Википедия:К переименованию/22 октября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-моему, неправильно называть эту страну просто Микронезией. В нашем разделе так больше нигде и не делается. Ещё предлагаю вариант Сборная ФШМ по футболу. Сидик из ПТУ 17:30, 22 октября 2010 (UTC)

Да, и сборную РФ туда же. И Германию переименовать в сборную федеративной республики Германия. Абсурдно? и я так думаю --amarhgil 18:08, 22 октября 2010 (UTC)
Микронезия — это регион. В него, напрмер, входит Науру, у которого есть своя сборная. Все равно, что переименовать сборную США в сборную Америки. Сидик из ПТУ 18:18, 22 октября 2010 (UTC)
Разве название сборной должно именоваться абсолютно как страна? --amarhgil 19:17, 22 октября 2010 (UTC)
Понятно, что не всегда. Но выражение «сборная Микронезии по футболу» должно означать абстрактную сборную региона, объединяющую игроков из Науру, Кирибати и ФШМ. Сидик из ПТУ 19:37, 22 октября 2010 (UTC)
Вообще, как их конфедерация футбола Океании называет?--amarhgil 19:24, 22 октября 2010 (UTC)
Никак, там их словно не замечают. Сидик из ПТУ 19:37, 22 октября 2010 (UTC)
сборная ФШМ (фубольной школы мастерства) - это хорошо. Микронезия - ассоциированные члены OFC, поэтому мож их и нет на сайте. вообще статус надо прояснить, что это за «сборная сборная», если там еще есть 4 «подсборных». и шаблон кста по OFC подправить, а то там непонятные звездочки у некоторых сборных. --Акутагава 20:11, 22 октября 2010 (UTC)
Так они ещё дошли до такого извращения, как играть со сборной Яп — своим собственным штатом. А как мы можем прояснить их статус? Самое логичное: есть сборная ФШМ — ассоциированный член ОФК и нечлен ФИФА, а сборные Яп, Понпеи, Чуук и Косрае — это члены NF-Board, которые связаны с командой ФШМ как сборная Ичкерии со сборной России. Сидик из ПТУ 20:30, 22 октября 2010 (UTC)
Поиск по сайту дал только одно упоминание о Макронезии. Они точно там состоят ?:) --amarhgil 20:57, 22 октября 2010 (UTC)
Опять же, там не упоминается ФШМ. Там упоминается регион Микронезии наряду с другими регионами (например, Полинезией). Сидик из ПТУ 21:14, 22 октября 2010 (UTC)
Хотя их планы масштабны — вступление в ФИФА--amarhgil 20:59, 22 октября 2010 (UTC)
→ Переименовать. Все же Микронезия — это целый регион, а Федеративные Штаты Микронезии — государство. Пример с Америкой и США хорошо это иллюстрирует. А вот доводы, насчет Российской Федерации и Федеративной Республики Германия здесь не очень подходят, ведь в современности нет никакого географического/политического региона Россия, только страна Россия она же Российская Федерация Bau 08:39, 23 октября 2010 (UTC)

Итог

Я переименовал. Saluton 06:21, 7 ноября 2010 (UTC)

В оригинале Heinrich Nauen. А не Henrich. --Obersachse 17:25, 22 октября 2010 (UTC)

Дело в том, что 1) Heinrich и Henrich в немецком разные имена, 2) вариант Гейнрих встречается и 3) вариант передачи Генрих Гейне сложился давним-давно и традиции передачи меняются (ср. Hitler = Гитлер, но Honecker = Хонеккер). АИ, что Heinrich Nauen передаётся как Генрих Науэн, я не нашёл. --Obersachse 15:30, 23 октября 2010 (UTC)
PS. Конечно, я бы предпочёл Хайнрих.
Поскольку действительно нет АИ, в которых было бы зафиксировано Генрих Науэн, вполне допустима передача в соответствии с рекомендацией Ермоловича (ei → ай, Heinrich → Хайнрих, Beier → Байер). Тем более, по словам Гиляревского, «традиционная передача признаётся нежелательным явлением в деле практической транскрипции» и наличие традиции («по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников», как, в свою очередь, отмечает Ермолович) «не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную». Таким образом, по-моему, следует → Переименовать в Хайнрих Науэн. Kurochka 16:02, 23 октября 2010 (UTC)

