Википедия:К переименованию/28 января 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подозреваю, что северные дороги есть не только в городе на Неве. У меня под боком проходит Северная железная дорога, к примеру. Ghirla -трёп- 07:12, 28 января 2015 (UTC)

Итог

Что говорит нам правило именования: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным." В данном случае не приведено примеров возможных неоднозначностей. Железная дорога все-таки другое. Поиск распространенных подобных названий тоже не показал неоднозначность. Поэтому, не переименовано. - DZ - 21:59, 11 февраля 2015 (UTC)

Не нашёл такого термина в русскоязычных источниках. И потом, почему не "никарагуано-гондурасско-сальвадорская"? --Ghirla -трёп- 07:14, 28 января 2015 (UTC)

Здесь она пишется именно так, хотя, конечно, должны быть строчные буквы. --М. Ю. (yms) 05:55, 29 января 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в «Никарагуано-гондурасско-сальвадорская война» согласно приведенному источнику и правилам русского языка. --Zirnis 21:03, 25 февраля 2015 (UTC)

Нормально оформленная статья о человеке. Текущее название полезно оставить в роли редиректа. --217.197.250.151 07:44, 28 января 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. - DZ - 10:49, 6 февраля 2015 (UTC)

Доброго времени суток!

Как правильно звучит бельгийская фамилия по-русски? Если всё-таки Хэрс, то Болезнь Герса (гликогено́з VI типа) следует переименовать, а если по-старинке «Герс», то в переименовании нуждается статья об учёном… 5.248.160.243 13:43, 28 января 2015 (UTC)

  • Ничего подобного. Статья о медике может называться так, как его называют в русских источниках, рассказывающих о нём, или так, как предписывает транскрипция, если лично о нём ничего в русских источниках не написано. В то же время статья о болезни должна называться так, как в русскоязычных источниках называют болезнь, и совершенно не играет роли, как на самом деле транскрибируется медик, под каким именем известен, имеет ли отношение к болезни, существовал ли в действительности. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 18:06, 28 января 2015 (UTC)
  • На гугл букс: болезнь Герса — 6 ссылок, болезнь Херса — 12 ссылок. Встречается и болезнь Эрса. «Болезнь Хэрса» — 0 ссылок. --М. Ю. (yms) 06:02, 29 января 2015 (UTC)

Итог

Предложенное название не встречается в авторитетных источниках, а совпадение с фамилией ученого не обязательно. Из приведенных вариантов «болезнь Герса» упоминается в энциклопедических изданиях (БМЭ) и несколько более распространена в интернете. Оставлено --Zirnis 21:19, 25 февраля 2015 (UTC)

Во-первых, текущее название содержит орфографическую ошибку. Составные слова в русском языке пишутся через дефис. Должно быть спейс-шаттл (по аналогии с интернет-сайтом и жар-птицей). Во-вторых, даже Роскосмос не упоминает спейс шаттл имея ввиду космический корабль. Только в словосочетании космическая программа «Спейс шаттл» [1] (да и то чаще называют ее космическая программа Space Shuttle). Статья о программе, пожалуйста, пусть называется Спейс шаттл или Космический челнок (программа), но в этой статье речь идет в первую очередь о самом американском многоразовом космическом корабле, который куда более известен как просто шаттл или космический челнок. Даже космический челнок Гуглу известен в два раза лучше, чем спейс шаттл, а просто шаттл — в десятки раз. И названия других статей Проекта:Космос подтверждают факт малой узнаваемости и распространенности спейс шаттла. Например, Индевор (шаттл), а не Индевор (спейс шаттл). Да и по тексту статей корабли зовутся космические челноки или шаттлы и почему-то ни разу спейс шаттлы. Есть, правда, статья Боковой ускоритель МТКК Спейс шаттл, но и её, на мой взгляд, стоило бы переименовать в SRB или Боковой ускоритель шаттла или хотя бы Боковой ускоритель МТКК «Спейс шаттл», если в каких-то АИ все-таки упоминается именно такая сложная словесная конструкция. Fosforo 17:47, 28 января 2015 (UTC)

  • Против Шаттла. Это название используется в русском языке в разных значениях. Например, «шаттлами» называют «челночные» маршруты (автобусные или другие). --217.197.250.143 19:06, 28 января 2015 (UTC)
    • Большинство слов неоднозначно, но почему-то это не мешает самое употребимое значение считать основным и именовать статью об этом значении без уточнения. Например, статья Бас посвящена певческому голосу и называется почему-то именно Бас, а не Бас (певческий голос), хотя кто-то под басом мог подразумевать артиллерийское орудие, бас-гитару или даже царя Вифинии. Я немного сомневаюсь, что слово шаттл для обозначения автобусов используется чаще, чем для обозначения космических кораблей. И когда статья об автобусах появится, я не вижу причин, чтобы не назвать ее автобус-шаттл. Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)

