Википедия:К переименованию/18 июля 2007

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Лучше официальное название, которое, к тому же более употребительно (251 000 ссылок в Гугле), чем неофициальное и менее употребительное (79 900 ссылок в Гугле)--Hmel' 09:44, 18 июля 2007 (UTC)

Итог

Случай очевидный, возражений не было. Переименовал и создал перенаправление. — Obersachse 16:51, 19 июля 2007 (UTC)

Нерусскоязычные СМИ

Предлагаю устранить разнобой и переименовать все зарубежные СМИ в оригинальное написание латиницей. Для правильного произношения существует транскрипция, а неустоявшаяся транслитерация выглядит зачастую очень дико. --Volkov (?!) 17:10, 18 июля 2007 (UTC) Для начала:

Ди вэльтDie Welt

Зюддойче цайтунгSüddeutsche Zeitung

Франкфуртер альгемайне цайтунгFrankfurter Allgemeine Zeitung

Фёлькишер БеобахтерVölkischer Beobachter

Так и остальные устоялись, кроме ориссного «Ди вэльт» — по жизни было «Ди вельт». —Имярек 06:47, 20 июля 2007 (UTC)

ХандельсблаттHandelsblatt

АРДARD

  • → Переименовать все в их оригинальные названия (на языке оригинала). Транскрипции уместны в самих статьях и в редиректах (на всякий случай). Всякие ориссные транслитерации — в топку. —Имярек 17:22, 18 июля 2007 (UTC)
  • Против у нас русский язык ა ჩთო ესლი ფო გრუზინსქი ფისატ ვy თოგდა ბუდეთე ფონიმათტ Pრევედ а тайваньские газеты будете переименовывать--Jaro.p 17:29, 18 июля 2007 (UTC)
Да, у нас русский язык, но всякие "Дии вэльт" - это издевательство над русским языком. --Volkov (?!) 17:37, 18 июля 2007 (UTC)
а грузинские газеты вы будете переиминовывать?--Jaro.p 17:38, 18 июля 2007 (UTC)
Вы, видимо, невнимательно читаете: в оригинальное написание латиницей. Про грузинский, армянский, тайский и пр. скрипты речь не шла. А если Вы заговорили о тайваньских СМИ, то там очень много изданий на английском. Хотите поговорить об этом? --Volkov (?!) 17:42, 18 июля 2007 (UTC)
Я прочитал правильно для всех должны быть одни правила у нас не место дискриминации--Jaro.p 17:43, 18 июля 2007 (UTC)
Jaro.p, Вы слишком плохо знаете грузинский (алфавит). Просто смешно читать. —Имярек 19:49, 18 июля 2007 (UTC)
Для тех, кто не знает грузинского, поясняю — Jaro.p наваял следующее:

а чтхо эсли пхо грузинскхи пхисат вY тхогда будэтхэ пхониматхт Pрэвэд

Имярек 20:00, 18 июля 2007 (UTC)

