Википедия:К переименованию/23 мая 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласен с тем, что русский перевод романа «Что может быть лучше плохой погоды», послуживший основой фильму, но фильм во всех справочниках и словарях, включая Киноэнциклопедию, называется фильм «Нет ничего лучше плохой погоды»! -- Dutcman 05:51, 23 мая 2016 (UTC)

  • Ну, не знаю. Я смотрел этот фильм в советское время, а уж потом прочитал роман Богомила Райнова. Тогда, в семидесятые годы, фильм в прокате назывался (если мне не изменяет память) «Что может быть лучше плохой погоды». — Andrei Gusev 13:14, 23 мая 2016 (UTC)
    • Память Вас подводит. -- Dutcman 13:51, 23 мая 2016 (UTC)
      • Нет, не подводит: [1]. 80.92.25.20 15:34, 25 мая 2016 (UTC)
      • Нет, не подводит: я смотрел фильм именно под этим названием! Вдобавок, в фильме, в одном из кадров девушка танцует под дождём и поёт что-то типа

        «Не обещай мне лазурь,
        Я не той породы —
        Что может быть лучше
        Плохой погоды
        »,

а в следующем кадре, в полубессознательном состоянии, девушка лежит в постели и голос Копеляна за кадром: «Но лучше плохой погоды оказалась сильная простуда» — даже перевод жесточайшим образом привязан именно к данному варианту названия фильма. Словом, я категорически (−) Против переименования. --AndreiK (обс.) 18:43, 30 апреля 2018 (UTC)

Предварительный итог

Оставить прежнее название статьи «Что может быть лучше плохой погоды (фильм)».

Именно так называется роман Богомила Райнова в русском переводе. Именно так назывался фильм в советском прокате в 1970-е годы, что явным образом следует из копии фильма, размещённой на «Ютюбе». Попытка переименования не имеет под собой достаточных оснований. — Chugunkin (обс) 18:44, 25 июня 2016 (UTC)

Итог

× Статья не переименована. Согласно предварительному итогу. -- La loi et la justice (обс.) 08:46, 8 марта 2019 (UTC)

Статья фактически посвящена всей гражданской войне, а не только ставшему ее причиной перевороту. --MaksOttoVonStirlitz 07:45, 23 мая 2016 (UTC)

есть Украинская революция 1917—1921. Давайте разделим статьи на две Военный переворот в Йемене (1962) и Гражданская война в Северном Йемене?--Saramag 17:22, 29 мая 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Гражданская война в Северном Йемене 1 октября 2018--Francuaza (обс.) 17:09, 1 февраля 2019 (UTC)

Переименование Цюрупинск → Алёшки продиктовано официальным переименованием. Но официальные документы опубликованы на украинском языке, где город назван «Олешки» и аргументируется как восстановление дореволюционного имени. В дореволюционных источниках, в т.ч. украиноязычных, используется название Алешки, но не Алёшки. Отсылки идёт якобы ольховым рощам, а не к мужскому имени. Я сам живу в Херсоне. Названия Алёшки никто никогда не использовал. В местных газетах идёт спор о русском варианте Алешки или Олешки, но через «ё» варианты не обсуждаются, а при личной беседе с редакторами одной из ведущих газет Херсона и области (один из них родом из Цюрупинска) вариант «Алёшки» был назван однозначно неверным. который обсуждению вообще не подлежит, как неимеющий никакой исторической основы.

Возникают варианты из-за нынешней страницы Алешки.

1) АлешкиАлешки (значения), АлёшкиАлешки
2) АлёшкиАлешки (Херсонская область)

Лично я за первый вариант, но не буду возражать и против второго. При переименовании предлагаю не оставлять редирект «Алёшки» как явно ошибочное написание. KLIP game 09:58, 23 мая 2016 (UTC)

