Википедия:К переименованию/10 апреля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Итог

Согласно ВП:ГН переименовано. --Blacklake 22:19, 5 июня 2012 (UTC)

Сам автор шаблона признал, что Его можно переименовать в Шаблон:Флаг Аргентины (1812-1985), потому что в августе вышло постановление президента Аргентины о том, что отныне нужно в обязательном порядке использовать майское солнце. На обсуждение выношу, так как заодно хотелось бы поднять вопрос о необходимости этого шаблона. Если в ходе дискуссии всплывут хоть какие-то АИ, а сейчас в статье Флаг Аргентины об истории с Солнцем нет никаких упоминаний, то, возможно, станет ясно, нужно ли, например, во всех статьях о спортивных турнирах до 1985 года заменять Флаг Аргентины на Шаблон:Флаг Аргентины (1812-1978). В энвики и эсвики так не поступают. Сидик из ПТУ 14:01, 10 апреля 2012 (UTC)

Ой какие молодцы. Пишем по-русски правильно, ага (это я не вам лично). Названия шаблонов, кстати, не менее принципиальны, чем всё остальное. Saluton 06:29, 15 апреля 2012 (UTC)
Категорически и резко против тире. Удобство шаблона заключается в том, что его можно легко прописывать редактируя страницы, а викификатор в фигурных скобках работать не будет. Не трогайте своими тире шаблоны. Сидик из ПТУ правильно сказал — там можно хоть «Трали-вали» писать.--Soul Train 23:14, 21 апреля 2012 (UTC)

Итог

Чтобы не тянуть дальше кота за хвост, я переименовал.--Soul Train 12:51, 17 мая 2012 (UTC)

Согласно польско-русской практической транскрипции Rómmel должно транскрибироваться как Руммель. -- Worobiew 13:32, 10 апреля 2012 (UTC)

Итог

Случай совершенно очевидный, предлагаемое написание следует из оригинального написания имени и из самого же содержания статьи. --Dimitris 23:00, 22 мая 2012 (UTC)

Бирманский язык - устоявшееся старое название от искажённого английского Бирма (Burma) - бывшего наименования страны Мьянма. Теперь, с переименованием Бирмы на адаптированное (местное по произношению-написанию) Мьянма, многие адаптировали на правильное произношение-написание и язык страны, то есть переименовали искажённое Бирманский (Burmese) на Мьянманский язык (Myanmar language): см.: Официальный сайт Новосибирского Государственного Университета: Международное сотрудничество: Корея и Стажировка в Пусанском университете иностранных языков (г. Пусан), где есть Отделение мьянманского языка; Конституция Республики Союз Мьянма от 29 мая 2008 года (рус. перевод из Библиотеки Пашкова): ГЛАВА XV. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. п. 450, где написано Официальным языком является язык мьянма (то есть мьянманский язык, а не бирманский - в русско-язычном склонении прилагательного); Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), Chapter XV, Provision 450, где написано в англо-версии Myanmar language is the official language, а не Burmese language; Ассоциация переводчиков и педагогов: ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ СТРАН МИРА и т.д.. Понятно, что пока больше и старых источников, и источников, основанных на старых источниках, но это не оправдывает неисправление искажённых наименований на правильные и официальные. --Платонъ Псковъ 09:36, 10 апреля 2012 (UTC)

  • Русское слово Бирма не является искажением английского Burma: напротив, бытует точка зрения, что английская Burma - это искажённая Birma[nia] - по крайней мере, так рассказывает англовика. В любом случае, русская "Бирма", очевидно, не восходит к английской Burma. Не является искажением и звук [б] вместо [м]: это не европейское, а самое что ни на есть местное название, пусть и не единственное. Что касается современного словоупотребления, то язык и в свежей литературе, включая специальную, называется бирманским гораздо чаще, чем мьянманским. Добавлю также, что название бирманский язык получил, разумеется, не за то, что на нём говорят в Бирме-Мьянме, а за то, что на нём говорят бирманцы. Пока в русскоязычной литературе их начнут называть мьянма, массово и язык мьянманским называть не будут. Pasteurizer 19:16, 10 апреля 2012 (UTC)
  • Первоисточник искажения - не есть суть обоснования переименования (точки зрения разные могут бытовать), а массовость в гугле - не довод (тем более это естественно, что оговаривалось выше). Здесь важна значимость современных источников (например, лингвистическое отделение мьянманского языка на сайте Новосибирского ГУ), кои представлены мною выше (а не старых и основанных на старых источников!). --Платонъ Псковъ 19:37, 10 апреля 2012 (UTC)
    вы открывали ссылки? На бирманский язык шесть сотен книг, опубликованных в XXI веке, начиная с доклада Юнеско, на мьянманский - десять штук. Личные вкусы филфака НГУ будут играть роль, когда станут массовыми. ИСАА, например, имеет отделение бирманского языка. Если первоисточник якобы искажения, хотя на самом деле варианта, не есть обоснование переименования, то вы могли опустить эту всё равно ошибочную часть вашей аргументации. Pasteurizer 19:55, 10 апреля 2012 (UTC)
    Ссылок похоже точно не открывали :-) Как штатный сотрудник НГУ, скажу, что (а)в НГУ нет филфака, (б)ссылки ведут на документы Отдела международных связей, состоящего из начальника и пары секретарш, которые, естественно, экспертами по языкам Южной Азии отнюдь не являются. При необходимости я могу у них за рюмкой чая уточнить, откуда они взяли такое написание, но на 99% уверен, что выяснится, что никакой выверкой названий они при этом не заморачивались :-) --Slb_nsk 21:56, 11 апреля 2012 (UTC)
  • (!) Комментарий: Повторять трижды не буду о старых источниках и основанных на старых. Ваша позиция, из разряда бытует точка зрения, и является ошибочной. Ведь речь то не о том, что "коварные" англичане искаверкали бирманские названия, а "мирная" военная хунта вернула должное. Так происходило в истории, что колонизаторы (первооткрыватели) называли землю так, как наименовали её встреченное племя - и это не обязательно был мьянма-бирманец (бама), а один из многочисленных других (соседних) племён со своим языком/диалектом и своим произношением. Какой бы там ни был режим военной хунты, он инициировал мьянманизацию названия страны (др. народам Мьянмы может это и не очень понравилось) - но это так. Страну в России переименовили (адаптировали), а народ и язык - почему-то нет. Странно. Хотя было логичнее мьянманизировать язык и народ бама (мьянма), а не всю страну с многими народами и языками... --Платонъ Псковъ 17:14, 11 апреля 2012 (UTC)
Названия языков не меняются только потому, что изменилось название государства. Не путайте название народа, название страны, название государства и название языка. Всё это может быть разным для одной территории. Завтра в Мьянме победит очередная хунта, опять будем переименовывать? --амдф 05:37, 11 апреля 2012 (UTC)
Вообще то, никакого внутреннего, национального переименования Бирмы в Мьянма (соотв. народа и языка) не произошло: Мьянма как была, так и осталась Мьянмой на бирманском/мьянманском языке. «Мьянманизация» названия Бирма произошла только на английском и др. языках, то есть проводилась «интернационализация» этого термина, адаптация местного произношения на англ. и международную. --Платонъ Псковъ 17:14, 11 апреля 2012 (UTC)
Вообще-то, русскоязычным совершенно без разницы, как там называют себя и свой язык бирманцы или любой другой народ. Какое название устоялось, то и используется. См. немцы, немецкий язык. амдф 10:56, 18 апреля 2012 (UTC)
на слово "бирманского" findbook нашёл:
  • Бирманская проза 20 века /Западова ( Москва, 1992 );
  • Бирманские народные изречения: Более 4000 бирманских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами / Мазо ( М Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010 )
  • Учебный русско-бирманский словарь /Минина ( М Муравей, 2002 )

