаривая при этом неправильное произношение. А пример с Лондоном неравнозначен. Во-первых, такое произношение в русском языке существует испокон веков и не только в русском языке. В немецком, например, тоже. А во-вторых, говоря по-английски никому не придет в голову сказать Лондон вместо "Ландон". Майорка-же стала Мальоркой только после распада СССР, когда ездить по миру стали больше, а число грамотных людей стало маньше. Двойное "ll" в испанском языке читается как "й", также как "j" как "х". Никого же не удивляет, что имя Хосе пишется Jose. Почему же Майорке так не повезло! — Эта реплика добавлена с IP 89.49.184.144 (о)

В украинской Википедии была похожая дискуссия по поводу Барранкилья/Барранкийя. В результате чего два участника в знак протеста заявили о том что покидают Википедию. На русских картах принято ll передавать как ль, поэтому я за вариант Мальорка.--Ahonc (обс.) 10:33, 23 июля 2008 (UTC)

  • Я как лингвист предлагаю свою точку зрения: если посмотреть испанскую статью Википедии про Майорку, то там написано, что это название острова произошло от слова Mayor, то есть больший, ведь их же там два острова - больший и меньший, соответственно Mayor и Menor. В испанском слово Mayor ну никак не может читаться с ЛЬ, разве что только "маджор". Поэтому Майорка - правильный вариант. Еще одно обоснование - в английском, если кто видел, название этого острова пишется Majorca. Хоть один человек прочтет это как "мальорка"? Марина 10:31, 19 августа 2008 (UTC)
  • Майорка - правильный вариант. Vald 00:16, 10 сентября 2008 (UTC)
  • → Переименовать в более грамотный и распространённый вариант, не сошёлся свет клином на старых картах. См. также интервики: --Peni 12:41, 3 октября 2008 (UTC)
    1. eo:Majorko
    2. fr:Majorque
    3. it:Maiorca
    4. jv:Majorca
    5. la:Maiorica
    6. lv:Majorka
    7. nl:Majorca
    8. pl:Majorka
    9. pt:Maiorca
    10. scn:Majorca
    11. sr:Мајорка
    12. tr:Mayorka
  • Если я ничего не напутал, то стандартное каталанское произношение - Малорка, произношение балеарского диалекта каталанского языка - Майорка, официальных языков там два: испанский и каталанский. --Chronicler 13:01, 3 октября 2008 (UTC)
  • Ясное дело - Оставить. Что бы не разбираться с кем мы, с тру-испанцами или с каталанцами, создано правило ВП:ГН.//Berserkerus 17:54, 3 октября 2008 (UTC)

Итог

LL в литературном испанском, как и в каталанском, вообще-то /ʎ/, особый звук. Yeismo (переход ʎ > j, как во французском) — распространённая вещь в испанском разных регионов, но не литературная норма. В русском всегда это ll передаётся как ль(й), и роскартография просто следует норме транслитерации. Написание Майорка могло бы — и то неточно — передавать латинское Maiorica (точно так же, как, например, Сардиния, а не Сарденья, Корсика, а не Корс), и именно отсюда английское, итальянское и проч. названия. Но в русском такая однозначная традиция сохранять латинское название не устоялась. Потому оставлено Мальорка. --Mitrius 19:41, 3 октября 2008 (UTC)