+ Алешковская Сечь KLIP game 12:01, 23 мая 2016 (UTC)
  • Я не готов копаться в документах, поэтому спрошу у знающих: написано ли в постановлении о переименовании, что это возвращение исторического названия? Если да, то Алёшки, конечно. Если нет, то приведённые источники силы, боюсь, не имеют, нужно пользоваться правилами транскрипции. AndyVolykhov 19:57, 23 мая 2016 (UTC)
    • А и не надо копаться, БСЭ достаточно. Это для определения исторического наименования.
    • Что касается мотивации переименования, то это списковый документ, где сотни топонимов, для которых нет указания о том, это восстановление исторических топонимов или же создание новых, так как, понятно, это не всегда политически рационально.
    • И уточнение: правилами практической транскрипции, не так ли? Это не совсем одно и то же. Потому как те самые правила практической транскрипции устанавливают транскрибирование лишь в том случае, если для населенного пункта не было установлено советскими государственными органами официальное русское наименование. В справочнике АТД СССР от 1926 года (о чудо!) Олешки. Из чего следует вывод, что название Алёшки именно дореволюционное, а послереволюционное - Олешки. Видите, получается неловко - ВР восстановила советское наименование, а не историческое дореволюционное. Bogomolov.PL 20:28, 23 мая 2016 (UTC)
Посмотрел в Советском энциклопедическом словаре, там указано Алёшки как название до 1926 года. KLIP game 21:34, 23 мая 2016 (UTC)

Итог

Как инициатор обсуждения, я убедился, что для переименования сейчас нет оснований. Спасибо Bogomolov.PL за исчерпывающее обоснование. KLIP game 21:34, 23 мая 2016 (UTC)

Слеши

Слэш (жанр)Слеш (жанр)

СлэшерСлешер

Слэшер (жанр)Слешер (жанр)

Итог

Довольно странное предложение само по себе, сгрести всё «под одну гребёнку». Имеем разнородные термины: жанр фильмов ужасов и жанр гомофанфика, а есть ещё и другие понятия, в частности, типографский знак (и не только, см. ниже). Язык в своём развитии стремится в таких случаях к различиям, как минимум в написании, и общая этимология тут роли не играет (металл и метал) — она общая для языка происхождения, там и будет одинаковое написание, а язык заимствующий эту общность уже не «чувствует», соответственно, могут быть варианты. Поэтому каждый из предложенных терминов стоит рассматривать отдельно.

Слово «слешер» в русском языке прочно закреплено за деревообрабатывающими станками (по крайней мере с 1973 года, когда киножанр ещё даже не оформился, не говоря уж, что подобные фильмы массовому русскоязычному зрителю не показывались в принципе). Исключение в АИ мне удалось найти всего одно — диссертацию к.н. Афанасовой Н. В. на тему «Язык фикрайтеров в Рунете», где слово «слешер» («автор фанфиков жанра слеш»), соседствует с такими дефинициями как «шиппер, гетщик, яойщица, стёбщик, пародист» (что это было? очевидно, речь не о фильмах). Всё прочее — «многопильные установки». Со «слэшерами» ситуация, как видим, обратная. Что касается «Грамоты.ру», то, судя по тому, что в их словаре отсутствует весьма частотное слово «слэшер/слешер», но присутствует слово «слеш» — речь идёт о типографском знаке. Так что здесь не переименовано. А вот "сл(э/е)ш-фанфики, возможно, следует писать через «е». Но этот итог оставляю другому участнику. — Dmitry Rozhkov (обс.) 01:38, 12 мая 2020 (UTC)

По всем

Слеш. С уважением Кубаноид; 10:54, 23 мая 2016 (UTC)