  • → Переименовать per Имярек --Munroe 08:41, 19 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против Мы создаём русскоязычную Википедию. Если есть проблемы с транслитерацией, то надо учить языки. В русском языке 33 буквы, а не 59 (33+26)!!! Если следовать Вашей логике, уважаемый участник Volkov, то надо будет переименовывать все статьи с неустоявшейся транслитерацией. (интересно, это термин такой?!?) Очень хочу узнать, что такое по-вашему устоявшаяся транслитерация? Если кто-то считает транслитерацию ошибочной, пусть напишет об этом, но переименовывать статьи, используя латинский алфавит, это, по меньшей мере, неуважение к родному языку!
    С чего начинается Родина, господа википисатели? --Яков писа́ть здесь 05:51, 19 июля 2007 (UTC)
Неуважение к родному языку - писать "Дии Вэльт", "Ю-эС Ньюс энд Уорлд Рипорт", "Нэшинел Джиегрэфик" etc. По-Вашему, подобные написания - верх энциклопедизма? По-моему, элементарная безграмотность и бескультурье. И уж конечно не с этих двух понятий на букву "Б" (для меня по крайней мере) начинается Родина. --Volkov (?!) 09:19, 19 июля 2007 (UTC)
Ошибаетесь. Именно по такому принципу писались все эти названия до 1990-х годов. Чем вам не нравится слово «Нэйшнл» (именно так оно по-русски пишется)? Режет слух? А кому-то режет взгляд латиница там, где есть кириллическая транслитерация. И причем здесь «безграмотность и бескультурье»?--Hmel' 15:03, 19 июля 2007 (UTC)
Безграмотность хотя бы уже в том, что никакого "й" там нет и в помине. /ˈnæʃ(ə)nəl/ --Volkov (?!) 16:43, 19 июля 2007 (UTC)
В названии «Париж» последняя буква - тоже от безграмотности. Так уж сложилось. И с буквой «Й» примерно то же самое. В английском ее вообще нет. Давайте отменим, значит, и в кириллице?--Hmel' 16:55, 19 июля 2007 (UTC)
Вы сами-то сейчас поняли, что сказали? Буквы "й" в английском разумеется нет, но звук такой очень даже есть /nju: ˈjɔ:k/ (в британском произношении) --Volkov (?!) 17:16, 19 июля 2007 (UTC)
А если говорить конкретно об АРД, то это скорее автоматическая регулировка диафрагмы, асинхронный роторный двигатель, абонентский радиодоступ, что угодно ещё, но немецкий телеканал - в самую последнюю очередь и то - с большими оговорками. --Volkov (?!) 09:30, 19 июля 2007 (UTC)
Ну и что? Это не первый и не последний дизамбиг. Например, ОГК - это не только «Объединенная Германская Команда», но и «Отдел Главного Конструктора». Для кого-то «Волчок» - игрушка, а для кого-то он - птица--Hmel' 15:03, 19 июля 2007 (UTC)
Если уж Вы так радеете за русский язык, то "отдел главного конструктора". Не уподобляйтесь американцам с их извечным title case. --Volkov (?!) 16:43, 19 июля 2007 (UTC)
Хорошо, больше не буду :)--Hmel' 16:55, 19 июля 2007 (UTC)
Вы считаете, что верх энциклопедизма — это не уточнение транслитерации (например: Ди Вельт или Нэшенл Джеогрэфик), а написание в русскоязычной Вике статей на латинице, это только покажет нашу неспособность использовать родной язык. И ещё один тезис: ведь не каждый знает латиницу и в состоянии прочесть, что написано. Посмотрите как это сделано в японской или китайской Вике. Вы не найдёте у них латиницы! Для сведения, у многих фамилий тоже нет устоявшегося перевода, и что теперь: мы должны писать их, используя латиницу? Безграмотность — это неиспользование родного языка, в равной мере, как и использование его неправильно. --Яков писа́ть здесь 10:03, 19 июля 2007 (UTC)
В каком месте, по-Вашему, Нэшенл Джеогрэфик - уточнение? По-моему, очередное уродство. И уж никак это - не использование родного языка. В моём родном русском языке таких слов нет. Ссылаясь на то, что не каждый знает латиницу, Вы просто опускаете планку. Энциклопедия должна всё же просвещать, а не быть на уровне недоучек. --Volkov (?!) 10:12, 19 июля 2007 (UTC)
Попробуйте взять и сравнить, может заметите различия.
