Википедия:К переименованию/5 мая 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Немецкий велогонщик с польской фамилией (ciołek = телёнок), уроженец Кёльна. Произносится с начальным Ц: [1][2]. «Итальянское» прочтение взялось не иначе, как по недоразумению. Преобладание в сети варианта «Чиолек» не настолько критично: например, на яндекс.новостях соотношение 137:82. --М. Ю. (yms) 15:54, 5 мая 2014 (UTC)

  • Фонетически польское прочтение фамилии "Чёлэк" (уж поверьте мне как носителю языка), а согласно правилам передачи польских слов на русский язык действительно "Циолек". В Википедии уже есть Циолек (значения). Так что произношение через "ч" таки польское, но не по правилам передачи польских слов на русский (так Циолковский, носитель того же герба, по-польски звучит "Чёлко́вски"). Bogomolov.PL 20:34, 8 мая 2014 (UTC)
(С опозданием увидел реплику.) Я даже поверю, что оно не Чёлэк, а Чёвэк ;) Но, насколько я понял, ci здесь фонетически равен ć, а по правилам ć передаётся на русский не как ч, а как ць. Так что система стройная. Носителю вряд ли понравится, если этот «ć» приравняют к «cz» :) --М. Ю. (yms) 08:11, 15 мая 2014 (UTC)
  • С опозданием увидел реплику. То, что Вы польскую ł пытаетесь передать как русскую "в" в чем-то фонетически похоже, однако в польском языке есть т.н. "кресове" произношение этой буквы, а также "сценическое" произношение, которое все же ближе к русской твердой "л". Этимологически же ł идентична русской "л".
  • Теперь о том, что "ci здесь фонетически равен ć", как говорите Вы. Да, фонетически идентичен. Но в русской передаче польских слов как раз и пытаются различить твердое и мягкое "ч", которые в русском языке не различаются. Потому и рекомендовано польское мягкое "ч" передавать как "ц", а польское твердое "ч" как "ч". Bogomolov.PL 21:50, 15 мая 2014 (UTC)

Итог

В СМИ распространены оба варианта написания фамилии, распространение примерно одинаково (Яндекс.Новости: Чиолек (159) против Циолек (172)), в обоих случаях источники довольно авторитетные (во многих СМИ вообще оба варианта встречаются). Так как произношение действительно ближе с «ц» (что важно, по первой предоставленной ссылке спортсмен сам называет своё имя), то переименовано по предложению номинатора. GAndy 07:30, 15 мая 2014 (UTC)

  • Имя не соответствует действительному написанию/произношению. Непонятно, почему озаглавили именно т а к. Нет Никого 10:05, 5 мая 2014 (UTC)

→ Переименовать. Согласен. В тексте написано Пиччиотто Гай, а озаглавлено по-другому. Переименуйте. YAHOOCOM123 13:28, 5 мая 2014 (UTC)

Исправил пока текст. --М. Ю. (yms) 16:10, 5 мая 2014 (UTC)
  • В английской вики написано, что имя произносится Ги. И действительно: [3][4]. А фамилия, между прочим, должна передаваться как Пиччотто, как и реально произносится. --М. Ю. (yms) 16:05, 5 мая 2014 (UTC)
    • Более подробно разобрался с произношением. Если переименовывать исходя из родословной, то конечно, это будет звучать как Пиччотто, Гий (Ги). А если, исходя из гражданства — Пиччотто, Гай. Фамилия в любом случае останется неизменной. Считаю правильным остановиться на последнем варианте, а в статье указать его родословную и оригинальное произношение, как в англовики. --Нет Никого 02:45, 3 июня 2014 (UTC)
      • Недостаточно подробно разобрались. Когда дойдете до Ги (прослушав видео), тогда можно будет сказать, что разобрались. «Гай» тут ни при чем, как и гражданство. --М. Ю. (yms) 03:40, 3 июня 2014 (UTC)
Пиччотто, Ги, то есть. Основной акцент был на сущее искажение в написании фамилии. --Нет Никого 05:41, 3 июня 2014 (UTC)
Я-то в принципе согласен, другого бы смутило то, что вариант «Пиччиотто» встречается гораздо чаще, чем «Пиччотто», но не меня :) --М. Ю. (yms) 06:22, 3 июня 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с фактическим произношением. †Йо Асакура† 08:35, 21 июня 2014 (UTC)

Текущее название статья получила при объединении статей «Инженерия программного обеспечения» и «Программная инженерия», см. Википедия:К_объединению/31_мая_2009. Аргумент в пользу первого названия был следующий: «Статья Программная инженерия объединена с Инженерия программного обеспечения. Название выбрано второе, так как это была более проработанная статья, плюс по аналогии со статьёй Разработка программного обеспечения». Как видим, серьёзной аргументации на было, но просто никто и не возражал.

Мои аргументы просты. Термин en:Software Engineering, с которого переводится названия, давно получил в России официальный перевод «Программная инженерия». Смотрим стандарты:

  • ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010 Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств
  • ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 16326-2002. Программная инженерия. Руководство по применению ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207 при управлении проектом.

Как видим, один стандарт 2002 года, другой свежачок, 2010 года.

Далее, название «Программная инженерия» давно получила университетская специальность «231000. Программная инженерия» на которую есть государственный образовательный стандарт.

Ну, и по-мелочи, для примера. Выходит ВАКовский журнал «Программная инженерия», издаются книги с соответствующими названиями: Батоврин В. К. Толковый словарь по системной и программной инженерии. — М.: ДМК Пресс. — 2012. — 280 с. ISBN 978-5-94074-818-2

Мне кажется, что сказанного уже достаточно. Евгений Мирошниченко 06:38, 5 мая 2014 (UTC)

  • +0. Оба названия применяются. В пользу нового: короче (а ля генная ~), в пользу старого: при поиске в Википедии префикс Инженерия дает всего четыре результата (но ведь редирект-то оставим?), чуть более узнаваема (?). Другими словами, не возражаю против переименования, если сохранится редирект. РоманСузи 06:56, 5 мая 2014 (UTC)
    Да редирект при переименовании — это само собой, даже не обсуждается. Евгений Мирошниченко 06:59, 5 мая 2014 (UTC)

Итог

Аргументы за более краткое и узнаваемое (как того требует ВП:ИС) наименование статьи приведены и подтверждены источниками, опровержений им за неделю обсуждения не нашлось, переименовано, bezik 06:25, 12 мая 2014 (UTC)

Студёнок (верхний приток Уды) → Студенок (верхний приток Уды)

Источник про правильное название речки.--Ffederal 16:47, 4 мая 2014 (UTC)

На этой же карте «Новоселовка», [район] «им. Артема» и «Артемовка». Если не «Студёнок» то куда падает ударение и что данное слово означает? Advisor, 21:14, 4 мая 2014 (UTC)
Нигде не упоминается название "Студёнок" по отношению к этой речке. Тоесть СтудЬОнок. Население употребляет ударение "СтуденОк"--Ffederal 21:27, 4 мая 2014 (UTC)

Переименуйте статью--Ffederal 19:42, 22 мая 2014 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. Мне тоже не удалось найти вариант «Студёнок» или украиноязычный «Студьонок» применительно к этой статье. А если нет уверенности, что в названии присутствует буква «ё», использовать её нельзя. К тому же один источник в статье (сайт АТН) старательно использует букву «ё», однако, речку он именует как Студенок. GAndy 00:32, 24 мая 2014 (UTC)