Вешать лапшу на уши

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вешать лапшу на уши / навесить лапшу на уши / развешивать лапшу на уши (кому-либо) — русский фразеологизм, обозначающий «обманывать кого-то», «вводить в заблуждение», принадлежит к разговорной (грубо-просторечный оборот) и сленговой лексике.

История[править | править код]

Фразеологизм используется с подлежащим, обозначающим лицо[1].

Поведение, описываемое фразеологизмом, характеризует активное поведение либо описывает человека[2]. При этом обманщик, совершающий действие, и обманываемый, над которым оно совершается, равно получают отрицательную, неуважительную оценку. Выражение вошло в обиход в постперестроечную эпоху и отражает развившуюся в российском обществе подавленность, психологическую усталость и предубеждение к словам и действиям властей и средств массовой информации. Лапша на ушах означает распространение информации, не соответствующей действительности, с целью ввести в заблуждение обычных людей в сфере политики или экономики. Выражение упоминается в словаре-справочнике «Новые слова и значения» (Москва), «Словаре новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов)» (СПб, 1995) и «Фразеологическом словаре литературного языка конца XVIII—XX в.» (Новосибирск, 1995, том I)[3].

Выражение пришло из арго, при этом в арготической лексике бытуют также его модификации, которые пока не получили распространения в бытовой и литературной речи: уничижительное двигать/двинуть лапшу [на уши] кому-либо — в значении «давать ложные показания»; лапшу кидать/кинуть также с пренебрежением — «говорить глупости, болтать ерунду»; развешивать лапшу — «говорить неправду, выдумывать, болтать пустое»; кормить лапшой кого — «рассказывать кому-либо выдумки, небылицы»[3].

Слово «лапша» в изданиях, посвящённых арготической речи, в отрыве от фразеологизма, приводится как с главенствующими значениями «ложь, выдумка», «незначительное, неважное», «сплетни», так и с расширенным семантическим диапазоном: «болтун», «браслет», «глупость», «избиение», «уголовное дело», «цепочка» и другими. В языке арго слово «лапша» послужило основным для создания таких понятий, как «лапшить» («обманывать» и «обыгрывать»), «лапшовый» («плохой»), «лапшемёт» / «расчехлить лапшемёт» («говорить вздор», «болтать»)[4].

По осторожному предположению В. Елистратова, слово «лапша» означает в уголовном мире «уголовное дело». Однако авторы историко-этимологического словаря «Русская фразеология» (Москва, 2005) сомневаются в обоснованности высказанного мнения, так как изначально оборот использовался в смысле «повесить на кого-либо уголовное дело», следовательно не мог обозначать обман, он ближе к значению «обвинить кого-либо в уголовном преступлении», «несправедливо осудить кого-то». В этом издании предлагается другое гипотетическое толкование фразеологизма, связанное с тем, что в воровской среде «лапша» означает не только «цепочка для медальона», «ремешок для часов», «браслет», но и «небольшой лоскут ткани». В этом случае изначально образное выражение приводит к следующему значению: «закрыть уши лоскутом ткани с целью усыпить бдительность обкрадываемого, сделать его глухим». В словаре «Русская фразеология» приводится английская идиома (американизм), соответствующая русской: pull the wool over smb's eyes, что в буквальном переводе передаётся как «натянуть шерсть на чьи-либо глаза» и имеет значение «кого-либо обмануть»[5].

Авторы словаря «Русская фразеология» также предлагают ещё один вариант происхождения фразеологизма — по звуковому сходству с глаголом облапошить, широко употребляющимся в просторечии. Возможно, что посредством народной этимологии он также повлиял на оборот вешать лапшу на уши. Достаточно вспомнить, что в арго в ходу такой глагол, как лапшить («обманывать, обыгрывать») и его омофоны лакшить, локшить («обманывать»), облакшить («обыграть»). В этом же ряду происходящие от слов локш (дословно идиш лапша‎)[6][7][8], обозначающего неудачу, что-то плохое, безнадежное, игру в карты и локша — «борода», «плохая, изношенная одежда», следующие словосочетания: локшовая (лакшовая) работа — неудачное дело; локшевый (лакшевый) фраер — богач, человек с большими деньгами; локш потянуть — быть осужденным за преступления другого, остаться в дураках, остаться ни с чем; локш хлебать — получить тюремное заключение по судебной ошибке; локшовая покупка — кража, которая не удалась; обозначение игр: лакши — игральные карты, лакшут — домино. Толкований можно предложить множество, несомненно то, что оборот имеет арготическое происхождение. Тем не менее, прочно войдя в обиход, популярный среди оборотов-арготизмов, появившихся в последние годы и широко используемых прессой, фразеологизм вешать лапшу на уши освободился от ассоциаций с арго[5].

Оборот также вошёл в белорусский и украинский языки. Белорусское вешаць/навешаць лапшу [на вуши], равно как и украинское вiшати локшину на вуха означают «обманывать кого-либо, говорить неправду». В украинских СМИ встречаются вариации: вiшати/навiсити спагети (макароннi вироби) на вуха. В украиноязычной молодёжной среде выражение породило следующие отдельные понятия: лапша — «враньё», лапшати, налапшати — «говорить неправду»[5].

Как вариант происхождения также рассматривается трансформация от «навешивать вермишель», а этот фразеологизм от просто слова «вермишель», что в свою очередь созвучно с «верь мне же…, верь мне же…, верь мне же…», а так часто говорят, когда хотят обмануть[источник не указан 94 дня].

Примечания[править | править код]

  1. Жуков, Жукова, 2023, с. 52.
  2. Радченко, 2004, с. 19.
  3. 1 2 Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 375.
  4. Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 375—376.
  5. 1 2 3 Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 376.
  6. идиш ‏לאָקש — לאָקשן‎ Русско-еврейский (идиш) словарь (под редакцией М. А. Шапиро, И. Г. Спивака и М. Я. Шульмана). М.: Русский язык, 1984 и 1989; стр. 227.
  7. Jewish English Lexicon: Loksh. Дата обращения: 22 ноября 2023. Архивировано 22 ноября 2023 года.
  8. Word of the Day Lokshim. Дата обращения: 22 ноября 2023. Архивировано 30 ноября 2022 года.

Литература[править | править код]

  • Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология : историко-этимологический словарь: около 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. — 3-е, испр. и доп. — Москва: Астрель, 2005. — 926 с. — ISBN 5-17-029253-8.
  • Жуков А. В., Жукова М. Е. Словарь современной русской фразеологии. — Москва: Грамота, 2023. — 411 с. — (Программа «Словари XXI века»). — ISBN 978-5-6048410-4-4.
  • Радченко Е. В. Русский человек в зеркале фразеологии. Идеографическое описание: Учебное пособие, часть 1. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2004. — ISBN 5-696-03044-0.
  • Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. — СПб., 2000. — 269 с. — (Филология и культура). — ISBN 5-8465-0003-Х.