Просвещение должно находится в самой статье, а не в её названии. В вашем родном языке нет и слова „Синьхуа“!!! Давайте тогда переименуем информационное агентство «Синьхуа» в «新华社» (по Палладию это звучит как: синь1-хуа2-шэ4. и цифры, в данном случае, тоже имеют значение!!!). Статьи должны называться на русском. И если вам не нравятся транслитерации, предложите лучше, но не надо использовать без необходимости латиницу: она тоже может вызвать у кого-то отвращение, как у Вас вызывает отвращение транслитерация. Или же будьте последовательны и не забудьте переименовать «Синьхуа» → «新华社». --Яков писа́ть здесь 12:23, 19 июля 2007 (UTC)
Не очень удачный пример. Синьхуа сами себя так называют при написании кириллицей. --Volkov (?!) 13:05, 19 июля 2007 (UTC)
А японцы «суши» называют «суси». Вы стесняетесь того, как это на русском звучит? --Яков писа́ть здесь 13:17, 19 июля 2007 (UTC)
Чего, по-Вашему, я стесняюсь? Для суши/суси в словарях зафиксированы оба варианта, о чём прямо указано в статье. --Volkov (?!) 13:24, 19 июля 2007 (UTC)
Я даже не стесняюсь, как по-русски звучит 財閥 :) --Volkov (?!) 13:29, 19 июля 2007 (UTC)
Ну, если Вас «Дзай-Бацу» не пугает, то почему нужно переименовывать газеты? или технику?
По моему мнению, сейчас наблюдается деградация русского, и вскоре мы будем говорить на английском! Безрадостная перспектива.
А по поводу суси/суши, я имел в виду, что раньше и не было слова «суши», пока его не придумали американцы! А почему мы не можем „придумать“ «Ди Вельт»? --Яков писа́ть здесь 13:44, 19 июля 2007 (UTC)
Вы в вопросах грамотности хотите равняться на американцев? Странный ориентир. Почему тогда не на французов или финнов? У них вообще почти все слова "придуманы" свои. А переименовывать (вернее использовать оригинальное написание) я предлагаю, потому что в данном случае это имена собственные (trade marks), а не нарицательные как суши/суси или дзайбацу. И не надо всё мешать в одну кучу. --Volkov (?!) 14:14, 19 июля 2007 (UTC)
Я же не предлагаю переводить товарные знаки. Я предлагаю не использовать латиницу, а использовать транслитерацию. Я уже говорил, что в китайской и японской Виках вы не найдёте латиницы![1] И это несмотря на то, что в японском, например, нет звука «л», но у них есть статья о «Ди Вельт» (яп.). --Яков писа́ть здесь 14:41, 19 июля 2007 (UTC)
Транслитерация товарного знака, если она не утверждена владельцем, не есть хорошо. Тем более в подобных случаях зачастую невозможно определить "самую правильную" транслитерацию. Вы всерьёз полагаете, что поголовная ура-кириллизация всего и вся - благо для Википедии и для русского языка? Любой, кто доучился хотя бы до 6 класса, знаком с латиницей (математика, физика, химия). В конце концов и в браузере ведь набрали люди как-то wikipedia. Вы полагаете, что пассаж типа этого - это хорошо? "Журналисты Газеты Выборчей (каких таких выборчей?!), Интернэшнел Херелд Трибьюн и Куррею-да-Маня (кто такой этот Куррею и что за Маня с ним впридачу?) собрались на пресс-конференцию..." На мой взгляд, это дикость. Ничего общего с уважением к русскому языку. --Volkov (?!) 15:25, 19 июля 2007 (UTC)
ВП:НДА. Газета Выборча очень хорошо известна и в кириллической транслитерации, а другие названные вами издания - в правильной кириллической (общепринятой). Вы же, сделав несколько ошибок, привели названия, смешные и несуществующие в природе--Hmel' 15:41, 19 июля 2007 (UTC)
Не будете ли Вы столь любезны указать, где именно я допустил ошибки? --Volkov (?!) 15:44, 19 июля 2007 (UTC)
Вообще-то с этого следовало бы начинать Вам, уважаемый участник, приводя кириллическую транслитерацию данных изданий. Со своей стороны, могу дать только более правильную транслитерацию (впрочем, не ручаюсь за то, что она - самая верная): «Коррейю да Манья» (www.tass-ural.ru/pub/print.php?id=180 ИТАР-ТАСС Урал), «Интернэшнл Геральд Трибьюн»Би-Би-Си, «Юнайтед Стейтс ньюс энд уорлд рипорт»БСЭ--Hmel' 16:32, 19 июля 2007 (UTC)