Предварительный итог

Поскольку я вижу возражений против варианта Хайнрих Науэн нет. --Obersachse 15:41, 29 июня 2011 (UTC)

Итог

Переименовал. --Obersachse 16:12, 30 июня 2011 (UTC)

Фактически, вариант, получившийся в результате использования транскрипции, оказался противоречащим настоящему произношению. Вероятно, имя изначально неголландское и было заимствовано. Данные по произношению - на Forvo, а также транскрипция из англовики /ˈɛldʒəroʊ ˈeːliɐ/ это подтверждают. По популярности соотношение некритическое. Algorus 10:30, 22 октября 2010 (UTC)

  • Раз он суринамского происхождения, имя должно быть суринамское, но в Суринаме официальный язык голландский, поэтому не совсем понятно, откуда взялось дж. Тем не менее вот ещё подтверждение Элджеро. Kurochka 21:34, 22 октября 2010 (UTC)

Итог

Человек из Суринама и у него явно местное происхождение, а там помимо официального есть ещё несколько местных креольских языков (сранан-тонго, сарамаккан и др.), в которых вполне может быть и j = дж. Раз два независимых источника единодушны в произношении "дж", многократного преобладания иного варианта по Гуглу не замечено и собственно никто не возражает, переименовываем в Элиа, Элджеро. --Koryakov Yuri 10:00, 14 ноября 2010 (UTC)

Причины:

  1. Произношение имени - Josh McEachran: Как произносится Josh McEachran - Forvo
  2. Англо-русская практическая транскрипция, в которой прописаны все случаи сочетаний, отмеченных в имени: ea [e] = е, ch [k] = к, a [ə] = а.
  3. Преобладающий по поиску в гугле и стоящий сейчас в заголовке статьи никак нельзя считать устоявшимся! Джош ещё "младенец" в мировом футболе (1993 год рождения). Правильный вариант нечастотен, но встречается. Algorus 09:57, 22 октября 2010 (UTC)
  • И Форво, и Википедия говорят, что Thomas Eakins — все-таки Икинс. --Даниил Белый 01:34, 23 октября 2010 (UTC)
    • А Уэбстеровский словарь произношения утверждает, что Экинз. Авторитетным источником форво не является. Типичный англичанин считает, что известного идальго звали Дон Кайджет. Мой преподаватель по английскому, американец, утверждал, что английское слово naïve должно писаться без тремы. Американцы думают, что английский город Reading читается как [ридинг]. Восприятие носителей, конечно, важный и интересный аспект проблемы, но не повод к переименованию человека. Pasteurizer 02:41, 23 октября 2010 (UTC)
Вообще-то, Икинс американец, и специалист Бруклинского музея произносит именно Икинс — см. видео. Кстати, хотел бы попросить уважаемого Пастеризатора в будущем указывать ссылки, чтобы не приходилось тратить время на поиски. Боюсь, что Пастеризатор был не очень внимательным, поскольку в Вебстеровском словаре указана транскрипция Эйкинз (это к вопросу восприятия носителей/неносителей). Буква а с макроном — это именно эй, в чём легко можно убедиться на этой странице. Разумеется, Форво не является 100%-ным АИ, поскольку невозможно проверить достоверность сведений, которые пользователи, записавшие произношение, указывают о себе, но в сочетании с другими источниками это вполне рабочий инструмент. Таким образом, мы имеем двоякое произношение, которое зафиксировано, например, в Кругосвете. Kurochka 09:07, 23 октября 2010 (UTC)
Не думал, что в словарях будут разночтения, так что не стал давать выходные данные словаря. Хорошо, дам теперь: Dr. J. S. Kenyon and Dr. A. Knott, A Pronouncing Dictionary of American English, Merriam-Webster Inc., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A., 1953:

Eakins 'ekınz |-'s -ız

Pasteurizer 21:35, 23 октября 2010 (UTC)
«Many of the pronunciations in Kenyon and Knott seem antiquated today and dictionaries such as Longman Pronunciation Dictionary, ed. John C. Wells, Longman Group Ltd. 1990, ISBN 0-582-05383-8, have replaced it, providing more contemporary pronunciations» (en:Kenyon and Knott). Kurochka 21:43, 23 октября 2010 (UTC)
  • Неужели произношения из Кеньена-Нотта с 1953 года устарели настолько, что господин Экинз, умерший в 1916 году, успел сменить своё имя? Pasteurizer 21:49, 23 октября 2010 (UTC)
  • Кстати, Webster's New World Dictionary (D. B. Guralnik, ed., 1970) у меня тоже перед глазами, и там, как вы правильно сказали, указано произношение [эйкинз]. Pasteurizer 21:56, 23 октября 2010 (UTC)
  • Угу, Макикран, не должно тут быть Макекрана. ea стандартно = и. --Акутагава 20:16, 22 октября 2010 (UTC)
    Это вас в школе так учили? ea — [iː] и, [e] е, [eɪ] эй (ей после согласных и и), [ɪə] ие. На самом деле, на Forvo даны два произношения — британское Макекран и американское Макичрэн. Следует ориентироваться на нормативное (британское) произношение, тем более он англичанин. Вот ещё подтверждение Макекран. Вообще, такое поведение авторов статей недопустимо, хотя понятно, на чём оно основано — официальный сайт. Это к вопросу об АИ в отношении именования статей. Kurochka 21:52, 22 октября 2010 (UTC)
    когда я вижу в начале подобного слова (здесь фактически начало, отбрасывая Мака) сочетание «ea», то других вариантов, кроме «и» не возникает. Если бы там после ea шло r, тогда другое дело, варианты. Любопытно было бы увидеть другую разумную передачу. --Акутагава 23:45, 22 октября 2010 (UTC)
Разумная передача отражает фактическое произношение, а не ваши представления о том, какую фонему должно передавать буквосочетание ea. Kurochka 09:07, 23 октября 2010 (UTC)
    • Тем не менее, другие варианты возможны. Наример, Eames озвучивается как Эмз или Имз, Eakins - только как Экинз. Pasteurizer 00:34, 23 октября 2010 (UTC)
    Да, передача фонемы [e] сочетанием ea не так частотна, но возможна. Тем более, в данном случае речь идёт о шотландской фамилии. В речи британцев отчётливо слышно Макекран (послушайте этого спикера). Algorus 10:46, 23 октября 2010 (UTC)
    ну тогда уж Макэкран, здесь можно рассматривать как новое слово после Mc, е там не смотрицца совсем. --Акутагава 10:55, 23 октября 2010 (UTC)
    Вообще, правила позволяют два варианта — Макекран и Мак-Экран (то, о чём вы говорите). Мне лично не нравится ассоциация с экраном, но сильно против не буду. Правда, второй вариант нигде не встречается. Kurochka 10:59, 23 октября 2010 (UTC)
    Неважно, какая буква следует за приставкой Mc, фамилия является одним словом и разделения на части не предусматривает (ср.: Макинрой, Джон, Макартур, Дуглас). Запишем фамилию транскрипцией: [mə'kekrən]. Думаю, вы согласитесь, что не [mək'ekrən]. Граница слога проходит перед [k], иначе бы потребовалась пауза перед [e]. Паузы нет, слово произносится плавно и слитно, а значит, должно быть записано как Макекран (потому что после согласной звуку [e] соответствует е). Algorus 11:36, 23 октября 2010 (UTC)
    Всё правильно, просто Грамота.ру считает, что по общим правилам должен быть дефис (и, соответственно, написание второй части с заглавной буквы), а исключения должны быть обусловлены традицией, как в приведённых вами примерах. Той же позиции придерживается полный академический справочник РАН «Правила русской орфографии и пунктуации», который в качестве исключений приводит Макферсон, Маккарти, Макдональдс. Повторюсь, поскольку вариант с дефисом нигде не встречается, остаётся только Макекран. Kurochka 15:10, 23 октября 2010 (UTC)

Предварительный итог

  • Итак, произношение [mə'kekrən] для британского варианта (актуального для персонажа) подтверждается как минимум двумя независимыми источниками[1][2]. Следовательно, как отметил Kurochka, у нас есть два варианта: Макекран и Мак-Экран. Справка от Грамота.ру говорит: "Стоящий перед фамилией компонент Мак- в большинстве случаев присоединяется дефисом, однако из этого правила есть многочисленные исключения, обусловленные либо написанием в языке-источнике, либо сложившейся традицией употребления в русском языке; другими словами, написание в каждом случае индивидуально." Т.е. фактически ничего не даёт, причём первое её утверждение ("в большинстве случаев присоединяется дефисом") не вполне верно: анализ по словнику БРЭ и по словарю персоналий даёт соотношение где-то 30/70 в пользу слитных написаний. Таким образом, вариант Макекран, Джош оказывается более предпочтительным. --Koryakov Yuri 11:17, 14 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в Макэкран, Джош в соответствии с фактическим произношением, употреблением в АИ (sports.ru, sovsport.ru, soccer.ru) и правилами орфографии. Более правильный с точки зрения практической транскрипции вариант Макекран в АИ не встречается. Kurochka 23:13, 20 ноября 2010 (UTC)