  • Уважаемый Кубаноид, а вы уверены, что в словаре «слеш» — это именно жанр? Потому что вот эту наклонную палочку / , например, тоже называют слешем. А вот на жанр — приведите, пожалуйста, АИ. Хм, и попробуйте вообще хоть где-нибудь найти АИ на «слешер». --46.20.71.233 17:58, 23 мая 2016 (UTC)
    • Что одно, что другое происходят от английского slash. Причём жарн fanfiction получил своё название именно от косой черты (источник: стр. 13 документа). --charmbook 21:08, 23 мая 2016 (UTC)
      • И что? Орфография и этимология — не одно и то же. Например, ритм и рифма имеют общее происхождение от ῥυθμός, а в русском языке пишутся по-разному. Бутик и аптека — оба слова происходят от ἀποθήκη, а в русском — видите какая разница. Так что общее происхождение не решает. --46.20.71.233 12:12, 24 мая 2016 (UTC)
        • Примеры несопоставимы с обсуждаемым. Обсуждается, в общем-то, орфография. И орфографически корректное написание — слеш. Вообще говоря, в русском языке слов с «э» после согласной ограниченное количество. Ни слеш, ни слешер в него не входят. С уважением Кубаноид; 10:35, 14 июня 2016 (UTC)
          • Это вы почему-то считаете, что примеры несопоставимы. По-моему, вполне сопоставимы. «в русском языке слов с „э“ после согласной ограниченное количество» — простите, есть какие-то законодательные ограничения? :) Не, ну я правда не в курсе, вдруг ГосДума очередной запрет приняла. :) А исключения, они, конечно, подтверждают правило; но не запрещают появления новых исключений. --46.20.71.233 15:14, 27 июня 2016 (UTC) PS. Слова «слешер» грамота.ру не знает.
            • Есть, конечно. Другие слова с э есть в орфографических словарях. И если бы не было в словарях слеша, то и по слешеру можно было бы поспорить. Иначе это незамутнённый, ничем не обоснованный абсурд. С уважением Кубаноид; 20:31, 6 июля 2016 (UTC)
        • К вопросу о сопоставимом восхождении. С уважением Кубаноид; 08:52, 23 июня 2016 (UTC)
    • Я уверен, что не представлено источников о различном написании одно и того же слова в зависимости от выражаемого понятия. С уважением Кубаноид; 10:35, 14 июня 2016 (UTC)
  • По крайней мере в в этом словаре поджанр ужасов однозначно дается с буквой Э, а вот косая черта как с Е, так и с Э. Кстати, звёздочка над слэш* означает, что этот вариант является дополнительным к нормативному варианту слеш (см. предисловие к словарю). --charmbook 21:16, 23 мая 2016 (UTC)
    • Во-первых, кто такая Е. Н. Шагалова? Во-вторых, она основой берёт 2-е издание словаря, на написание в издании 4-м которого ссылаюсь я. С уважением Кубаноид; 12:30, 14 июня 2016 (UTC)
  • Против. В условиях отсутствия устоявшейся нормы. предпочитаю пользоваться стандартной транскрипцией. — Эта реплика добавлена участником Hellerick (ов)
  • Против. Жанр обозначается так.--Arbnos 22:38, 30 мая 2016 (UTC)
  • Поскольку обсуждение формально не завершилось, могу предложить вниманию участников Е. Н. Шагалова. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. — М.: Астрель, 2012. — С. 511. — ISBN 978-5-271-36467-9.. И пускай можно усомниться в грамотности автора, называющего свою книгу «самый новейший» (поскольку новейший и без того всегда означало самый новый, по крайней мере в XX веке), но какой-никакой, а всё же источник, а поскольку с примерами, так ещё и обобщающий. В этом словаре жанр называется СЛЭ́ШЕР. Хотя, может быть, кто-нибудь предложит словарь с другим написанием? --TwoPizza (обс.) 18:39, 11 мая 2019 (UTC)
  • (−) Против. Правильное написание названия жанра - СЛЭ́ШЕР. Lado85 (обс.) 16:02, 22 декабря 2019 (UTC)

Итог

Ох уж эта многострадалльная "э"... Явного консенсуса за переименование не наблюдается, оставлено без изменений. --Vlad441(в.обс.) 11:29, 4 декабря 2021 (UTC)

Итог

Установлено довоенное состояние. Обсуждение объединено с незакрытым предыдущим до подведения итога. Обсуждать на той странице. - DZ - 14:56, 5 июня 2016 (UTC)

Сравните «блогер карина» — 151 показ в месяц и «стримерша карина» — 100 235 показов в месяц. По факту так и есть, она знаменита как стримерша, блогер из неё такой же, как и из Дмитрия Медведева. Сидик из ПТУ 12:17, 23 мая 2016 (UTC)

Предварительный итог

Предлагаю такой итог: переименовать в «Стримерша Карина» — наиболее узнаваемый вариант на русском языке, псевдоним персоны, употребляется во всех без исключения источниках.