Предлагаю тогда сделать это правилом для всех статей, чтобы и вот таких перлов не было: Голден Стэйт Уорриорз. И чем японское Дзай-Бацу хуже португальского Куррею-да-Маня или Едиот Ахронот? Правило должно быть одно для всех, а не для устоявшихся или неустоявшихся (это слишком необъективно!). --Яков писа́ть здесь 16:16, 19 июля 2007 (UTC)
Надеюсь, Вам известна разница между именами собственными и нарицательными. Дзайбацу - имя нарицательное, пишется без дефиса и без заглавной "Б". А Вы упорно всё смешиваете в кучу. Что касается португальского, то для очень большого количества звуков этого языка адекватная передача символами кириллицы просто невозможна. Ну нет в русском ни звука, ни буквы для передачи /ɐ̃/ --Volkov (?!) 16:58, 19 июля 2007 (UTC)
Во многих языках есть непохожие звуки, но это не означает, что их нельзя транскрибировать на родном языке. Например, то же самое Дзай-Бацу является заимствованием из китайского и означает «группа предприятий» и пишется из двух иероглифов, которые можно разложить на 4. А уж если вы «fala português», то не стоит писать «Куррею-да-Маня», а то преподаватели по фонетике на Вас обидятся! --Яков писа́ть здесь 18:18, 19 июля 2007 (UTC)
:) Ну что ж, изобразите кириллицей, как, на Ваш взгляд, будет правильно. /kuʀˈɐiu̯ dɐ mɐɲˈɐ̃/ --Volkov (?!) 19:41, 19 июля 2007 (UTC)
  • Лично я за то, чтобы → Переименовать. Но этот вопрос, имхо, надо решать не применительно к отдельным статьм на странице «К переименованию», а вынести его на всеобщее обсуждение и принять соответствующее правило.--Imrek 12:47, 19 июля 2007 (UTC)
  • Переименовать, но обязательно в статье написать как это по-русски читается. Spy1986 12:50, 19 июля 2007 (UTC)
  • Переименовать в ARD. Русское название лучше транслитерации АРД, но «Рабочее содружество общественно-правовых вещательных станций Федеративной Республики Германия» как-то дико звучит. — Obersachse 13:36, 19 июля 2007 (UTC)
  • Не знаю, может я еще плохо понимаю кое-что здесь, но, как мне кажется, латиница не может иметь каких-то преимуществ перед, скажем, грузинским шрифтом или иероглифами. Оставить, естественно--Hmel' 15:03, 19 июля 2007 (UTC)
    Не совсем по теме, но латиница де-факто имеет преимущества перед другими шрифтами. Посмотри компьютерные языки: Каким шрифтом вводятся команды? Каким шрифтом математики всего мира пишут символ синуса? Какой второй (вспомогательный) шрифт используют в международной сфере (почтовые марки, атласы, номерные знаки машин, клавиатуры, ...)? — Obersachse 17:00, 19 июля 2007 (UTC)
  • → Переименовать всё per Имярек, с обязательным даванием транскрипции. Причём постараться транскрипцию уточнить у тех, для кого немецкий родной и имеется соответствующее образование. --StraSSenBahn 18:12, 19 июля 2007 (UTC)
«Дзайбацу» заимствовано из японского, а не китайского. И русскому языку фиолетово, во сколько иероглифов оно там пишется. —Имярек 06:20, 20 июля 2007 (UTC)
  • → Переименовать то, у чего нет устоявшейся транслитерации, согласно ВП:ОБЩЕ и не ввязываться в политические дебаты. Александр Кузьмин 07:02, 20 июля 2007 (UTC)
  • Оставить все, кроме АРД (с каких пор у нас аббревиатуры транслитерируются?) и "ди Вэльт", в которой "э" заменить на "е". Сколько себя помню, названия иностранных газет писались русскими буквами. А кто хочет однозначности, пойдёт по редиректу... Ilana(обс.) 07:41, 20 июля 2007 (UTC)
  • Оставить всё. Как тут любят говорить: для единообразия. Всё должно быть на кириллице в русскоязычном разделе. А то для латиницы зелёный свет, а иероглифам — извините. --- vow 13:40, 23 июля 2007 (UTC)
  • Оставить. Незачем засорять язык варваризмами. --Водник 15:07, 1 августа 2007 (UTC)
  • → Переименовать as per Volkov. Без латиницы никуда не деться, есть множество сфер в русском языке (биология, история, медицина), где она традиционно и органично существует. Названия иностранных организаций также в последние десятилетия по-преимуществу записываются латиницей. Jaspe 10:02, 2 августа 2007 (UTC)