Название "моринхур" является традиционным русским названием этого монгольского инструмента, оно значительно чаще встречается в литературе, так Гугол Книги дает следующие цифры:

  • Морин хуур 38 ( в т.ч. 6 вхождений это встречающееся наряду с русским "моринхур" его оригинал на монгольском языке, кроме того в цифру включены и минимум 3 вхождения варианта "Морин-хуур"). За вычетом переводов и варианта с дефисом остается 29 вхождений.
  • Моринхуур 6
  • Моринхур 139. Русский вариант встречается в 4,8 раза чаще его монгольского аналога. Bogomolov.PL 09:04, 22 октября 2010 (UTC)
  • → Переименовать в соответствии со словарным написанием. Kurochka 09:24, 23 октября 2010 (UTC)

Итог

Ну раз словари и даже БСЭ пишет "моринхур", то надо переименовывать. --Drakosh 14:36, 23 октября 2010 (UTC)

Автор статьи упорно ёфицирует её название, хотя Ё нет ни в оригинальных языках, ни в русском (см. напр. Раковский-Максаковский-Токарев) --Ghirla -трёп- 07:32, 22 октября 2010 (UTC)

  • хм, а как автор аргументирует? вроде разумных причин для ё нет. и почему выкинули второе ф? --Акутагава 20:19, 22 октября 2010 (UTC)
    • Второе ф выкинули по общей традиции (офис, буфер и т.п.). Букву "ё" автор отказался комментировать. Я поднял вопрос на ВП:ВУ, но прекратил попытки самостоятельно переубедить участника: подозреваю, что он считает, будто я его преследую. Один раз я имел с ним дискуссию по поводу переименования статьи Марен-ла-Меле, он аргументов слушать не стал, а с тех пор мои доводы в любых статьях игнорирует, только правки иногда откатывает без комментариев. Pasteurizer 22:34, 22 октября 2010 (UTC)
    • Я ставлю Ё в связи с тем, что именно такое оригинальное звучание (СенЁф) с ударением на последнем слоге в Бельгии в отношении и дворца, и города (я там был). Насчёт же того, что Ё нет в русском языке - обратитесь, уважаемый, за разъяснениями к статье Ё в нашей русской версии Вики. И поищите там, где указано, что "буквы «Ё» нет". Александр в. марин 12:30, 23 октября 2010 (UTC)
      Всецело полагаться на индивидуальные слуховые ощущения лишь одного отдельно взятого человека я бы не советовал. В конце концов, такое восприятие может быть не более, чем кажущимся. На свете есть справочники и энциклопедии (в которых, при необходимости, укажут букву Ё), а также практическая транскрипция. Буквы Ё правила транскрипции в данном случае не предусматривают, в АИ написание с Ё не встречается. Следовательно, → Переименовать в Сенеф. Algorus 14:53, 23 октября 2010 (UTC)
      Припоминаю, что тов. Марин убеждал меня, будто французское слово Marin звучит как [марин], насколько он мог слышать из уст сотрудника французской гостиницы. Это дает повод сомневаться в том, что фонетическое восприятие участника совпадает с общераспространенным. Это ни в коем случае не должно рассматриваться как обида: лично я носовые гласные различаю очень плохо, многие мои знакомые русские воспринимают -ment как [-мон]. Аудирование - хитрая вещь, у разных людей разное восприятие. Кстати, может, тов. Марин перепутал сенёф и сёнеф? Судя по видео, город произносится как Сёнеф. Pasteurizer 20:41, 23 октября 2010 (UTC)
    Согласен, поскольку соответствует фактическому произношению. Kurochka 17:16, 23 октября 2010 (UTC)
    Произносится-то оно так. Во французской транскрипции будет записано [sə'nɛf], скорее всего. Только бы это не стало поводом для рассмотрения Сёнеф как варианта переименования. Поскольку звук [ə] во французском (это практически то же самое, что [œ]) выпадающий (то есть в быстрой речи часто опускается), его не принято передавать через ё, а используют е (см. Французско-русская практическая транскрипция). Algorus 10:20, 24 октября 2010 (UTC)
    Я-то как раз с вами согласен, а не с Пастеризатором, который вклинился. Kurochka 10:41, 24 октября 2010 (UTC)
    Внимательнее отнеситесь к отступам. Это не я вклинился, это вы при ответе изменили структуру отступов. Алгорус использовал **:, а вы зачем-то написали *:::. Написали бы **::, путаницы бы не было. И да, я ни в коем случае случае не предлагал писать через ё, поскольку согласен, что оно часто редуцируется - во всяком случае, будет редуцироваться в русской передаче. Pasteurizer 15:01, 24 октября 2010 (UTC)
  • Спросил валлона. Это возмжно выяснит, как местные жители произносят. Другое дело, что говорят русскоязычные АИ. --Obersachse 15:18, 23 октября 2010 (UTC)
  • Картография-то что даёт? Наверняка Сенеф. --Акутагава 20:02, 23 октября 2010 (UTC)
    Разумный вопрос, учитывая ВП:ГН. К сожалению, атласа мира у меня пока нет, но вот ооновский документ, который нельзя упрекнуть в пренебрежении буквой ё. Kurochka 20:19, 23 октября 2010 (UTC)
  • Картография даёт разумеется Сенеф, во что и переименовать следует. Добавить французскую транскрипцию в статью, а если окажется, что валлонское произношение отличается, то и его добавить. --Koryakov Yuri 10:50, 24 октября 2010 (UTC)