(−) Против Какие новые аргументы появились по сравнению с прошлым предложением? Вроде, никаких, и даже про дефис тоже упоминалось. Название в нынешнем виде присутствует в БСЭ, просто "Шаттл" неоднозначно, "Космический челнок" является переводом, который встречается реже, чем "Спейс шаттл", и не подкреплён надёжными АИ в качестве основного. Всё это уже обсуждалось два с половиной года назад. Almir 20:46, 28 января 2015 (UTC)

    • За это время поменялось вступление статьи. Точнее, кто-то убрал кавычки, и название из имени собственного превратилось в орфографически неверное нарицательное. И, насколько я вижу, на данный момент времени космический челнок упоминается чаще, чем спейс шаттл. И еще номинатор слепой, и заметил на странице обсуждения только первую плашку переименования, а вторую почему-то просмотрел, каюсь.Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
    Кавычки всюду вернуть, название оставить. :) Против "Космического челнока" возражений не будет, если только это название будет отражено как основное в АИ. В конце концов, "Спейс шаттл" действительно выглядит не по-русски. Но пока АИ называют его так, придётся ему, наверное, оставаться таким... Almir 07:52, 29 января 2015 (UTC)
    • В БСЭ "Спейс Шаттл" - это название программы, а не корабля. Нам же надо поменять преамбулу, если мы хотим оставить статью с названием без дефиса. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 22:08, 28 января 2015 (UTC)
    Да вроде в БСЭ (сейчас не могу найти ее в сети) написано, цитирую по прошлому обсуждению, «Многоразовые транспортные космические корабли (МТКК) „Спейс шаттл“» - то есть и корабли тоже так называют. Опять-таки есть и другие хорошие АИ с таким же названием. Что касается дефиса, то правило с дефисом по факту регулярно не соблюдается (в том числе, как видно, и в БСЭ), поэтому нет причины пытаться исправлять АИ, вставляя этот дефис. (Хотя я, конечно, за дефис, как в "Пионер-Венера-2", но уже ничего не поделаешь, написание без дефиса давно сложилось). Almir 23:40, 28 января 2015 (UTC)
    Если речь о нарицательном понятии, то верно спейс-шатл, а если речь идет об имени собственном, то вполне допустимо «Спейс шаттл». Одно из двух. А на данный момент мы имеем Спейс Шаттл без кавычек и без дефиса. Fosforo 00:37, 29 января 2015 (UTC)
    В качестве нарицательного понятия обычно используется просто "шаттл" (без кавычек). Как имя собственное в лучших АИ почти сплошь "Спейс Шаттл", без дефиса. Кавычки, очевидно, нужны (но не в названии статьи). Almir 01:43, 29 января 2015 (UTC)
    Я честно стараюсь, но понять о чём собственно статья мне почему-то тяжело. Если после прошлого обсуждения решили (вроде бы?), что шаттл — это синоним орбитального аппарата, а «Спейс шаттл» — это система в целом и программа по разработке этой системы, то не красиво писать во вступлении статьи Спейс Шаттл или просто Шаттл, а потом замыкать круг сепулек и сепулькария, сводя читателя с ума, и писать, что «спейс шаттл» (он же космический челнок, он же орбитальный аппарат) входит в состав некой системы. В БСЭ нет той путаницы, которая присутствует сейчас в статье. Создается впечатление, что БСЭ подразумевала под «Спейс шаттлом» всю систему/корабль в сборе, а «Дискавери» и остальных честно называла исключительно орбитальными ступенями. Fosforo 01:34, 29 января 2015 (UTC)
    Вы совершенно правы, в статье сейчас царит путаница между космическим аппаратом, системой по запуску и программой. Собственно, эта путаница существует во многих местах, в том числе и на английском, в том числе даже на сайте НАСА (где рекомендуется с заглавной писать только название программы, но по факту порой пишут с заглавных и при упоминании кораблей). В статье Вики эта путаница была с самого начала, была и два года назад, сохраняется и поныте. Разумеется, от этой путаницы хотелось бы избавиться, но заглавия менять нет причин. Almir 01:43, 29 января 2015 (UTC)
