Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/2009-09-01

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Номинирую список, почти полностью написанный мною. Mnsch

За[править код]

  1. (+) За. Список вполне достоин быть избранным, особенно если сравнивать его со многими списками, уже имеющими статус избранных. --Bff 11:14, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  2. Поддерживаю. --Dimitris 12:14, 9 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Интересный, хорошо оформленный список. С небольшими замечаниями (см.комментарии) — ЗА--Ivengo(RUS) 20:07, 19 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  4. (+) За Хорошая работа. --Акутагава 12:09, 3 октября 2009 (UTC)[ответить]
  5. (+) За, качественный список. --Corwin 12:58, 6 октября 2009 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

Замечания и предложения (прямого отношения к получению списком статуса эти замечания не имеют):

  • В русской транскрипции слово straße передают и с одной «с», и с двумя, но второй вариант всё-таки существенно более распространён (в связи с этим следовало бы написать не «транскрипция», а «возможная транскрипция»);
    Переделал Mnsch 20:43, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  • я не вижу смысла в разных цветах для различных номеров трамваев и линий городской электрички;
    Линии трамваев и линии городской электрички, также как и линии метро, отличаются не только по номеру, но и по цвету. Mnsch 20:43, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
  • красные ссылки на те статьи, которые можно перевести из дойчевики, лучше оформить с помощью шаблона {{не переведено 2}}.

--Bff 11:29, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Предлагаю чуть переформулировать некоторые предложения из введения, которые сделают их более ясными.

  • «Таблицы показывают:» на «В таблицах показаны:»
  • «Станция: название станции в транскрипции и оригинале.» на «Станция: название станции на русском и немецком языках.»
  • «Достопримечательности/Важные пункты: достопримечательности и важные пункты...» на «Достопримечательности/Важные объекты: достопримечательности и важные объекты и учреждения...»
  • «в непосредственной окрестности станций» на «расположенные в непосредственной близости от станций» либо «расположенные в окрестности станции». Так будет лучше звучать по-русски.
  • «релевантные сведения о станциях и соответствующие особенности» — вот это предложение вообще непонятно

Вообще объяснения для заголовков столбцов я бы поместил в сноски. С уважением,--Ivengo(RUS) 20:18, 19 сентября 2009 (UTC)[ответить]

С некоторыми пунктами согласен, переделал. Mnsch 13:44, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Так лучше. И всё же, для ясности, я бы заменил слово «пункты» на слово «объекты» (в пункте «Достопримечательности»). А предложение «релевантные сведения о станциях и соответствующие особенности» так и осталось не ясным. Что значит «релевантные»? И соответствующие чему особенности?--Ivengo(RUS) 11:33, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Особенности станции, отличающие её от других (Большая часть станций — подземные, со средней платформой длиной около 120 метров.) Mnsch 16:17, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Тогда просто «особенности», слово «соответствующие» не нужно. :-) Осталось «релевантные» убрать и всё будет в шоколаде--Ivengo(RUS) 19:53, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Уже убрали! Тогда всё супер --Ivengo(RUS) 19:55, 26 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Замечания, высказанные в ходе обсуждения, устранены. Список избран. Mondalor 10:50, 7 октября 2009 (UTC)[ответить]