Ди вэльтディ・ヴェルト

Предлагаю устранить разнобой и переименовать все зарубежные СМИ в оригинальное написание --Jaro.p 17:31, 18 июля 2007 (UTC)

Jaro.p, вы чувствуете себя хорошо? — Obersachse 17:36, 18 июля 2007 (UTC)
а это что попытка запугать меня?--Jaro.p 17:39, 18 июля 2007 (UTC)
У меня одни знаки вопросов, уверен у многих тоже. Вообще это на грани нарушения ВП:НДА, если не за гранью. Spy1986 17:40, 18 июля 2007 (UTC)
уверен вам нужно пользоваться работающим просматривальшиком а во-вторых значит вы согласны с русским языком?--Jaro.p 17:42, 18 июля 2007 (UTC)
Японские глифы есть не во всех шрифтах. Ну и конечно, это доведение до абсурда. stassats 17:50, 18 июля 2007 (UTC)
А я уже устал обьяснять что правила едины для всех--Jaro.p 17:54, 18 июля 2007 (UTC)
Да, ВП:НДА для всего. stassats 17:55, 18 июля 2007 (UTC)

О правилах

Может, кто-то разовьет тему? В чем здесь абсурд? Правила должны быть едины для всех стран. Нет символов первого сорта и второго.--Hmel' 15:27, 19 июля 2007 (UTC)

Абсолютно согласен с участником Imrek — такие вопросы надо решать не на уровне отдельных статей, а на уровне правил. В случае применения гипотетического правила «все статьи об иноязычных именах должны именоваться на языке оригинала» придётся перелопатить практически все такие статьи, чтобы указать в них «как это будет по-русски», да ещё понасоздавать тучу редиректов. Иначе, как найти те же «Синьхуа» или «дзайбацу» человеку, не владеющему иероглифами. (абсурд-1)
Очевидно, что было бы логичнее применить правило «все статьи именуются только по-русски» и в теле статьи приводить оригинальное написание. Но, тогда прикажете создавать статьи типа «Ти-Си-Пи-Ай-Пи»? (абсурд-2)
Если вводить исключения для таких очевидных случаев, как TCP/IP, возникает вопрос — чем протоколы лучше газет, городов и тем более людей? (компромисс или абсурд?) —Имярек 06:38, 20 июля 2007 (UTC)

Давайте уже тогда обсудим и проголосуем попунктно проект Википедия:Именование статей/Иноязычные названия и примем в качестве неотъемлемой части ВП:ИС, чтобы впредь избегать подобных дискуссий по каждой отдельной статье. --Volkov (?!) 07:14, 20 июля 2007 (UTC)
Поддерживаю данное предложение. —Имярек 08:26, 20 июля 2007 (UTC)
Высказывайтесь --Volkov (?!) 08:55, 20 июля 2007 (UTC)

Примечания

  1. Кроме слова «iPod», хотя в арабской и индийской Виках оно пишется транслитерацией.
Это, мягко говоря, неправда - см. ja:特別:Allpages --Volkov (?!) 15:32, 19 июля 2007 (UTC)

Итог

Оставить. В энциклопедии на русском языке действуют правила русского языка-- Jaro.p 10:00, 11 сентября 2007 (UTC)

Так, я шаблоны сняла и только потом вспомнила, что по результатам опроса вообще-то большинство за оставление латиницы в названиях газет были... Откатывать? Ilana(обс.) 10:49, 11 сентября 2007 (UTC)

Окончательный Итог

Всё в латиницу. Пункт «зарубежные СМИ» согласно «Википедия:Голосования/Дополнение к ВП:ИС - использование латиницы в заголовках статей» —Aleksandrit 10:41, 11 октября 2007 (UTC)