  • Также хороший вариант «Карина (стример)» — но он менее узнаваем.
  • Вариант «Карина (стримерша)» не подходит, поскольку слово «стримерша» является крестьянско-просторечным (ср. «докторша», «прокурорша», «профессорша»), не подходит для описания рода деятельности персоны женского пола. Однако «стримерша» в составе цельного псевдонима вполне допустимо.
  • Вариант с фамилией и отчеством из неавторитетных источников нельзя рассматривать, согласно ВП:СОВР. Всех участников прошу незамедлительно удалять эту информацию из статьи. -- Esp rus4 10:53, 27 мая 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в «Стримерша Карина». Будут заменены редиректы и ссылки. -- Esp rus4 10:50, 31 мая 2016 (UTC)

Редиректы и ссылки заменены, где это возможно. -- Esp rus4 14:18, 31 мая 2016 (UTC)

Нет одного выделенного значение, которое бы ассоциировалось с этим словом. ~Fleur-de-farine 13:06, 23 мая 2016 (UTC)

Ситуация идентична с этим. Зовите 91.79, он переименует, без обьяснений...--Unikalinho 19:25, 26 мая 2016 (UTC)
Выдержку в студию. Advisor, 23:20, 29 мая 2016 (UTC)
  • если одно из этих значений является широко распространённым и общеупотребительным, то, как правило, название статьи с этим значением даётся без уточнения в скобках Вопрос: где здесь распространённость и общеупотребительность? ~Fleur-de-farine 13:36, 30 мая 2016 (UTC)
    • Здесь название "Белоки" уникально. Остальное -- это "Белоки, (имя)". А далее ВП:ТОЧНО: "избегайте излишних уточнений там, где термин уникален". Так что Вы ошибаетесь с выводом о том, кто установкам следует--Unikalinho 21:52, 4 июня 2016 (UTC)
  • Омонимии между заголовками статей нет. Уточнения даются лишь для исправления проблемы оной. Оставить как есть. Advisor, 23:20, 29 мая 2016 (UTC)
  • → Переименовать По аргументам топикстартера. --MarchHare1977 14:42, 30 мая 2016 (UTC)
    • Они изначально неправильны, аргументы эти. С ними можно было бы согласиться, если бы слово "Белоки" могло бы быть перенаправлением на одну из персоналий с такой фамилией. Но в данном случае этого нет и не может быть--Unikalinho 21:59, 4 июня 2016 (UTC)

Итог

Я так понимаю, неожиданно жаркое обсуждение тут вызвано искрами, попавшими от споров вокруг Фокиной? Иначе не вижу, почему столь тривиальный на первый взгляд запрос вызвал споры. В обсуждении в очередной раз был поднят вопрос о том, что раз у населённого пункта ононимичности с персоналиями нет, так как те имеют ещё и имена, то основное значение должно остаться за населённым пунктом. Фамилия в большинстве культур — это наиболее важный и узнаваемый идентификационный параметр человека. Например, в апреле 2014 года через перенаправление Ленин на статью о вожде мирового пролетариата переходили 17,8 тысяч раз, а через запросы Владимир Ленин и Владимир Ильич Ленин — суммарно 3,9 тысяч раз. И это при том, что набирая в строке поисковика «Ленин», выпадающий список предлагает перейти на страницу по точному названию. Сложившаяся в Википедии практика именования статей также учитывает персоналии в качестве претендентов на слово, составляющих для них фамилию: страницы Ломоносов, Пушкин, Гагарин являются перенаправлениями на статьи о персоналиях, которые имеют и имя и фамилию, а не отданы статьям о городах. Страница Балашов — это дизамбиг, а не статья о городе. Это уже многолетняя сложившая в Википедии практика, что фамилии персоналий принимаются во внимание при определении основного значения и отказываться от неё в этом обсуждении не вижу оснований. Вы участники опытные, знаете, где и как рассматриваются вопросы не отдельных статей, а общих подходов.