    Роскосмос относительно последовательно называет шаттлами орбитальные аппараты, а программу по разработке орбитальных аппаратов и всего к ним прилагающегося — программой «Спейс шаттл». А БСЭ и примкнувшие лица называют орбитальные аппараты — орбитальными аппаратами, а систему в сборе — «Спейс шаттл». Похоже, что путаница в статье (называние орбитальных аппаратов «спейс шаттлами») родом из какого-то третьего источника или калька НАСА? Итак, если забыть о путанице, название орбитального аппарата системы «Спейс шаттл» настолько широко употребимо, что даже стало нарицательным (шаттл и космический челнок), но в названии статьи оно не фигурирует. Заранее извинияюсь за передергивание, но если утрировать в крайней степени, сейчас это похоже на то, что есть статья Президент с собакой на фоне ковра (в которой описывается глава государства, его обязанности и некая значимая картина «Президент с собакой на фоне ковра»), но нет статьи с названием Президент. И переименовывать Президент с собакой на фоне ковра в Президент мы не будем, а ограничимся только перенаправлением из Президент в Президент с собакой на фоне ковра, потому что картина Президент с собакой на фоне ковра описана в известном художественном справочнике, а кто такой этот Президент в этом справочнике не сказано, да и вообще президенты всякие бывают, например, есть Президент города и гигантская секвойя. И тот факт, что в новостях о президенте речь шла 3 миллиона раз, а о картине — всего 3 тысячи раз, мы игнорируем. За примером далеко ходить не нужно: есть статья об орбитальном корабле «Буран» и статья о программе «Энергия-Буран», но нет статьи о системе «Энергия-Буран» (описание системы, в которую входит «Буран» есть в статье о «Буране»), и это, на мой взгляд, правильно, потому что «Буран» упоминается гораздо чаще, чем «Энергия-Буран». Fosforo 08:40, 29 января 2015 (UTC)
    Ну, "Роскосмос" не является АИ в отношении названия, к тому же в своих пресс-релизах. Кстати, пресс-релизы "Роскосмоса" обсуждались в связи с переименованием "Фалькона", и там совершенный произвол. К тому же смотрите: стыковке корабля «Спейс Шаттл», миссии корабля «Спейс-Шаттл», орбитальных кораблей системы «Спейс шаттл», транспортная система «Спейс Шаттл» и так далее. Видите, нет никакой последовательности, всё ожидаемо: "Спейс шаттл" у них и корабль, и транспортная система, и отдельные полёты, и программа, и всё вместе. Пресс-релизы там пишут люди, по-видимому очень далёкие от терминологических разбирательств. Путаница в названиях имеется почти везде, она началась, очевидно, с того, что само НАСА вместо громоздкого официального названия Space Transportation System стала повсеместно употреблять полуофициальное более короткое Space Shuttle, а затем оно сократилось до ставшего нарицательным shuttle. Вся эта путаница переехала и к нам. Что касается "Энергии-Бурана", то такой системы, по сути, не было - корабль и ракета там всегда шли отдельно (хотя в обозримое время никаких других определённых грузов для ракеты не предусматривалось). С "Шаттлом" же из-за специфичности всегда стояла терминологическая проблема - где там ракета, где там полезный груз и как всё это называть. Смотреть ли на это "по-авиационному", как на орбитальный самолёт с ускорителями и подвесным баком, или смотреть "по-ракетному", как ракету-носитель с самолётом в качестве полезного груза и с двигателями, перенесёнными на этот груз. Almir 12:47, 29 января 2015 (UTC)
  • → Переименовать для простоты и интуитивности в шаттл. Я не вижу необходимости в уточнениях "спейс" или "космический". Основное значение термин "шаттл" в русском языке довольно очевидно. --Ghirla -трёп- 11:26, 29 января 2015 (UTC)
    Вопрос уже обсуждался со всеми теми же аргументами, и по нему подведён итог. При отсутствии новых аргументов едва ли стоит продолжать обсуждеие. Насчёт просто "шаттла" упоминалось, что имеется ряд других шаттлов, довольно распространённых, и, кроме того, в таком виде эта штука не фигурирует в АИ. Almir 12:47, 29 января 2015 (UTC)

Итог

Шаблон о переименовании был снят явочным порядком участником RustamAug без подведения итога. Поэтому здесь обсуждение закрывается, но поскольку вопрос не решен по существу, переоткрываю обсуждение на текущую дату (Википедия:К переименованию/3 марта 2017). Fedor Babkin talk 07:00, 3 марта 2017 (UTC)