Bonjour, désolé, je ne parle pas russe. Sorry, I can't speak russian.

Seneffe se prononce plutôt comme "hello" en anglais (pas comme neuf). Seneffe is more like "hello" in english, not like "neuf" in french. --Didier Misson 11:32, 26 октября 2010 (UTC)

Хотел сообщить, что Дидье сказал, а он молодец уже сам зашёл сюда. Спасибо ему. --Obersachse 20:17, 26 октября 2010 (UTC)

Итог

Вариант Сенеф используется в картах и соответствует оригинальному происношению. --Obersachse 20:19, 26 октября 2010 (UTC)

Сначала переименовал, а теперь засомневался: как лучше? 3-й вариант вроде бы чаще встречается, но как правильно с точки зрения стилистики, русского языка? Спасибо. --Скороварка 06:43, 22 октября 2010 (UTC)

3-й вариант лучше, но советник или помощник? Saluton 06:23, 7 ноября 2010 (UTC)

Итог

Статья уже фактически переименована номинатором. За прошедшее время (почти год) возражений по данному переименованию не поступило. Следует добавить, необходимое уточнение в названии статьи о том, что данная должность введена именно при президенте США, является оправданным. Употребление слова «советник» соответствует переводу с английского сокращённого варианта должности National Security Advisor. В связи с изложенным созданное переименование оставлено. -- Felitsata 19:14, 8 октября 2011 (UTC)

Имя Ian за редчайшими исключениями, которые можно встретить только в Северной Америке, и без исключений, когда речь идет о шотландцах, ирландцах и т. п., читается как Иан, а не как Айан.

Предлагаю переименовать, пока Википедия не стала источником "новой правды". В данный момент количество ссылок на Иан Маккалох и Айан Маккалох в Интернете, похоже, примерно одинаково. Qsecofr 04:52, 22 октября 2010 (UTC)

  • также не надо забывать вариант Иэн и Иен. Ну и Ян встречается. --Акутагава 15:21, 22 октября 2010 (UTC)
  • Коль заговорили про это имя и "новую правду" - на странице Йен почему-то утверждается, что правильное написание - Иан или Айан--Якушев Илья 17:29, 22 октября 2010 (UTC)
    Айан — это американский вариант, а речь идёт об английском снукеристе, поэтому Иэн/Йен. Kurochka 17:21, 23 октября 2010 (UTC)
  • Возможных вариантов, безусловно, несколько. Если опираться на традицию, то страница Йен, на которую тут любезно приведена ссылка, указывает, что по словарю правильных вариантов написания только два: Иан и Айан. Если исходить из того, что выбирать желательно по фактическому чтению из этих написаний, и имя у этого игрока шотландского происхождения, то предпочтительным из всех вышеупомянутых получается вариант Иан. В любом случае, главное - отказаться от заведомо неверного написания "Айан" Qsecofr 12:42, 24 октября 2010 (UTC)
Не против. Я не большой знаток имён. Статью назвали Айан по итогам короткого обсуждения на форуме и по далеко не лучшему аргументу-Якушев Илья 17:34, 25 октября 2010 (UTC)