В данном случае, имеем в наличии мало кому известное, мягко говоря, село и несколько не слишком известных персоналий. Запросы по любому агрегатору (Яндекс.Новости, Гугл.Букс) демонстрирует, что село точно не является основным значением. Впрочем, основное значение нельзя отдать и ни одной персоналии. В таком случае, страница основного значения будет закреплена за дизамбигом, как это делается в таких случаях. Переименовано: Белоки → Белоки (село), Белоки (значения)Белоки. На всякий случай: итог администраторский, оспаривание — только на ВП:ОСП. GAndy (обс) 15:35, 7 июня 2016 (UTC)

Откуда взялось «Зализное»? (См. обсуждение выше для Железное (город)). Либо перевод на русский, тогда «Железное», либо транскрипция, тогда «Зализне». Что такое «Зализное», есть ли источники на это название? --charmbook 20:40, 23 мая 2016 (UTC)

Географические не переводятся. Есть же Зализничное (а не Железнодорожное), Дослидницкое (а не Исследовательское), Радянское (а не Советское), Жовтневое (а не Октябрьское), Червоное (а не Красное), Пивденное (а не Южное), Пивничное (а не Северное), Червоный Прапор (а не Красный Флаг), Першотравневое (а не Первомайское) и т.д. Здесь аналогичный случай.--Анатолий (обс.) 20:50, 23 мая 2016 (UTC)
Выбранный вариант звучит для русского уха ужасно. Место, где лижут или зализывают. И зачем уточнение в скобках? --Ghirla -трёп- 05:38, 24 мая 2016 (UTC)
Жители Херсона напряглись (с). --М. Ю. (yms) 11:03, 24 мая 2016 (UTC)
  • Ещё больше напряглись жители муниципалитета Херия — про них и статьи-то по сути нет, чую — скоро увидим это название на КУ. --46.20.71.233 16:44, 24 мая 2016 (UTC)
  • Благозвучие «для русского уха» не имеет значения для именования статей о географических объектах. (испанскую Херону именуем Жироной только потому что она каталонская). --46.20.71.233 16:44, 24 мая 2016 (UTC)
  • Ошибаетесь: еще как корректируется для благозвучия. Но это совсем иные примеры: китайская провинция Ānhuī (которую некогда так и писали как слышится) таки переименовали в Аньхой, а самую высокую гору Монголии с оригинальным наименованием Хүйтэн назвали таки Куйтэн-Уул. Так что под благозвучием понимается устранение обсценной лексики, которая невольно получается при транскрибировании. Bogomolov.PL 17:51, 24 мая 2016 (UTC)
  • Со скучающим видом в очередной раз кидаю ссылку на правила передачи украинских названий. На стр. 12 там русским по белому написано, что окончание прилагательных -е после твердых согласных заменяется на -ое. А на стр. 25 в табличке есть и искомое слово, которое передается именно как «зализный». Самодеятельностью предлагаю не заниматься и Не переименовывать. --М. Ю. (yms) 11:10, 24 мая 2016 (UTC)
  • Переименовал, поскольку ответа на мой вопрос так и не последовало. --Ghirla -трёп- 16:52, 24 мая 2016 (UTC)
    Есть ещё город Артёмово стал на днях тоже «зализным», хотя статья называется по-другому. --charmbook 20:35, 25 мая 2016 (UTC)
  • Переименование в "Железное" противоречит правилам практической транскрипции, которые предусматривают перевод только при буквальном совпадении корней слов. Bogomolov.PL 17:51, 24 мая 2016 (UTC)

Итог

Географические названия Украины могут транскрибироваться на русский язык (как полностью, так и частично), так и переводится — это связано с близостью к русскому языку и традицией. На сайте Росреестра есть такой замечательный справочник Словарь географических названий Украинской СССР, содержащий название множества населённых пунктов. Так вот там можно увидеть, что населённые пункты с названием Залiзничне передаются как Зализничное в Одесской, Запорожской и Днепропетровской областях, но в Крымской области это Железнодоржное; в Черниговской области есть Зализный Мост, в Херсонской — Зализный Порт, но в Донецкой области город передаётся как Железное. Видимо, учитывается региональная специфика и в явно русскоговорящих регионах (Крым, Донбасс) происходит перевод названий, а не транскрибирование. Обсуждаемого нами населённого пункта, впрочем, в этом словаре нет (на удивление, я думал, там названия населённых пунктов Украины), а потому ориентироваться необходимо на Инструкцию по русской передаче названий Украинской ССР. А она предписывает это прилагательное транскрибировать, см. стр. 25. Исходя из вышесказанного, не переименовано. GAndy (обс.) 00:17, 18 декабря 2016 (UTC)