на "мьянманского" ничего не нашёл. А. Кайдалов 19:33, 16 апреля 2012 (UTC)

Итог

На правах номинатора: не переименовано --Платонъ Псковъ 18:33, 11 мая 2012 (UTC)

У меня как у автора единственной статьи-конкурента (о площади в Хельсинки) есть мнение, что для 99 % русскоязычных читателей Сенатская площадь — это одна из главных площадей «северной столицы». Анализ ссылок на дизамбиг подтверждает это мнение. Доминирующее значение по правилам не требует уточнений. --Ghirla -трёп- 09:27, 10 апреля 2012 (UTC)

Зря-зря. Площадь в Хельсинки — не менее красива и знаменита, чем в Петербурге. Я был на этой площади в Финляндии два раза и всем советую там побывать. Да и Хельсинки, имхо, ничем не хуже Петербурга. И не понимаю, почему мы должны отдавать приоритет одной площади над другой, при том что они равнозначны. (−) Не переименовывать, тем более, что вполне реально и про площадь в Москве написать. А то, что написал статью о ней — молодец, большой-большой респект! --Brateevsky {talk} 19:21, 16 апреля 2012 (UTC)
только знаменита площадь в Хельсинках отнюдь не под названием "Сенатская площадь". А под этим названием несравнимо известнее площадь в Петербурге. 131.107.0.81 06:00, 18 апреля 2012 (UTC)
фин. Senaatintori, швед. Senatstorget. А на русский язык название переводят как «Сенатская площадь». Вообще я не понимаю, почему выносится вопрос о переименовании статьи. Сенатская площадь во многих городах есть — и наверняка не только в этих двух, в Макао и Москве, но и других. То, что, мол, «доминирующее значение» у площади в Санкт-Петербурге — сильно сомневаюсь. По посещаемости — 73.7%, что далеко от 90%. И это без учёта площади в Москве, упомянутой в куче книжных и электронных источников, а статьи про которую так до сих пор и нет. Исправлять этот недостаток надо. --Brateevsky {talk} 10:15, 18 апреля 2012 (UTC)

Итог

Любая проверка по поисковикам (хоть Рабмлером, хоть через Яндекс.Новости, хоть через ГуглБукс) даёт подавляющее преимущество петербургской площади перед любыми другими вариантами. Переименовано. GAndy 00:03, 11 мая 2012 (UTC)

Тура8 06:00, 10 апреля 2012 (UTC)

А аргументы? --Ghirla -трёп- 09:25, 10 апреля 2012 (UTC)
Аргументы остались здесь. Я (−) Против, ибо по-итальянски он Francesco Bartolomeo Rastrelli. Mousemaster 17:57, 10 апреля 2012 (UTC)
А в БСЭ/БРЭ Бартоломео Франческо. Похоже, при пересечении границы имена поменялись местами. Переименовать в наиболее распространённый/употребительный/узнаваемый вариант. --Ghirla -трёп- 04:17, 11 апреля 2012 (UTC)
А мама назвала его Франческо Растрелли (на многих чертежах он так и подписывается). Папу звали Карло Растрелли, а полностью Бартоломео Карло Растрелли. Так почему же Франческо Растрелли это самое "Барталомео" получит после родного имени? Итальянский вариант страницы списан с русских источников, даже ссылок не имеет. Я понимаю трудность задачи ибо даже в России большинство изданий делает ошибку. Я (+) За. tura8 10:09, 11 апреля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 13 апреля 2012 в 08:02 (UTC) в «Растрелли, Бартоломео Франческо» участником Potekhin. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:51, 13 апреля 2012 (UTC).