Ну так что, никто не против "Иан Маккалох"?--Якушев Илья 17:49, 17 ноября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 28 ноября 2010 в 22:43 (UTC) в «Маккалох, Иан» участником AND-62. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:51, 29 ноября 2010 (UTC).

Некорректное и неэнциклопедичное название. Предлагайте новое название. С этого стОит лишь дать редирект на более подходящее. Также не совсем корректен редирект с "Дворец бракосочетаний".

Если давать не сокращение, то будет полная билиберда. Запись актов гражданского состояния. Дворец бракосочетаний как редирект вполне уместен. Не основное же название. Да, и ещё, не забывайте подписываться на страницах обсуждения. SergeyTitov 07:57, 22 октября 2010 (UTC)
не вижу белиберды в названии "Запись актов гражданского состояния", но мне кажется, загс (как по нормам русской орфографии) или ЗАГС (как в узусе, в том числе, юридическом) - более удачное название статьи. Слово гораздо более распространенное, фигурирует в словарях. Кроме того, загс - это и институт записи актов, и процедура записи, и, в разговорной речи, орган записи. Предлагаю оставить как есть. Pasteurizer 17:53, 22 октября 2010 (UTC)
Белиберда в том, что будет непонятно из названия, о чём статья. Просто о записях актов гражданского состояния или таки об органах записей актов гражданского состояния, кои именуются загсом, но никак не записями актов гражданского состояния. SergeyTitov 07:23, 9 ноября 2010 (UTC)
Нормальное название. Есть в словарях, например в словаре Ушакова. -- X7q 03:16, 22 октября 2010 (UTC)
  • → Переименовать предлагаю «Отдел записи актов гражданского состояния». Собственно на вывесках так и пишут (см. [3]). А в статье написать: Отдел записи актов гражданского состояния (ЗАГС) — орган исполнительной власти, регистрирующий факты рождения, смерти, брака, развода, усыновления. Macs 13:20, 25 января 2011 (UTC)
  • Оставить. Так как это устоявшееся обозначение. РАЗОР 19:40, 21 мая 2011 (UTC)

Лучше оставить. Подавляющее большинство считает загс гражданским учреждением. Сама статья должна содержать как строгое определение, так и общее описание учреждения и процедуры записи и регистрации. 89.112.3.30 12:45, 29 сентября 2011 (UTC)

Итог

Я согласен с аргументами за сохранение названия. Слово «загс» как обозначение учреждений, занимающихся записью актов гражданского состояния, вошло в словари, вполне корректно и соответствует ВП:ИС. --Blacklake 20:42, 16 октября 2011 (UTC)

Мне требуется переименовать тему в «Первый Альтернативный», поскольку названия A-ONE давно почти нет и телеканал ныне так и называется «Первый Альтернативный» 95.165.114.119 10:46, 22 октября 2010 (UTC)

  • Не фигурирует. Хм. На сайте © 2007-2010 A-ONE — Первый Альтернативный, т.е. если и переименовывать, то в A-ONE — Первый Альтернативный. SergeyTitov 18:54, 23 октября 2010 (UTC)
  • Кстати, между тем, что говорят на канале в заставке, тем, что пишут в логотипе и официальным названием, есть разница. Пример: РТР-Планета. Официальное название РТР-Планета (как он именует себя на сайте), логотип Россия РТР, а в заставках к программам говорят РТР. Нашёл оригинальное название согласно данным Роскомнадзора. Совпадает с данными на сайте. SergeyTitov 10:05, 24 октября 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 28 июня 2011 в 14:41 (UTC) в «Первый альтернативный» участником Ikarakum. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 08:16, 29 июня 2011 (UTC).

Итог

Оставлено текущее название. В самоназвании используется либо «A-ONE — Первый Альтернативный», либо просто «A-ONE» (см. например [4], [5], [6]). Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. Этим требованиям лучше всего удовлетворяет A-ONE. --Blacklake 20:16, 16 октября 2011 (UTC)